Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 273 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения

Как же они задолбали. Ну неужели настолько очевидную вещь нельзя исправить. Сколько уже в плазе писали об этом и ничего, может хоть теперь им станет понятно, что прилагательное должно копироваться из прилагательного, чтобы не получался такой идиотизм!

Cтарые БагиНажмите здесь!
 871bda2d3e220a6c1af7a78aec739e5c.png[Cкрыть]
Ссылка на комментарий

ryazanov
Проблемы с понимаем слова "Last". Уже, кстати, с Horse lords. :)

Мне кажется, всю жизнь так, и до конных владык это было. После каждого ДЛС паникеры про последнее пишут.

Ссылка на комментарий

Всем добрый день. Огромная благодарность всем тем, кто принимает или принимал участие в переводе этой игры. Ваш поистине титанический труд сподвиг меня помочь вам на вашем поприще.

В силу своих скромных способностей перевел непереведенные строки для файла V2_52 Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Просьба переводчикам посмотреть строки 20,46,48,103, 110-114, 149,201,250,269,277,288,291,302 тк в правильности их перевода я не уверен. А так же доперевести строки 294, 296, 307 и 46, тк я не знаю как правильно и красиво их перевести.

Ссылка на комментарий

Kesamim

Предлагаю награждать таких как товарищ Патаген орденами Стратегиума. А то сами переводчики принципиально ленятся.

Ссылка на комментарий

Тита
Предлагаю награждать таких как товарищ Патаген орденами Стратегиума. А то сами переводчики принципиально ленятся.

Негоже так говорить, когда вам на халяву все делают.

Ссылка на комментарий

Тита
Но орден выдать всё равно надо.

Согласно закону 9 "орден" выдаётся вот за что:

"Почётный переводчик II степени" - За принятие участия в переводе или организации перевода.

"Почётный переводчик I степени" - За особые труды в переводе и его организацию.

, а не за файлик :)
Ссылка на комментарий

События вообще лучше не переводить пока. Всё равно получится жутко криво и всё равно буду переводить их заново, чтобы было более-менее некриво.

Мне казалось, там Айнур уже перевёл всё, разве нет?

Ссылка на комментарий

Мне казалось, там Айнур уже перевёл всё, разве нет?

я брал ваш полный перевод, адаптировал под 2.52 и там часть ивентов( нападение крестьян на лорда, просьба поделиться опытом у др персов, что-то с дочерью и еще какие-то) не переведены были. Сам хоть и могу худо бедно перевести в игре, но играть предпочитаю на родном) решил для себя перевести и выложил в общий доступ, мб пригодится потом.

Ссылка на комментарий

Я брал ваш полный перевод, адаптированный под 2.52 и там часть ивентов( нападение крестьян на лорда, просьба поделиться опытом у др персов, что-то с дочерью и еще какие-то) не переведены были. Сам хоть и могу худо бедно перевести в игре, но играть предпочитаю на родном) решил для себя перевести и выложил в общий доступ, мб пригодится потом.
Ссылка на комментарий

Дoбро
Всем добрый день. Огромная благодарность всем тем, кто принимает или принимал участие в переводе этой игры. Ваш поистине титанический труд сподвиг меня помочь вам на вашем поприще.

В силу своих скромных способностей перевел непереведенные строки для файла V2_52 Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Просьба переводчикам посмотреть строки 20,46,48,103, 110-114, 149,201,250,269,277,288,291,302 тк в правильности их перевода я не уверен. А так же доперевести строки 294, 296, 307 и 46, тк я не знаю как правильно и красиво их перевести.

Можете собрать мод-русификатор, чтобы я смог интегрировать адаптированный мод-русификатор в новую сборку?

Ссылка на комментарий

Можете собрать мод-русификатор, чтобы я смог интегрировать адаптированный мод-русификатор в новую сборку?

Я, к сожалению, не знаю как это сделать. А простая замена файла не подходит?

Ps/ просьба модераторам удалить мое сообщение под № 5452, появившиеся из-за моей невнимательности, дабы не засорять тему

Изменено пользователем Patagen
Ссылка на комментарий

Дoбро
Я, к сожалению, не знаю как это сделать. А простая замена файла не подходит?

Понятно. Попробую сам сделать, может быть заменой прокатит. :)

Изменено пользователем Σωκράτης
Ссылка на комментарий

Понятно. Попробую сам сделать, может быть заменой прокатит. :)

Может еще лайт скомпилируете заодно на 2.5.2? :blush: пажалста))

Ссылка на комментарий

Может еще лайт скомпилируете заодно на 2.5.2? :blush: пажалста))

Вставлю свои пять копеек.

Гражданин Kassatka в своем сообщении под № 5389 в этой теме, описал как можно адаптировать лайт перевод под текущую версию 2.52. Следуете его подробной инструкции , а в конце заменяете у себя файk V2_52 на представленный мною выше. И получаете лайт перевод. Вроде все должно работать. Прошу меня поправить если где-то обманул...

Изменено пользователем Patagen
Ссылка на комментарий

Вставлю свои пять копеек.

Гражданин Kassatka в своем сообщении под № 5389 в этой теме, описал как можно адаптировать лайт перевод под текущую версию 2.52. Следуете его подробной инструкции , а в конце заменяете у себя файk V2_52 на представленный мною выше. И получаете лайт перевод. Вроде все должно работать. Прошу меня поправить если где-то обманул...

Да, всё верно. По сути и 2.5.1 работает с 2.5.2, но ивенты не переведены и если будете компилировать 2.5.2 полный, то можно было бы параллельно сделать и 2.5.2 лайт. Мне просто что бы это всё сделать для начала надо разобраться, лучше же когда это сделают люди опытные)

Изменено пользователем Apantak
Ссылка на комментарий

Наконец-то перевод всего, кроме событий закончен. По крайней мере до выхода очередного патча. Можно играть и отлавливать ошибки.

По мере возможности буду постепенно аккуратно переводить события и обновлять перевод без анонсирования, ссылки будут прежние.

Ссылка на комментарий

AhuraMazda
Наконец-то перевод всего, кроме событий закончен. По крайней мере до выхода очередного патча. Можно играть и отлавливать ошибки.

По мере возможности буду постепенно аккуратно переводить события и обновлять перевод без анонсирования, ссылки будут прежние.

Огромное вам спасибо за перевод! Подскажите, удалось ли "победить" Аланиясские Восстаниеские Восстания?

Ссылка на комментарий

Огромное вам спасибо за перевод! Подскажите, удалось ли "победить" Аланиясские Восстаниеские Восстания?

Пока что будет просто Аланияское Восстание (убрал слово Восстание из заголовка), криво, но не настолько как было.

Потому что переделка динамических прилагательных работает только под конкретную версию игры, выходит новый патч и все эти e_dyn меняют порядковые номера и названия. Когда-нибудь парадоксы догадаются, что пора бы исправить баг и копировать в динамические титулы прилагательное из их "оригинала", брать из Алании название Алания, а прилагательное "Алан", но это будет нескоро, если вообще будет. Так что костыли приделаю, когда закончится череда дневников и патчей.

PS Кстати, костыли эти - тяжкий труд, нужно проверять каждую ключевую эпоху, делать сохранение, залезать в файл и копировать переменные, и то это не будет работать в промежуточных датах игры, только на главных закладках. Поэтому, если у кого-то есть учетка в парадокс-плазе(лицензия в стиме), и нет проблем с базовым английским, я бы попросил опубликовать баг еще раз у них на форуме, что дескать "Adjectives of dynamic titles does'nt copied from base-titles" и всё такое. Если хотя бы 2-3 пользователя сообщат об этом баге одновременно, а не только я, шанс, что они задумаются намного выше. Для них это пара пустяков - исправить такой нелепый баг, а вот польза общему делу будет существенна.

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

Наконец-то перевод всего, кроме событий закончен. По крайней мере до выхода очередного патча. Можно играть и отлавливать ошибки.

По мере возможности буду постепенно аккуратно переводить события и обновлять перевод без анонсирования, ссылки будут прежние.

Спасибо огромное!

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,071
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3369929

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    348

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...