Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 229 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
Контекст не ясен, но это ДИПЛОМАТИЯ. Т.е. какая-то кнопка, которая делает что-то с кем-то через меню дипломатии и выскакивает подсказка - дескать при двое ли жена того, кому шлётся эта нота или нет.

Например, "обучить ребенка", а там крестик такой - при дворе.

В данном случае, требование наоборот. Слать можно только тому, у кого жены нет дома. Может это что-то с соблазнением связано или со шпионажем, а может с уходом в подполье?

Нашел. Кнопка эта "пригласить ко двору".

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. :

It is no longer possible to invite lesser union characters to your court if they are already in the same court as their spouse.

Раньше же была тема - хочешь переманить принца, приглашаешь его жену и он за ней едет. А теперь нельзя так делать.

Далее смотрим: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Возможно, "lesser union partner" - жена в патрилинейном и муж в матрилинейном браке.

В контексте еу4 "lesser union partner" - ТОЧНО младший партнер в личной унии.

Изменено пользователем Yaru
Ссылка на комментарий

Нашел. Кнопка эта "пригласить ко двору".

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. :

Раньше же была тема - хочешь переманить принца, приглашаешь его жену и он за ней едет. А теперь нельзя так делать.

Далее смотрим: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Возможно, "lesser union partner" - жена в патрилинейном и муж в матрилинейном браке.

В контексте еу4 "lesser union partner" - ТОЧНО младший партнер в личной унии.

Т.е. можно перевести так:

"Супруги правителей НЕ должны находиться при их дворе".

Суть я понял - lesser union, в смысле нельзя жену короля, но королеву типа можно, также нельзя мужа королевы и т.д.

Вот окончательный вариант - всё, обновляю перевод :)

INTERACTION_REQUIRES_RECIPIENT_NOT_SAME_COURT_AS_SPOUSE;Действие невозможно, если [Recipient.GetBestName] состоит в браке с кем-то более могущественным и находится при его дворе.;x

PS Очевидно для качественного перевода этой игры нужно обладать довольно высоким навыком "Дипломатии". :lol:

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

Т.е. можно перевести так:

"Супруги правителей НЕ должны находиться при их дворе".

Суть я понял - lesser union, в смысле нельзя жену короля, но королеву типа можно, также нельзя мужа королевы и т.д.

Вот окончательный вариант - всё, обновляю перевод :)

INTERACTION_REQUIRES_RECIPIENT_NOT_SAME_COURT_AS_SPOUSE;Действие невозможно, если [Recipient.GetBestName] состоит в браке с кем-то более могущественным и находится при его дворе.;x

PS Очевидно для качественного перевода этой игры нужно обладать довольно высоким навыком "Дипломатии". :lol:

Отпиши в этой теме, пожалуйста, когда можно будет обновленную версию скачать (новее чем в сборке Добра)

Ссылка на комментарий

Отпиши в этой теме, пожалуйста, когда можно будет обновленную версию скачать (новее чем в сборке Добра)

Вообще-то уже обновил еще тогда, но... перевод неправильный :)

Дело не в титулах явно и не в ранге. А в том, что династия персонажа не унаследует двор хозяина. Т.е. условие не выполняется, если при дворе правителя находится семья, а персонаж, которого зовешь к себе - не передаст фамилию своим детям.

Ссылка на комментарий

Вообще-то уже обновил еще тогда, но... перевод неправильный :)

Дело не в титулах явно и не в ранге. А в том, что династия персонажа не унаследует двор хозяина. Т.е. условие не выполняется, если при дворе правителя находится семья, а персонаж, которого зовешь к себе - не передаст фамилию своим детям.

Ура, наконец-то я больше не Йиб)

Это все про "lesser union"? Разве я неверно понял, что это про приглашение ко двору?

Ссылка на комментарий

Ура, наконец-то я больше не Йиб)

Это все про "lesser union"? Разве я неверно понял, что это про приглашение ко двору?

Всё верно. Допустим есть 2 персонажа (оба НЕ правители) в браке, но вместе тусуются при дворе правителя. Так вот ДИНАСТИЯ одного из них не участвует в линии наследования. Вот именно этот несчастный не может быть приглашен ко двору.

ОЧЕНЬ сложно это объяснить одним предложением, да еще и без падежей и называя конкретные имена :wacko:

Я не знаю, что написать :(

Может придумаю завтра...

Ссылка на комментарий

ganskalinin
Всё верно. Допустим есть 2 персонажа (оба НЕ правители) в браке, но вместе тусуются при дворе правителя. Так вот ДИНАСТИЯ одного из них не участвует в линии наследования. Вот именно этот несчастный не может быть приглашен ко двору.

ОЧЕНЬ сложно это объяснить одним предложением, да еще и без падежей и называя конкретные имена :wacko:

Я не знаю, что написать :(

Может придумаю завтра...

"Этот персонаж не может быть приглашен ко двору. Такие решения принимает его/её супруг."

Или

"Решения о переезде может принимать только супруг (-а)"

Или

"Решения о смене двора/смене сюзерена может принимать только супруг (-а)"

Изменено пользователем ganskalinin
Ссылка на комментарий

Spiritelef
"Этот персонаж не может быть приглашен ко двору. Такие решения принимает его/её супруг."

Или

"Решения о переезде может принимать только супруг (-а)"

Или

"Решения о смене двора/смене сюзерена может принимать только супруг (-а)"

Если со стороны механики игры смотреть - то в любом случае только супруг( если не матрилинейный брак). Там ошибка игры похоже для женщины - условия: не замужем и супруг не находится при дворе(матрилинейный брак) должны выполнятся одновременно, т.е. если замужем, то невозможно пригласить в любом случае.

Если брак матрилинейный, то нельзя пригласить вовсе.

Первый перевод поточнее получается, но тут еще должно быть - находится при дворе с супругом.

Изменено пользователем Spiritelef
Ссылка на комментарий

mister00

<Recipient> is not in a lesser union and in the same court as his spouse.

<Recipient> не находится при одном дворе с супругом, являющимся ведущим партнером в браке.

Кто захочет, тот поймет.

"Этот персонаж не может быть приглашен ко двору. Такие решения принимает его/её супруг."

Или

"Решения о переезде может принимать только супруг (-а)"

Или

"Решения о смене двора/смене сюзерена может принимать только супруг (-а)"

Как вы себе представляете зеленую звездочку (условие выполнено) перед надписью "Этот персонаж не может быть приглашен ко двору. Такие решения принимает его/её супруг."?

Изменено пользователем mister00
Ссылка на комментарий

Не важно, с супругами я разобрался и написал хитровывернутую фразу, а если она не подойдет, исправлю потом.

Сейчас у меня другая просьба - подскажите, что за фигня "Empty Holdings by Clan" - это свободные земли конкретного клана или среднее значение, поделённое на количество кланов, т.е. среднее количество пустых ячеек, приходящихся на каждый клан?

И кто-нибудь, пожалуйста, переведите, как будет время, строки ERA_.

Не хочется тратить кучу времени на то, что можно перевести, совершенно не изощряясь в программных переменных.

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

Кто активно играет, посмотрите, остались ли ещё косяки типа "Астраханское клановое ВосстаниеАЯ война за титул области Астрахань"?

Они так дебильно придумали именовать титулы, что хрен поймёшь, какие переменные берутся в названиях войн...

Ссылка на комментарий

Соболь
Кто активно играет, посмотрите, остались ли ещё косяки типа "Астраханское клановое ВосстаниеАЯ война за титул области Астрахань"?

Они так дебильно придумали именовать титулы, что хрен поймёшь, какие переменные берутся в названиях войн...

Хех, я как раз зашел написать об этом. Перевод на всякий случай обновил, кеш почистил, но всё также.

КартинкоНажмите здесь!
 1LHrRRc.png[Cкрыть]
Ссылка на комментарий

Хех, я как раз зашел написать об этом. Перевод на всякий случай обновил, кеш почистил, но всё также.

КартинкоНажмите здесь!
 1LHrRRc.png[Cкрыть]

Очень странно, но это ДРУГОЙ баг, другая причина у него. Почему-то Adjective титула Хазария всё равно Хазария, а должен быть "Хазарск".

Вы начинали с сохранения или заново? Нужно заново партию, ибо в сейвах такие вещи записываются намертво.

Не переименовывали ли Прилагательное у титула?

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

Соболь

Вот с новой партии, тут сразу в двух государствах такое. Так что это не из-за сейва

ТыкпыкНажмите здесь!
 vwfJr9Y.png[Cкрыть]
Ссылка на комментарий

Вот с новой партии, тут сразу в двух государствах такое. Так что это не из-за сейва

ТыкпыкНажмите здесь!
 vwfJr9Y.png[Cкрыть]

Может хамлых и Хазария - это не страны, а названия кланов??

Понял. Эти болваны при создании мятежного нового титула, присваивают его только имя, а прилагательное не присваивают, а потом отображают ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ, которое по-умолчанию равно имени.

Не знаю, можно ли это исправить, но править надо это в событиях.

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

SShredy
присваивают его только имя, а прилагательное не присваивают,

Похожая ситуация есть и в Европке.

Ссылка на комментарий

Похожая ситуация есть и в Европке.

REBEL_TITLE;[Recipient.PrimaryTitle.GetAdjective]ое Восстание;x

Вот эта строка. Причем в оригинале то же самое. Но поскольку Recipient с новым титулом без прилагательного, получается такая хрень.

Искал этот ключ в событиях, но как раз его-то и нет, а те, которые есть, к ним есть особые строки в локализации. Выходит эта штука - хардкодед.

Можно попробовать сделать иначе.

REBEL_TITLE;[Recipient.Capital.County.GetAdjective]ое Восстание;x

Ведь даже у мятежника есть столичная провинция или нет? :unsure:

К тому же, в этом случае всегда будет браться прилагательное графства, независимо от уровня мятежного титула. Можно взять и герцогство или королевство, но будет ли это адекватно?

----

В общем, обновил перевод, попробуйте теперь. Я тоже попробую, вдруг получится увидеть восстание.

--------------------

Проверил. Неправильно работает. Присваивает титул графства, которое не имеет отношения к восставшему, может к тому, против кого оно ведется?

Во всяком случае, проблема не в самом восстании, а в том, что там куча номинальных свежеиспеченных титулов на карте имперского ранга и без прилагательного :wacko:

Если эти страны объявят кому-то войну, будет та же проблема.

Проверил. При старте игры Хазария имеет прилагательное "Хазария", аналогично и Алания, Уйгурия, Башкирия и т.д. Т.е. любой титул, имеющий ключ historical_nomad = yes, создает копию своего титула, номинальную, без герба и флага, без прилагательного!

Конечно, это баг, т.к. прилагательное не копируется из оригинального титула

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

А как отловить Паннонию? Это что-то вроде события Шарлеманя по поводу Аварии и Венгрии. Фокус в том, что там присваивается прилагательное, но похоже из-за бага, оно не должно присвоиться, несмотря на задумку.

--------

Разобрался, всё работает, т.к. титул исторический. А вот для созданных с нуля титулов команда тупо не работает, это же касается и решения - создать новое королевство/империю.

Прилагательные не работают для всяких династических государств, т.е. кланов, султанатов и т.д. Они не работают и для титулов восстаний, титулов кочевников, т.к. они создаются с нуля и являются динамическими.

Сделать ничего нельзя, это ОЧЕНЬ плохо, т.к. делает перевод в некоторых случаях просто адовым. Придется ждать, что парадоксы это исправят (добавят adjective для временных титулов и династий), а если нет, нужно ПРОСИТЬ их об этом на paradoxplaze.

А пока что попрошу у вас выкладывать примеры названий войн, где неправильно высвечивает прилагательные, я буду временно исправлять их. Например, если было Французская война за авторитет религии, то станет Война за авторитет религии (Франция). Да, это делается только из-за гребаных кланов, мятежников и мусульман, но что поделать, лучше так чем никак. Кидайте скрины, я буду портить перевод в угоду унификации и молиться о том, чтобы они наконец-то добавили adjective-ы династиям, сделали копирование их с базовых титулов при создании восстаний и позволили менять их для таких титулов в событиях...

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

SShredy

Они не сделают. Я просил их добавить выбор прилагательных колониям ещё во время патча 1.4, но они сделали что-то похожее только к 1.12.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,071
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3368530

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    348

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   1 пользователь

    • ZloyBankir


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...