Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 208 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения

Была бы группа переводчиков перевод был бы уже готов,а когда e479 пахает на ниве перевода,а еще 2-3 по мелочи помогают то и получается то,что мы все лицезреем.На носу новое длс,а еще даже это полностью не переведено,а надо ведь еще ошибки править.

P.S.При всем уважении к e479

Изменено пользователем Nik7777
Ссылка на комментарий

Это хорошо, но

Там уже скоро Конные владыки прискачут. Конца у перевода наверно никогда не будет :cray:

Ну, надеюсь, они не прискачут с новыми нескончаемыми событиями о том, как кто-то украл кумыс, упал с лошади, а это будет новая механика, структура государства, войск и т.д.

Ссылка на комментарий

Что -то мне кажется что так и будет ,расширение форм правления всегда несет с собой пачку эвентов и событий.

Ссылка на комментарий

Tempest
А как же обновление шапки темы?

а что туда надо закинуть?

Ссылка на комментарий

Ну тогда уж и во французском так же! Не "Марсель", а "Марсей"…

Но всё-таки переводить необходимо так, как принято в языке, на который идёт перевод: принято "Марсель", значит "Марсель"; принято "Кастелла", значит "Кастелла"…

Даже для "Майорка" в русском языке принято правильнее "Мальорка"…

Так же правильно считается (общепринятый перевод) именно Бетотез. А Бетотес - это совсем другая фамилия и пишется соответственно - Betotes.

Марсель и Майорка это географические названия, а вот династии совсем другое. Сами парадоксы придерживаются этого правила, так у южных славян на ic заканчивается, хотя, если бы они писали как в английском, то ich.

Но "з" в испанском нет, кто автор этого "общепринятого" перевода?

Собственно, вики в статье о Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. "При астурийском короле Ордоньо I западная граница продвижения христиан стабилизировалась по реке Миньо, долина которой была заселена выходцами из Туя во главе с Альфонсо Бетотесом в 854 году."

P.S. Для порядку добавлю, что Бетотес не совсем верно, так как "с" тут должна быть межзубная, как английское "th". Это в современном испанском, но так как в Латиноамериканских странах межзубная с отсутствует, то я подозреваю, что, как минимум, до 16 века в Испании тоже не было межзубной с.

Изменено пользователем Kratos
Ссылка на комментарий

MacArrow

Kratos

Ещё раз повторю, как кто-то когда-то принял за правильное и поддерживаемое источниками, так и надо переводить… И вообще, переводить имена собственные и названия - дело неблагодарное!)))

По поводу "Бетотез/Бетотес" - это из той же оперы, что и "Гонзалес" или "Гонсалес", или вообще "Гонзалез"!))) Все три варианта в переводе встречаются и активно используются… Так что... В данном случае в официальном русскоязычном династическом исследовании употребляется "з"… Но и тут, и в Википедии люди пишут, причём именно так как считают правильно сами…

Однако даже у переводчиков с испанского нет единого мнения нужно ли озвонченную "с" передавать как "з"… Поэтому на "Бетотезе" не настаиваю!)))

Ссылка на комментарий

Флавий Аниций

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Очередной пакет правок. В этот раз для латгалов, литовцев, лангобардов, саксов, померанцев, хазар и пруссов.

00_cultures.txt также пришлось опять обновить (лежит в архиве с персонажами).

Соответственно, снова обновился и мод Based_names_Roman_Greek

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем FlaviusAnicius
Ссылка на комментарий

Флавий Аниций

Исправил некоторые германские имена.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

При игре за Словеней (около Новгорода) 769 года начала обнаружил странность в том, что Земля Новгород почему то называется Мста. Это нормально?

Ссылка на комментарий

При игре за Словеней (около Новгорода) 769 года начала обнаружил странность в том, что Земля Новгород почему то называется Мста. Это нормально?

Земля - это баронство? Вероятно, так и есть, город Новгород основал Рюрик век спустя, но словене жили на том, что было на тот момент.

Ссылка на комментарий

Опечатка: "Вас жизненный путь не может быть изменён".

Ссылка на комментарий

Kesamim

А ивенты из Way of Life уже переведены? А то читаю, тут всё всякими ошибками мелкими занимаются, о которых 99,99 % игроков вообще не знают, пока сюда не заглянут.

Изменено пользователем Kesamim
Ссылка на комментарий

А ивенты из Way of Life уже переведены? А то читаю, тут всё всякими ошибками мелкими занимаются, о которых 99,99 % игроков вообще не знают, пока сюда не заглянут.

Мелкие ошибки исправляются параллельно. Ничерта пока не переведено.

Ссылка на комментарий

Исправьте: "Слишком близко по родословной".

Ссылка на комментарий

Исправьте: "Слишком близко по родословной".

На что исправить?

Ссылка на комментарий

Идальго
На что исправить?
На "слишком далеко"
Ссылка на комментарий

Да не первый раз об этом тут пишут, там смыслу не соответствует совсем и это что-то из далёких времён уже тянется. Надо заменить на что-то типа: "Слишком низкого происхождения".

Изменено пользователем Evk
Ссылка на комментарий

Флавий Аниций
Да не первый раз об этом тут пишут, там смыслу не соответствует совсем и это что-то из далёких времён уже тянется. Надо заменить на что-то типа: "Слишком низкого происхождения".

Неправильно.

"Слишком близко по родословной" - это блокиратор для матрилинейных браков.

Короли не хотят чтобы их старшие сыновья - потенциальные наследники вступали в такой брак.

А вот младших сыновей, или каких-нибудь племянников - т.е. наследников с меньшим приоритетом, спокойно женят матрилинейно.

По-моему здесь ничего менять не надо, суть указана верно.

Изменено пользователем FlaviusAnicius
Ссылка на комментарий

MacArrow

Тогда может быть "Слишком близко к престолонаследию"? Для себя я, помнится, именно так перевёл этот блокиратор…

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,068
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3342739

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    347

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   1 пользователь

    • jenyasta


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...