Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 192 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения

ребят тут такая проблема

запускаю игру на убунту через wine 1.7 всё отлично запускается

ставлю перевод полную версию и выдаёт ошибку

директ х и визуал с стоят

пробовал шрифты из виндовс поставить ту же ошибку выдаёт

подскажите в чём может быть причина и что такого меняет этот перевод что игра не хочет запускатся

Ссылка на комментарий

Солидарен. Луи, Жан, Анри нормально звучат, отторжения не вызывают. А Хайнрих и Уг лучше заменить Генрихом и Гуго. :)

PS:

Вопрос к e479. Много ли осталось перевести?

Уг заменен уже (просто перевод не обновлял). Хайнриха менять не буду, ибо Генрих - русский вариант имени, это никак не вписывается в концепцию национальных имён. Пока есть Анри и Генри, будут и Хайнрихи (Хаймерихи).

Переводом не занимаюсь уже неделю как (может и больше) - много дел. Надеюсь, вернуться к "работе" через пару дней.

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

mexahuk6

Линуксячью версию использовать надо.

Ссылка на комментарий

mexahuk6

Линуксячью версию использовать надо.

нашёл ошибку в файле vic_22.fnt

заменил его теперь всё работает

когда обновление перевода будет?

Ссылка на комментарий

Aristocrat

Уважаемый e479!

Правильно ли я понимаю, что файлы для DLC Charlemagne переведены полностью?

Ссылка на комментарий

Уважаемый e479!

Правильно ли я понимаю, что файлы для DLC Charlemagne переведены полностью?

Правильно.

А что? Уже вышла 2.3.3? Тогда где новая сборка и всё такое? Надо же исправлять перевод, наверное.

Ааа, вижу, но пока DLC не обновлены... А то сейчас вернусь к переводу в ближайшие дни, буду активно переводить, лучше бы сразу с новой версией это делать.

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

Неужели перевели и ивенты жизненных путей?

Ссылка на комментарий

Неужели перевели и ивенты жизненных путей?

Нет, конечно, вопрос был по Шарлеманю.

Ссылка на комментарий

Подскажите, как поставить русскую локализацию на сим версию игры? Не получается сделать перемещение файлов в папку mod (ее нет)

Ссылка на комментарий

Hans_Maikowski

Заметил ошибку в русификаторе, со всеми установленным дополнениями, версия Full 2.320. В бою рыцари и тяжелая пехота используют "тактику заряжания", которая дает им +% к атаке. Подразумевается, видимо, не "заряжание", а Charge, он же "натиск".

Ссылка на комментарий

Скажите как сейчас с русификатором можно нормально играть именно в Way of Life?

Ссылка на комментарий

Заметил ошибку в русификаторе, со всеми установленным дополнениями, версия Full 2.320. В бою рыцари и тяжелая пехота используют "тактику заряжания", которая дает им +% к атаке. Подразумевается, видимо, не "заряжание", а Charge, он же "натиск".

Пережиток прежних переводчиков-гуглофилов, до сих пор многое не отредактировано в тех файлах.

Ссылка на комментарий

Еще один момент, о котором давно хотел сказать: поправьте династию

1042045 = {

name="Andjogli"

culture = cuman

которая в переводе - Анжогли - сильно режет глаза это "-огли". Во-первых, "д" пропущена, если буквально "переводить" с английского. Во-вторых, русско-язычные тексты дают "Андоглы, Анджоглы, Анджоглу (от анжи+оглу), ну и, наконец, просто гармония гласных должна соблюдаться.

PS: е479, не помню, предлагал ли раньше - вы не хотите немного улучшить свой перевод путем дополнительных имен и династий для нововведенных еще на 2.1.6, но так и обойденных вниманием тюркских народах? для культуры kirgiz, например, предлагается всего две династии (на 2.1.6 была вообще одна). Я в свое время сделал мини-модификацию исправив этот недочет (там не только одна эта культура). Заодно разнообразил и имена. Если интересно могу тут выложить.

Изменено пользователем Breton
Ссылка на комментарий

Еще один момент, о котором давно хотел сказать: поправьте династию

1042045 = {

name="Andjogli"

culture = cuman

которая в переводе - Анжогли - сильно режет глаза это "-огли". Во-первых, "д" пропущена, если буквально "переводить" с английского. Во-вторых, русско-язычные тексты дают "Андоглы, Анджоглы, Анджоглу (от анжи+оглу), ну и, наконец, просто гармония гласных должна соблюдаться.

PS: е479, не помню, предлагал ли раньше - вы не хотите немного улучшить свой перевод путем дополнительных имен и династий для нововведенных еще на 2.1.6, но так и обойденных вниманием тюркских народах? для культуры kirgiz, например, предлагается всего две династии (на 2.1.6 была вообще одна). Я в свое время сделал мини-модификацию исправив этот недочет (там не только одна эта культура). Заодно разнообразил и имена. Если интересно могу тут выложить.

Так на что исправлять-то? "Андоглы"?

По поводу добавлений, конечно, нет. Не собираюсь добавлять новые строки в персонажей, династии, культуры и т.д. По крайней мере, для сравнения файлы должны быть одинаковы по "размеру". Такие моменты лучше добавлять отдельным модом.

Ссылка на комментарий

Так на что исправлять-то? "Андоглы"?
Я бы остановился на "Анджоглы", думаю это наиболее правильно.
Ссылка на комментарий

Человек в жилете

У меня вылетает игра со стим-версией перевода. В большинстве случаев со старта в 867 году, иногда с 1066. Около часа работает, потом вылетает и пишет: Прекращена работа программы СК2. Железо неплохое, Win 8, Metro: LL с Saints Row 4 стабильно работают на средних настройках. Что делать?

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,068
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3342682

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    347

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   2 пользователя

    • pold70
    • jenyasta


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...