Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 35 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
Джо1980
Для сравнения с более ранними версиями тогда скиньте более ранние файлы локализации на английском, когда подойдём к этому рубежу уже...

Бегло пробежался по внесенным изменениям в лайт перевод 1.08 до 1.09...

CombatUpdate

- количество строк и имена совпадают с именами строк в английской версии

замечания по файлу CombatUpdateНажмите здесь!
 

- строка 32

NOT_ALLOWED_MUSLIM

Вы не можете играть за §Yмусульман§! без дополнения Меч Ислама!

-между "без" и "дополнения" стоит 2 пробела

[Cкрыть]

LegacyOfRome

- количество строк и имена совпадают с именами строк в английской версии

замечания по файлу LegacyOfRomeНажмите здесь!
 

- 1. строка 76

EVTDESCLoR.40

История славного восстановления Римской империи будет рассказываться на протяжении веков. Те несчастные, которые пережили чёрные дни, когда варвары разграбили Рим и арабские завоеватели прокатились вихрем из пустыни не посмели бы мечтать об этом дне. Все старые провинции были восстановлены и Империя теперь простирается дальше, чем это было в почти тысячу лет.\n\nЦерковные колокола по всей Европе звонят, чтобы отпраздновать это знаменательное событие, мужчины и женщины в Риме и Константинополе плачут слезами радости. Задача сохранить империю такого масштаба в целостности будет сложной, но ради всего человечества, Вы должны преуспеть, чтобы мир не погрузился в еще одну тёмную эпоху невежества и варварства, лишившись путеводной звезды Рима.

-между "Рим" и "и" стоит 2 пробела

-во фразе "чем это было в почти тысячу лет" предлог "в" лишний (при его удалении не забудьте, чтоб там не было 2х пробелов)

- 2. строка 80

EVTDESCLoR.201

С городом, вернувшимся под контроль Римской империи, Иерусалимский Патриархат был надлежащим образом восстановлен как один из епископских престолов Пентархии в Православной Церкви. Первоначально он был основан святым Иаковом Праведным , который был главой церкви в Иерусалиме вскоре после смерти Иисуса.

-после слова "Праведным" не должно стоять пробела перед запятой

- 3. строка 92

EVTOPTALoR.400

Интригующее предложение ... Можете расчитывать на меня.

-после слова "предложение" не должно стоять пробела перед многоточием

-слово "расчитывать" пишется с двумя "с": рассчитывать

- 4. строка 101

EVTDESCLoR.402

Это прекрасный день для гонок и ипподром был заполнен людьми, желающими, чтобы их [Root.GetTitle] победил ... или с треском провалился. Спиридон, звезда Зелёных, смотрит на тебя с презрением, когда ваши колесницы стоят на линии. "Я постараюсь не слишком сконфизить Вас, Ваше Императорское Величество", - говорит он сквозь зубы.\n\nТрубы дудят и гонка начинается! Одна за другой, Зелёные колесницы разваливаются и опрокидываются, давая Вам свободный путь. Только бронированная колесница Спиридона остается в Зелёной команде, ваши Синие союзники двигаются, чтобы заблокировать его, но их колесницы также разрушаются, Похоже, команды имели сходные тактики на гонку. Тем не менее, Вы умело маневрируете среди обломков и сдерживаете Спиридона достаточно долго, чтобы выиграть гонку!

-после слова "победили" не должно стоять пробела перед многоточием

-в слове "сконфизить" опечатка: сконфузить

- 5. строка 104

EVTDESCLoR.403

Это прекрасный день для гонок и ипподром был заполнен людьми, желающими, чтобы их [Root.GetTitle] победил ... или с треском провалился. Спиридон, звезда Зелёных, смотрит на тебя с презрением, когда ваши колесницы стоят на линии. "Я постараюсь не слишком сконфизить Вас, Ваше Императорское Величество", - говорит он сквозь зубы.\n\nТрубы дудят и гонка начинается! Одна за другой, Зелёные колесницы разваливаются и опрокидываются, давая Вам свободный путь. Только бронированная колесница Спиридона остается в Зелёной команде, ваши Синие союзники двигаются, чтобы заблокировать его, но их колесницы также разрушаются, Похоже, команды имели сходные тактики на гонку. Оставшись без помощи Синих, Вы упускаете колесницу Спиридона, и он выигрывает гонку!

-после слова "победили" не должно стоять пробела перед многоточием

-в слове "сконфизить" опечатка: сконфузить

- 6. строка 107

EVTDESCLoR.404

Это прекрасный день для гонок и ипподром был заполнен людьми, желающими, чтобы их [Root.GetTitle] победил ... или с треском провалился. Спиридон, звезда Зелёных, смотрит на тебя с презрением, когда ваши колесницы стоят на линии. "Я постараюсь не слишком сконфизить Вас, Ваше Императорское Величество", - говорит он сквозь зубы.\n\nТрубы дудят и гонка начинается! Одна за другой, Зелёные колесницы разваливаются и опрокидываются, давая Вам свободный путь. Только бронированная колесница Спиридона остается в Зелёной команде, ваши Синие союзники двигаются, чтобы заблокировать его, но их колесницы также разрушаются, Похоже, команды имели сходные тактики на гонку. Разъяренная толпа штурмует арену в негодовании от этой вопиющей попытки обеих команд смухлевать!

-после слова "победили" не должно стоять пробела перед многоточием

-в слове "сконфизить" опечатка: сконфузить

-между словами "команд" и "смухлевать" 2 пробела

- 7. строка 129

EVTDESCLoR.410

Вы наслаждаетесь тишиной вдали от своих советников в тени деревьев в дворцовом саду.Звук сверху привлекает ваше внимание, Вы смотрите вверх и замечаете Анасимандроса, колесничего карлика, прячущегося в ветвях. Ваша светлость", - шепчет он с улыбкой. - "Прежде чем я пострадаю от вашего гнева, я прошу Вас выслушать меня."\n\nОн слезает с дерева и предоставляет Вам свои новые предложения. "Судьба была против нас в прошлом, Ваше Величество, но на этот раз мой план надёжен". Он сияет беззубым ртом, делая самую обаятельную улыбку, какую может. "Ваше Величество, ведь бог троицу любит. Что Вы скажете?"

-отсутствует пробел после точки перед словом "Звук"

-нет ковычек перед началом прямой речи: "Ваша светлость", -

- 8. строка 192

EVTDESCLoR.831

Ваши тюремщики входят в вашу камеру, ухмыляясь от уха до уха - опыт подсказывает Вам что это очень плохой знак. "Хорошие новости!" - весело говорит один из них - "[From.GetTitle] приказал Вас освободить ... после того, как Вы будете ослеплены. Внимательно посмотрите на эту камеру, потому что это последнее, что Вы видите!"

-прямая речь, не хватает знаков препинания для её обособления: "Хорошие новости!", - весело говорит один из них, - "[From.GetTitle] приказал

-после слова "освободить" перед многоточием не должно быть пробела...

- 9. строка 226

EVTDESCLoR.861

На следующий день после наконец-то потухшего пожара, Вы осмотрите руины складов с вашим телохранителем. Вы узнаваете у Вашего советника, что в этом здании размещался основной запас жидкого огня или "греческого огоня", как его обычно называют за пределами империи. Эта медленно сгорающая жидкость может заставить запылать саму воду и не раз спасала Константинополь от осад. Но ущерб на складе и гавани является наименьшей из ваших проблем. Не осталось и следа от формулы жидкости, в строжайшей тайне охранявшейся византийским государством с 7-го века. Не стало и алхимиков, которые работали на складе. Без них или формулы, поставки жидкого огня будут прекращены.

-возможно не "осмотрите", а "осмотрели"?

-в слове "узнаваете" опечатка: узнаёте

-в слове "огоня" опечатка: огня

-между "проблем." и "Не осталось" стоит 2 пробела

- 10. строка 242

EVTDESCLoR.866

Прибыли новости из Чёрного моря. Одному из ваших шпионов удалось проникнуть в пиратский флот и он провел там месяц как гребец на одной из галер. Информация о происхождении их чудесного "морского огня" была известна лишь офицерам и ему так и не удалось узнать место их убежища. Однако существует и хорошая новость. Он привез заключённого сбежавшего вместе с ним от пиратов: молодую женщину по имени Деспина. Эта лисица по видимому была капитаном галеры на которой он служил и она утверждает, что является дочерью самозванного короля пиратов Кирилла. Если это так, то возможно мы получили в заложники человека на вес золота...

-между "Деспина." и "Эта" стоит 2 пробела

-"vixen" переводится не только как "лисица", но и как "мегера" или "сварливая баба"

-"по видимому" пишется случаем не "по-видимому"?

-"Эта лисица по видимому была капитаном галеры на которой он служил и она утверждает" - а все ли запятые тут стоят? не должно ли быть: галеры, на которой он служил, и она утверждает

-слово "самозванного" случайно пишется не с 1 "н": "самозваного"?

В общем эту строку я бы проверил ещё раз более внимательно... (Если бы не 2 пробела я на неё и внимания бы не обратил)

- 11. строка 259

EVTDESCLoR.876

Вы отплыли с небольшим флотом на остров указанный Кириллом в письме. По мере приближения Вы приказывате остальным кораблям рассредоточиться для прикрытия возможных путей эвакуации, а сами причаливаете к острову на своем флагмане. Пиратский король уже прибыл на остров и Вы высаживаетесь в окружении варяжской гвардии. Кирилл стоит окруженный своими разбойниками. "Я надеюсь, что Вы привели много золота," - говорит Кирилл. - "Секрет греческого огня является дорогим, но я уверен, что Вы знаете его значение лучше, чем кто-либо другой." Пираты выталкивают вперед хрупкого старика со свитком в руке и Вы неохотно отдаёте выкуп. Теперь сделка заключена и обе группы возвращаются на свои корабли.

-между "остров" и "указанный" должна быть запятая

-в слове "приказывате" опечатка: приказываете

-между "выкуп." и "Теперь" стоит 2 пробела

-"сделка заключена" и "группы возвращаются" - вроде 2 разных подлежащих со сказуемыми? Тогда где запятая перед "и": "заключена, и обе"

- 12. строка 268

EVTDESCLoR.880

Вы взяли курс на Константинополь в то время как ваши люди подтверждают, что старик действительно является одним из недостающих алхимиков. Формула которую он принес так же является подлинной. Перед тем, как достичь Дарданелл Вы встречаетесь с остальной частью флота... или тем что от него осталось. Запланированная засада провалилась, так как она сама попала в засаду флота Кирилла! Только нескольким кораблям удалось бежать и нет никакой надежды на захват пиратского короля. Секреты жидкого огня были возвращены Империи, но дорогой ценой. С тяжёлым сердцем Вы подлываете к Босфору. Когда Константинополь открывается вашим глазам Вы видите, что весь город покрыт чёрной тучей. [Root.GetTitle] - это вам не синекура.

-запятые отдыхают, ставим лишь в крайнем случае называется...

-я понимаю, что в английском так написано, но 2 слова "засада" почти подряд... это как то не литературно...

-в слове "подлываете" опечатка: подплываете

-может не "покрыт чёрной тучей", а "накрыт чёрной тучей"?

-между "[Root.GetTitle] -" и "это" стоит 2 пробела

- 13. строка 269

EVTDESCLoR.881

Вы взяли курс на Константинополь в то время как ваши люди подтверждают, что старик действительно является одним из недостающих алхимиков. Формула которую он принес так же является подлинной. Идя на поводу у преступников Вы не увидели другого пути решения проблемы. Секреты жидкого огня были возвращены Империи, но дорогой ценой. С тяжёлым сердцем Вы подлываете к Босфору. Когда Константинополь открывается вашим глазам Вы видите, что весь город покрыт чёрной тучей. [Root.GetTitle] - это вам не синекура.

-Всё тоже, что и в предыдущей строке...

- 14. строка 287

EVTDESCLoR.45

Вы нынешний правитель славной Римской империи. Пусть ваше правление будет таким же процветающим!

-между "империи." и "Пусть" стоит 2 пробела

[Cкрыть]

Посмотрел называется соответствие строк и наличие лишних пробелов... Аж тошно стало от представления, что там дальше из переводов версии 1.08 вылезет таким макаром, не говоря про весь перевод... А ведь эти файлы не менялись при переходе от версии 1.08 к 1.09...

Во первых - спасибо Вам за помощь! Во вторых - Вы хоть и не переводили,но тоже получите файл 1.09. на тест ,как и все переводчики.Файл "Наследие Рима" он в таком состоянии,в каком он был сразу после перевода патча 1.07. Что я могу сказать : будем править! Но не сейчас . У меня сейчас на старые файлы нет времени. Меня сейчас в этих файлах ,которые выложил камрад Алик интересует одно : как они дружат с новым патчем и ДЛС. Значит как только их рабоспособность будет кем - то подтверждена - я делаю промежуточный релиз (без перевода файла 1.09.)

Ссылка на комментарий

Это какая-то ошибка у автора перевода.

Например, берем запись:

CURRENT_INCOME;Текущий базовый доход: В§Y$INCOME$В§!;

И сравниваем с оригиналом:

CURRENT_INCOME;Current base income: §Y$INCOME$§!;

§Yтекст§! - это тег, означающий что текст будет окрашен желтым цветом. $INCOME$ - это сама переменная. Видно что буквы В здесь просто лишние.

Теперь все ясно, спасибо большое. Вскоре выложу свои исправленные строки.

Я сначала подумал что буквы В делают шрифт полужирным, а оказывается что-то сбилось.

UPD:

Исправленные строки 142-214

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. или Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Astard
Ссылка на комментарий

Джо1980

Как и было намечено - размещаю промежуточную версию перевода. Что она собой представляет? Это адаптация последней версии перевода 1.08. light под патч 1.09 и ДЛС "Республики".Кроме адаптации старых файлов ,переведены 3 мелких новых файла : 1.081/1.09.b\с. Лишний пробел в файле combat update - fix :)

ОСНОВНОЙ ФАЙЛ ПАТЧА И ДЛС (1.09.csv) НЕ ПЕРЕВЕДЁН! Работа по нему продолжается.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Джо1980
Ссылка на комментарий

Ouwen


 i 

Добавил ссылку на промежуточный перевод 1.9.
 
Ссылка на комментарий

Джо1980

Информацию по переводу из моего поста тоже поместите пожалуйста.А то пойдут "умные вопросы" :)

UPD 01.00 (МСК) 21 января. Релиз для нетерпеливых скачан 37 раз.Негативных постов нет. Делаю вывод ,что конфликтов с патчем\ ДЛС так же нет.

Изменено пользователем Джо1980
Ссылка на комментарий

Кецаль
Релиз для нетерпеливых скачан 37 раз.Негативных постов нет. Делаю вывод ,что конфликтов с патчем\ ДЛС так же нет.

Молодцы, чо. :017:

Ссылка на комментарий

Джо1980
Молодцы, чо. :017:

Вот домучаем 1.09.csv,тогда будем молодцы :017:

Ссылка на комментарий

Гил-Гэлад
Вот домучаем 1.09.csv,тогда будем молодцы :017:

Молодцы будем, когда алмаз добудем :dance3:

Там ещё пилить и пилить... v1_09 это мелочи в сравнении с text1 и сколько там косяков может быть... :connie_crazyperson:

Ссылка на комментарий

Mr. Freeman

Народ, скиньте сюда, пожалуйста, оригинальный английский файл cultures для 1.09. У меня многие имена деформировались (английские символы заменены русскими, да так, что не поймешь, что за имя)

И для названия провинций еще, please.

Изменено пользователем Mr. Freeman
Ссылка на комментарий

Mr. Freeman
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Ссылка на комментарий

Джо1980

Итак , уважаемые радиослушатели и форумочитатели! В эфире третий выпуск нашей программы "Вести с полей".На текущий момент мной внесены в рабочий файл и подвергнуты чёрновой редактуре,все строки предоставленные уважемыми переводчиками, за исключением последних переводов от камрадов S shredy и Astard.Конец тоннеля (т.е. бета - тест ),уже просматривается...

Ссылка на комментарий

VolundSmed

Фриман, лучше итальянские мужские имена сам добей, чтобы времени не тратить другим, и держи

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Решил для универсальности перевода сделать у себя "патриций" = "глава рода". А вот уже конкретно патрициев в extendedtitles прописать отдельно:

extendedtitlesmodНажмите здесь!
 

family_palace_baron_latin;Патриций;x

family_palace_baron_greek;Патриций;x

family_palace_baron_german;Патриций;x

family_palace_baron_dutch;Патриций;x

family_palace_baron_romanian;Патриций;x

family_palace_baron_prissian;Патриций;x

family_palace_baron_bohemian;Патриций;x

[Cкрыть]
Ссылка на комментарий

Кецаль
Решил для универсальности перевода сделать у себя "патриций" = "глава рода".

Я так понял, что глава рода, это deed. Или я не прав?

Ссылка на комментарий

Mr. Freeman
Фриман, лучше итальянские мужские имена сам добей, чтобы времени не тратить другим, и держи

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Все, добил. Завтра выложу.

А файл, к сожалению, не помог:(

Ссылка на комментарий

Я так понял, что глава рода, это deed. Или я не прав?

deed вообще переведено повсюду как "корона" или для патриция - "кресло"

Ссылка на комментарий

Mr. Freeman

Кстати, то, что в игре при лайт-версии перевода 1.09 половина русского текста и половина английского - это нормально? У меня половина провинций названа по-английски.

Изменено пользователем Mr. Freeman
Ссылка на комментарий

Джо1980

Я вот уже честно не помню как там было в 1.08. лайт ЕМНИП там провинции в Африке были на инглише,следовательно это "нормально".

Ссылка на комментарий

Кстати, то, что в игре при лайт-версии перевода 1.09 половина русского текста и половина английского - это нормально? У меня половина провинций названа по-английски.

Прежде всего, в версии 1.09 появилась новая фича - названия провинций зависят от культуры. Скорее всего дело именно в этом и без полной версии не обойтись. В своей полной версии перевода я заменил на русские все названия в файле landed_titles, пара дней ковыряний в инете :)

Кроме того, имена прописываются в сохранениях, поэтому если играть в 1.09 со старого сейва, тоже всё может нарушиться.

Ссылка на комментарий

Джо1980
Прежде всего, в версии 1.09 появилась новая фича - названия провинций зависят от культуры. Скорее всего дело именно в этом и без полной версии не обойтись. В своей полной версии перевода я заменил на русские все названия в файле landed_titles, пара дней ковыряний в инете :)

Кроме того, имена прописываются в сохранениях, поэтому если играть в 1.09 со старого сейва, тоже всё может нарушиться.

Кстати да,я про эту новую фишку забыл.Что касается старых сэйвов - вероятно Вы правы,но мне казалось очевидным ,что продолжать старую игру на новом патче нежелательно.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,071
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3372514

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    348

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...