Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 30 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
Сейчас впервые смотрел перевод с подключенным ДЛС "Республики", с целью увидеть перевод построек.Возник вопрос - это нормально,что с этим ДЛС вкладка интерфейса "персонажи",заменяется на вкладку "The Republic"?

Крайняя правая?

Ссылка на комментарий

ryazanov

Да, поиск персонажа теперь в правом нижнем углу. а сверху новые кнопки Республика и Фракции

Ссылка на комментарий

SShredy

Боже мой, вкладка персонажи находится внизу.Уже несколько человек спросило, как можно не заметить изменения интерфейса?!?! Кто-то даже не понял для чего нужны пустые окошки.

Ссылка на комментарий

Джо1980

Ага нашёл.ИМХО зря они такую полезную кнопку так далеко убрали.Лучше бы те же "фракции" там поместили.

Ссылка на комментарий

Боже мой, вкладка персонажи находится внизу.Уже несколько человек спросило, как можно не заметить изменения интерфейса?!?! Кто-то даже не понял для чего нужны пустые окошки.

Я например еще толком не играл в версию 1.09 запускал только ради просмотра перевода.

Ссылка на комментарий

Я беру в v1_09 40-80 строчки. Постараюсь завтра выложить.

Изменено пользователем limon999
Ссылка на комментарий

SShredy

Префект, вы забыли включить !Extendedtitlesmod в перевод light-версии

Ссылка на комментарий

Джо1980
Префект, вы забыли включить !Extendedtitlesmod в перевод light-версии

Префект тут ни при чём.Перевод (тот что в шапке ) ,компоновал я.Путём замены файлов в папке localisation той версии которая раньше была в шапке,файлами моей "четвёртой ревизии".Более в переводе ничего не менялось.И ничего из перевода не исключалось.

Изменено пользователем Джо1980
Ссылка на комментарий

SShredy
Префект тут не при чём.Перевод (тот что в шапке ) ,компоновал я.Путём замены файлов в папке localisation той версии которая раньше была в шапке,файлами моей "четвёртой ревизии".Более в переводе ничего не менялось.И ничего из перевода не исключалось.

Но файл выложил префект,он должен был добавить твои правки в основной перевод,а не заменять его.

Ссылка на комментарий

Джо1980
Но файл выложил префект,он должен был добавить твои правки в основной перевод,а не заменять его.

Камрад,этот перевод изначально содержал 2 папки.О чём и написано в шапке "для чего нужен перевод лайт версии".Этот перевод !Extendedtitlesmod не содержал.Префект добавил ссылку на то что залил я.Чем эта версия отличается от прежней,я написал.

Ссылка на комментарий

SShredy

Раньше во всех версиях и лайт и фулл был этот мод.

К тому же отличия фулл от лайт лишь в 2 файлах- культурс и хистори.

Ссылка на комментарий

Джо1980
Раньше во всех версиях и лайт и фулл был этот мод.

К тому же отличия фулл от лайт лишь в 2 файлах- культурс и хистори.

Раньше(до 1.08.) содержал,верно.Такой вопрос - патч 1.08. как либо затрагивал этот мод? Если нет - давайте включим,дело 5ти минут.

Прикрепил файл взятый из лайт перевода 1.07.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Джо1980
Ссылка на комментарий

Вроде там была какая-то путаница с царями и королями Руси :unsure:

Ссылка на комментарий

SShredy

Вот перевод 400-452 строчек.

И !Extendedtitlesmod с небольшой правкой:

1. Русский король теперь-Великий Государь.

2. Император-Царь.

Ссылка на комментарий

Джо1980
Вот перевод 400-452 строчек.

И !Extendedtitlesmod с небольшой правкой:

1. Русский король теперь-Великий Государь.

2. Император-Царь.

Тут вот какое странное дело... тот файл 1.09.csv по которому я ориентируюсь имеет 607 строк.Английский оригинал - 606 (почему - я ещё разберусь) Ваш 543. Как так вышло и как его теперь можно редактировать?..

То бишь редактировать то можно,но лучше бы если б Вы сохраняли структуру файла.(Эта же просьба ко всем переводчикам!)

Изменено пользователем Джо1980
Ссылка на комментарий

Гил-Гэлад
Не хотите файлы по сравнивать?Иными словоми - выявить различия между старыми файлами локализации и этими же файлами в новом патче? У нас тут эту работу начинали (с файлами text 1 и text 8) ,но так и не закончили. Процедура такая :

1.Скачиваете и устанавливаете бесплатную прогу WinMerge.

2.Скачиваете патч 1.09. и английский патч 1.08. Сравниваете все существующие в 1.08. файлы локалиции с новыми.

3.Берёте лайт перевод 1.08. из шапки и вносите в этот перевод все обнаруженные изменения.

4. Присылаете файлы мне я проверяю.

:wacko: Зачем это делать какой-то программой, если сравнить 2 таблицы можно в экселе... Я так сидел сравнивал свои файлы из старого перевода под 1.08, который сам допиливал в известных мне местах, с тем что выкладывали тут в последние 2 дня, отличия в строках и переводе ищутся моментально тупо построчным сравнением столбиков...

ЗЫ очень напрягли двойные пробелы(а иногда и тройные, ну и пробелы перед запятыми и точками) из-за постоянных исправлений, исправить пара сек, но сам факт...

Ссылка на комментарий

Джо1980
ЗЫ очень напрягли двойные пробелы(а иногда и тройные, ну и пробелы перед запятыми и точками) из-за постоянных исправлений, исправить пара сек, но сам факт...

Меня тоже многое напрягает в переводе.Моим идеалом является перевод версии 1.04с.Там практически не было ошибок.Чем больше Вы и вообще любой пользователь,укажете ошибок - тем быстрей они будут исправлены.

UPD Найдена причина расхождения количества строк в файле 1.09.csv (оригинал ) и тем рабочим файлом что скидывал камрад varrus : строка 141 succ_patrician_elective;Patrician Elective;Йlection patricienne;Patrizierfolge;;Patricio Electo;;;;;;;;;x , "сломалась" на две.

Изменено пользователем Джо1980
Ссылка на комментарий

Гил-Гэлад

Пример сравнения в экселе файла CombatUpdate:

Картинка из экселяНажмите здесь!
  [Cкрыть]

В первом и втором столбике (A и B ) взяты названия строк и английские значения из версии 1.08, в третьем и четвертом столбиках (C и D) взяты те же столбики, но из версии 1.09.

Как видим в столбике E разницы между строками нет, а по значению из столбика F - что нет различия и из содержимого этих строк в английском варианте.

Далее в строке G взяты строки из "переведённого" файла, а в строке H собственно сам перевод. Столбец I показывает, что расхождения по названиям строк (их порядку и числу соответственно) не наблюдается, а строка J, что во всех значениях строк есть отличия.

Я так понимаю вам нужен такой анализ? Просто что если есть отличия в строках на английском, из меня переводчик... Я могу указать на эти отличия, но вот грамотно и точно перевести в контексте...

Изменено пользователем Гил-Гэлад
Ссылка на комментарий

Алик
Меня тоже многое напрягает в переводе.Моим идеалом является перевод версии 1.04с.Там практически не было ошибок.Чем больше Вы и вообще любой пользователь,укажете ошибок - тем быстрей они будут исправлены.

UPD Найдена причина расхождения количества строк в файле 1.09.csv (оригинал ) и тем рабочим файлом что скидывал камрад varrus : строка 141 succ_patrician_elective;Patrician Elective;Йlection patricienne;Patrizierfolge;;Patricio Electo;;;;;;;;;x , "сломалась" на две.

Сбивается ещё в одном месте - в строке №57 на немецкой фразе. Сбивается при открытии в excel'е.

У меня тоже сбилось: когда брал строки на перевод - указывал 261-305, нашёл эти строки в excel'е, перевёл. А сейчас они оказались под номерами 346-390. М-да, как всё сложно...

В общем выкладываю 346-390 а именно с d_gotland по EVTOPTA_REP_020

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Надеюсь, никто не переводил Embargo War как "торговая война"? Ибо ещё есть Trade War (v1_09.csv строка 351).

Предлагаю годное слово для trade post - фактория.

Trade galley нет смысла переводить как "торговая", достаточно просто "галера".

Изменено пользователем Алик
Ссылка на комментарий

Джо1980
Сбивается ещё в одном месте - в строке №57 на немецкой фразе. Сбивается при открытии в excel'е.

У меня тоже сбилось: когда брал строки на перевод - указывал 261-305, нашёл эти строки в excel'е, перевёл. А сейчас они оказались под номерами 346-390. М-да, как всё сложно...

В общем выкладываю 346-390 а именно с d_gotland по EVTOPTA_REP_020

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Надеюсь, никто не переводил Embargo War как "торговая война"? Ибо ещё есть Trade War (v1_09.csv строка 351).

Предлагаю годное слово для trade post - фактория.

Trade galley нет смысла переводить как "торговая", достаточно просто "галера".

Скачаю и посмотрю.Спасибо. По фактории - не возражаю.По сбитию строк - возможно именно Ексель и сбивает форматирование.Я сам именно в Екселе ничего по переводу не правлю.Пользуюсь notepad++

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,071
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3372711

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    348

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...