Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 28 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
Merchant Republics are not allowed to change Capital

У когото было такое решение? что за Capital ?(вариантов может быть несколько)

Я надеюсь, что вы прикалываетесь, ибо это переводится только как "В Торговых Республиках не может быть изменена Столица".

На уровне первого года изучения языка. Без обид.

Ссылка на комментарий

Простите, но не могли бы вы указывать чейнджлог после релиза? Я вижу что вчера вышла новая версия, но проштудировав все форумы я так и не нашел хотя бы пары строчек об изменениях. Не подумайте что я капризничаю, но ведь это и не так сложно: в двух словах уточнить особенности релиза.

Ссылка на комментарий

Кецаль
Простите, но не могли бы вы указывать чейнджлог после релиза? Я вижу что вчера вышла новая версия, но проштудировав все форумы я так и не нашел хотя бы пары строчек об изменениях. Не подумайте что я капризничаю, но ведь это и не так сложно: в двух словах уточнить особенности релиза.

В двух словах - республики играбельны.

В приложении - весь список.

Не подумайте, что это прикол. Просто... сейчас нет полного перевода на 1.09, а 1.08 устарел.

Поскольку переводчик из меня плохой я бы мог :

1.Вести редактуру переведённых новых файлов

2.Продолжать редактуру файлов старых.

3.Собирать законченные переводом файлы и размещать их на айфолдер в виде готового мода.

Простите, но...

Не в обиду.

Если переводчик из вас плохой ( с ваших же слов), то в вашей компетенции лишь третий пункт меморандума.

А для реализации первых двух пунктов желательно подобрать команду хороших переводчиков.

С уважением.

Изменено пользователем Кецаль
Ссылка на комментарий

Джо1980
Простите, но...

Не в обиду.

Если переводчик из вас плохой ( с ваших же слов), то в вашей компетенции лишь третий пункт меморандума.

А для реализации первых двух пунктов желательно подобрать команду хороших переводчиков.

С уважением.

Согласен,желательно.Но.. где же их взять?.. В этой теме в своё время даже перестали включать правки по уже озвученным здесь ошибкам.Я собирал те ошибки котрые были здесь выложены,понемногу вносил свои правки. Ченджлог приводил,отрицательной реакции не было.

Поэтому считаю что техническую редактуру вести могу.И поймите правильно - я не стремлюсь "занять место" куратора - будут желающие я буду только рад. Я лишь пытаюсь наладить минимальное взаимодействие с переводчиками.

С уважением.

Ссылка на комментарий

Mr. Freeman
Не,не готландец. Видимо там "готландск" (какой)

Thank you wery much

Ссылка на комментарий

Mr. Freeman

Перевел с 261-ой по 300-ую строки в файле 1_09.csv. Перевожу подобные тексты и вообще перевожу в первый раз, поэтому если будут косяки и неточности - исправляйте, критикуйте и ругайте:)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Mr. Freeman
Ссылка на комментарий

Кецаль
И поймите правильно - я не стремлюсь "занять место" куратора - будут желающие я буду только рад. Я лишь пытаюсь наладить минимальное взаимодействие с переводчиками.

С уважением.

Почему не стремитесь? Других желающих взвалить на себя бремя не наблюдается.

Куратор не обязательно должен быть хорошим переводчиком. Достаточно быть хорошим управленцем.

И взаимодействие должно быть максимальным. Минимального тут не хватит. Нужно постоянно держать руку на пульсе до окончания работы, чтобы люди знали что все их "подвиги" кому-либо нужны и будут своевременно обработаны и приняты во внимание.

Я поддержу любого куратора, лишь бы работы над переводом доходили до логического завершения, а не висли на полпути, как вышло с Игрой Престолов

Джо1980, видите, что людям важно? Не минимальное взаимодействие, а постоянная опека до победного.

Изменено пользователем Кецаль
Ссылка на комментарий

Mr. Freeman

Я поддержу любого куратора, лишь бы работы над переводом доходили до логического завершения, а не висли на полпути, как вышло с Игрой Престолов

Ссылка на комментарий

Mr. Freeman

SShredy, limon999как у меня получился пробный перевод?

Изменено пользователем Mr. Freeman
Ссылка на комментарий

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Все вышедшие переводы для v1_09 в одном архиве, что бы легче было ориентироваться что переведено, а что нет.

Изменено пользователем limon999
Ссылка на комментарий

OliverDeBra

При переводе не забываем ставить первую букву по возможности Английскую.

А несколько грустно видеть текст без первой буквы.

Вопрос по моду, там в Дож и Подеста не различаются же?

Всех Дожами называют?

Ссылка на комментарий

SShredy, limon999как у меня получился пробный перевод?

Mr.Freman большая просьба перевод делай в текстовом редакторе, заменяй Английский текст на русский остального не меняя. Для меня, например самый лутший текстовый редактор AkelPad. Или используй ExcelExcel только не в Worde. А то потом приходится по новой вносить в нужные строки которые кстати указаны не верно (у тебя 261 а в оригинале 264).

Изменено пользователем varrus
Ссылка на комментарий

ryazanov
При переводе не забываем ставить первую букву по возможности Английскую.

А несколько грустно видеть текст без первой буквы.

Вопрос по моду, там в Дож и Подеста не различаются же?

Всех Дожами называют?

В игре всех Дожами зовут, даже в Ганзе

Ссылка на комментарий

Mr. Freeman

varrus, упс, прошу прощения, исправлю))

У меня, выходит, смещение на четыре строки?

Ссылка на комментарий

varrus, упс, прошу прощения, исправлю))

У меня, выходит, смещение на четыре строки?

В основном перевод неплохой. Да кстати завтра выложу отредактированные мной ваши (есть личные замечания, потом можно и меня будет покритиковать ;) ) строки вместе с теми которые переводил я и Astard, склеенные вместе. Пропущен перевод строки 282, пока то что нашел.

Изменено пользователем varrus
Ссылка на комментарий

Кстати, если нужно, могу перевести Список изменений (Change log)

Или все-таки лучше взять строки из 1_09?

Ссылка на комментарий

Кстати, если нужно, могу перевести Список изменений (Change log)

Или все-таки лучше взять строки из 1_09?

Лутше строки.

Ссылка на комментарий

Mr. Freeman

varrus, 282 строку не перевел по той причине, что не стал рисковать. Не помню уже точно, что там было, но решил не переводить, так как не мог перевести корректно.

Изменено пользователем Mr. Freeman
Ссылка на комментарий

Mr. Freeman

С какой по счету строки строки еще не заняты?

Ссылка на комментарий

Dr. Strangelove
В игре всех Дожами зовут, даже в Ганзе

Нет. В Ганзе - Prince Mayor, в Готланде - Grand Mayor. Doge только у итальянцев, это даже в файлах прописано.

Изменено пользователем Sextilius
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,073
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3389807

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    348

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...