Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 5 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
Aspen


 i 

Опять обновление. Недаром названо БЕТА версией:

- Дункельды вымерли, теперь они Данкельды и Кайлены (чексумма изменилась).

- Добавлен новый файл russian.csv. В нём дополнительные строки, которые отсутствуют в английской версии, но необходимы для адекватного воспроизведения на русском: прилагательные для новых герцогств в Африке просто отсутствуют, так что пришлось их добавить.

- Переведён повод для войны "Conquest of". Во многом для того, чтобы адекватно отображался в сейвах, а не в игре.

- Опять удалил непонятный мусор из файлов старой локализации.

- Удалил некоторые лишние пробелы (стояли где угодно ,в произвольных местах ).

- Заменил кавычки.

- Пара строк переведены с английского на русский.
 

Дальше, скорее всего, от меня частых обновлений не будет. Не вижу смысла тратить кучу времени на то, что сам не использую.


 ! 

Есть непереведённые имена для Пап! Трогать их не стал, так как совместимость с модами/старыми версиями пропадёт полностью. Находятся эти имена в landed_titles.txt, где прописаны все возможные титулы.
 
Изменено пользователем Aspen
Ссылка на комментарий

Люди, а ничего страшного что установил этот перевод последний а чексумма другая ?

Ссылка на комментарий

Кусяша
Люди, а ничего страшного что установил этот перевод последний а чексумма другая ?

Ничего.

Ссылка на комментарий

Aspen
Люди, а ничего страшного что установил этот перевод последний а чексумма другая ?

Несколько возможных вариантов:

- изменённые игровые файлы (не тот патч, самоличные правки, изменения в пиратке)

- старая версия мода (например, скачанный до предыдущих выходных)

- отсутствие некоторых длс (не куплены/не установлены) - в теории, не проверял сам

- любые другие моды/изменения

Это не страшно, если вы не будете пробовать играть по сети (либо не исправляли вручную что-то в игровых файлах под себя).


 i 

Очередная версия будет на выходных.
 
Изменено пользователем Aspen
Ссылка на комментарий

post-12570-1343450967.png

Лучше исправить на "Мотовство больше не привлекает меня"

Ссылка на комментарий

post-12570-1343451336.png

Должно быть "Мы будем рады, если вы присоединитесь в нашему заговору". Приглашают нас, а не мы.

Ссылка на комментарий

ryazanov

Не знаю это косяки превода или моей игры... Нажмите здесь!
 

Это я так понимаю еще не переводилось.

[Cкрыть]
Ссылка на комментарий

Aspen

Пардон, но обновления от меня не будет в ближайшее время. У меня после получаса редактирования такое отчаяние наступает, что хочется взять и удалить весь перевод. Отходняк длится пару дней минимум. А ведь это только использование местоимений. Про построение фраз только для мужского рода (когда должно быть и для женского), ошибки я уж не говорю.

Примеры использования переменных с местоимениями:Нажмите здесь!
 

Боже мой, помилуй душу раба твоего, его

я сделал его предложение присоединится ко мне в саду

Немного золота, и я согласился быть секундантом его

говоря о отношениях его и женщина

Я делаю все, чтобы облегчить работу его

настаивает на встрече с ему в его (это вся фраза, после "его" ничего нет)

советы о том, что он следует делать

[Cкрыть]

Если кто хочет самостоятельно редактировать подобное, милости просим.

Ссылка на комментарий

hulio703

А разве нельзя создать в переводе новые обозначения, типа он она им ему ей с ним неё него и т. д. И по смыслу подбирать в к на у с и т.д. К примеру есть генераторные предложения в переводе, подогнать так что-бы генерировал правильно.

Изменено пользователем hulio703
Ссылка на комментарий

Про построение фраз только для мужского рода (когда должно быть и для женского), ошибки я уж не говорю.
Надо, строить изобретательнее. Может так:
Боже мой, помилуй душу раба твоего, его
Боже мой, anybody молит тебя о спасении души.
Немного золота, и я согласился быть секундантом его
Немного золота, и я соглашаюсь быть секундантом персонажа anybody
говоря о отношениях его и женщина
Говоря об отношених персонажа anybody и женщины.
Я делаю все, чтобы облегчить работу его
Я делаю все, чтобы облегчить работу персонажу anybody
советы о том, что он следует делать
Советы о том, что следует делать персонажу anybody
настаивает на встрече с ему в его (это вся фраза, после "его" ничего нет)
Тут бы английский вариант не помешал бы.
Если кто хочет самостоятельно редактировать подобное, милости просим.
Именно такое мы и переводили для КК2 :D Изменено пользователем sccs
Ссылка на комментарий

Просьба к ТС, как я понимаю вы координатор данного перевода, можно ли в строке "Перевод в виде мода для 1.06b (+ титулы) - можно скачать на Google Drive или Народе. " ставить дату обновления? А то не всегда очевидно какая версия перевода у меня. Что-то вроде upd. 30.07.12. То есть обновлено 30 июля.

Ссылка на комментарий

Aspen
Просьба к ТС, как я понимаю вы координатор данного перевода, можно ли в строке "Перевод в виде мода для 1.06b (+ титулы) - можно скачать на Google Drive или Народе. " ставить дату обновления? А то не всегда очевидно какая версия перевода у меня. Что-то вроде upd. 30.07.12. То есть обновлено 30 июля.

Топикстартер ушёл с этого форума. Пожелание учту и буду ставить даты обновлений. Но их можно смотреть по ссылкам - и там и там есть дата обновления.

Ссылка на комментарий

Случился тут ивент по пути в Мекку:

скринНажмите здесь!
 75f4c1e6ac8e.jpg[Cкрыть]
Ссылка на комментарий

Aspen
Случился тут ивент по пути в Мекку:

скринНажмите здесь!
 75f4c1e6ac8e.jpg[Cкрыть]

Никакого отношения это к выложенному тут не имеет. Спрашивайте там, где взяли перевод swordofislam.csv.

Ссылка на комментарий

Никакого отношения это к выложенному тут не имеет. Спрашивайте там, где взяли перевод swordofislam.csv.

извиняюсь значит :) думал это от скачанного отсюда !CK2_rus_BETA1 v1.06b

Ссылка на комментарий

denis123

953d840a23e5.jpg

Ирландское море в Африке?

Изменено пользователем denis123
Ссылка на комментарий

Aspen
Ирландское море в Африке?

Для 1.06 нужна бета версия перевода для 1.06 в виде мода.

Ссылка на комментарий

***Знакомый_Незнакомец***

Интересно кто и как переводит (редактирует) игру, если в переводе очень много орфографических и пунктуационных ошибок, просто удивительно :)

Ссылка на комментарий

Aspen
переводит
Кто захочет.
редактирует
Некоторые места никто не читал даже. Есть там такое...
Ссылка на комментарий

Aspen, насчёт редактирования. Могу покопаться в переведённом по мечу ислама, когда свою часть закончу. Если там конечно нужна редакция. Только мой кусок пусть кто-нибудь ещё проверит. Свои ошибки я очень редко замечаю.

Изменено пользователем Azmund
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,071
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3375995

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    348

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...