Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 572 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
Chingizid
3 часа назад, Eclairius сказал:

х, давайте вернем латынь и церковнославянский язык! Погрузимся так сказать с головой :). Честно говоря, я так и не увидел никаких реальных проблем с "Ок", учитывая что это "Ок" проскакивает лишь у мало части событий, которые по сути вообще можно было игнорировать, ибо они не несут в себе никакой пользы. Какая там реакция на восстание шиитов у мусульман? "Нас не интересуют проблемы иноверцев"? Ну собственно тоже самое и в данном случае.

Ну почему бы и нет, все равно славяне доживают свой век, так хоть напоследок потешиться:008:

Ссылка на комментарий

20 часов назад, e479 сказал:

Через 2 недели будет обнова, там они - холмы

Подскажите пожалуйста, через 2 недели будет обнова перевода, или речь идет о новом баг-фиксе от пароходов?

Ссылка на комментарий

Eclairius
2 минуты назад, Alloir сказал:

Подскажите пожалуйста, через 2 недели будет обнова перевода, или речь идет о новом баг-фиксе от пароходов?

Скорее всего о баг-фиксе от Параходов, т.к. перевод обновляется почти ежедневно :)

Ссылка на комментарий

@e479  Большое спасибо за ответ, а то моему негодованию не было придела. + 10% местный налоговый модификатор с чуда света. Эх евреи не довольны.

Ссылка на комментарий

Белый Слон
1 час назад, e479 сказал:

"Вы действительно хотите выйти из игры?"
"Отмена"   "Ясно"

Утрируем-с?)

Ну конкретно здесь-то как раз ОК будет на своём месте и игровому погружению никак не помешает. Ведь окошко "Вы действительно хотите выйти из игры?" это не некое внутриигровое антуражное письмо или донесение, а имеет чисто технический характер. Я ведь никогда не предлагал, скажем, в разделе видеонастроек всё на старинный лад переиначить, или например вместо раздела с титрами - "Бояре, сотворившие рукоделие сиё".

Изменено пользователем Белый Слон
Ссылка на комментарий

41 минуту назад, Белый Слон сказал:

Утрируем-с?)

Ну конкретно здесь-то как раз ОК будет на своём месте и игровому погружению никак не помешает. Ведь окошко "Вы действительно хотите выйти из игры?" это не некое внутриигровое антуражное письмо или донесение, а имеет чисто технический характер. Я ведь никогда не предлагал, скажем, в разделе видеонастроек всё на старинный лад переиначить, или например вместо раздела с титрами - "Бояре, сотворившие рукоделие сиё".

Я это к тому, что в локализации есть ТОЛЬКО ОДИН параметр, обозначающий ОК. Один на всю игру. Т.е. в тех ивентах, решениях и уведомлениях, где он используется. И нельзя выбрать место, в котором это будет уместно, а в котором - нет. Либо везде "Ясно", либо везде - ОК. Это не утрирование ни разу.

Ссылка на комментарий

El Búho
2 часа назад, e479 сказал:

"Вы действительно хотите выйти из игры?"
 "Отмена"   "Ясно"

до слёз! :D 

Ссылка на комментарий

@Белый Слон @e479 ИМХО оставить "Ясно" так как больше времени проводим в игре нежели в меню.

Ссылка на комментарий

5 минут назад, e479 сказал:

Я это к тому, что в локализации есть ТОЛЬКО ОДИН параметр, обозначающий ОК. Один на всю игру. Т.е. в тех ивентах, решениях и уведомлениях, где он используется. И нельзя выбрать место, в котором это будет уместно, а в котором - нет. Либо везде "Ясно", либо везде - ОК. Это не утрирование ни разу.

напишите в швецию что они не правы и нам не нужон это проклятый новодельный ОК, пусть меняют 

Ссылка на комментарий

Мира
9 минут назад, Neroeksh сказал:

@Белый Слон @e479 ИМХО оставить "Ясно" так как больше времени проводим в игре нежели в меню.

Имхо, вернуть "ок".

З.Ы. И депрессию.

Ссылка на комментарий

El Búho

@e479 кстати, изменения локализации "ok" не приведут к непредсказуемым последствиям в событиях, где используется

        option = { 
            name = "OK"
    }

Ссылка на комментарий

Лучше бы помогли переводчику отловить баги приводящие к вылету. Были несколько версий назад (е479 их вроде бы поборол), чем предлагать всякую хрень.

Ссылка на комментарий

Белый Слон
52 минуты назад, e479 сказал:

Я это к тому, что в локализации есть ТОЛЬКО ОДИН параметр, обозначающий ОК. Один на всю игру. Т.е. в тех ивентах, решениях и уведомлениях, где он используется. И нельзя выбрать место, в котором это будет уместно, а в котором - нет. Либо везде "Ясно", либо везде - ОК. Это не утрирование ни разу.

Тогда может быть проще подпись "Вы действительно хотите выйти из игры?" переформулировать? Чтобы на неё выглядел уместным вариант ответа "Ясно"?

Изменено пользователем Белый Слон
Ссылка на комментарий

El Búho
7 минут назад, Белый Слон сказал:

Тогда может быть проще подпись "Вы действительно хотите выйти из игры?" переформулировать? Чтобы на неё выглядел уместным вариант ответа "Ясно"?

может проще заняться каким-нибудь полезным делом, а не бредовые идеи генерировать от обилия свободного времени? 

Ссылка на комментарий

Белый Слон
3 минуты назад, El Búho сказал:

может проще заняться каким-нибудь полезным делом, а не бредовые идеи генерировать от обилия свободного времени? 

Я только "За". Могли бы и не спрашивать, уважаемый. Приступайте безотлагательно.

Ссылка на комментарий

Black Onix

Как ответ на вопрос словом ясно может быть уместный? Как часто это слово употребляют в утвердительной форме? Это слово скорее обще принято воспринимать как вариацию понятно ака "ясно как белый день". Что современный человек должен подумать увидев такую формулировку "Вы действительно хотите выйти из игры?" "Ясно"? Напрашивается "Чего тебе ясно?" о_О

Изменено пользователем Black Onix
Ссылка на комментарий

Белый Слон
7 минут назад, Black Onix сказал:

Как ответ на вопрос словом ясно может быть уместный? Как часто это слово употребляют в утвердительной форме? Это слово скорее обще принято воспринимать как вариацию понятно ака "ясно как белый день". Что современный человек должен подумать увидев такую формулировку "Вы действительно хотите выйти из игры?" "Ясно"? Напрашивается "Чего тебе ясно?" о_О

Да запросто.

"Вам ясно, что таким образом игра будет закрыта?"

"Ясно" "Отмена"

 

Ну или, скажем, менее тяжеловесный вариант - если то будет не вопрос, а утверждение.

"Игра будет закрыта."

"Ясно" "Отмена"

Изменено пользователем Белый Слон
Ссылка на комментарий

Мира
1 час назад, Белый Слон сказал:

"Вам ясно, что таким образом игра будет закрыта?"

 

Императору половины мира:

- "Вам ясно, что вы хотите сдаться и вернуться в главное меню?"

Ссылка на комментарий

Белый Слон
12 часа назад, Мира сказал:

 

Императору половины мира:

- "Вам ясно, что вы хотите сдаться и вернуться в главное меню?"

1. Вообще-то это как раз тот случай, когда вопрос адресован непосредственно самому игроку, а не его игровому альтер-эго-"императора половины мира". На это как бы намекает оборот про главное меню, не находите?

 

2. Опять же. Если переформулировать оный вопрос как утверждение,  то вполне реально сделать его достаточно читабельным.

"Вы сдадитесь и вернётесь в главное меню."

"Отмена" "Ясно"

 

3. Повторюсь. Вы поднимаете проблему того, что с заменой ОК на "Ясно" будут несколько непривычно выглядеть сопровождающие надписи к чисто служебно-техническим окошкам, которые как раз-таки никем и никогда не читаются и никому не интересны.

Напротив же - указанная замена для вопиюще анахроничного Средневековью ОКея будет гораздо более адекватным и аутентичным решением для случаев различных внутриигровых писем, запросов, посланий и т.п. Которые как раз-таки читаются и где оный ОКей мешает их игровому восприятию и ломает отыгрыш роли (в том числе и "императора половины мира"). Но Вам и прочим спорщикам этот момент почему-то побоку.

Изменено пользователем Белый Слон
Ссылка на комментарий

5 часов назад, Black Onix сказал:

Как ответ на вопрос словом ясно может быть уместный? Как часто это слово употребляют в утвердительной форме? Это слово скорее обще принято воспринимать как вариацию понятно ака "ясно как белый день". Что современный человек должен подумать увидев такую формулировку "Вы действительно хотите выйти из игры?" "Ясно"? Напрашивается "Чего тебе ясно?" о_О

всё ясно с тобой опять пошёл реальной жизнью жить, лайфер проклятый

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,071
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3372098

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    348

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...