Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 436 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения

@nik1t сидишь значит в крысу наслаждаешься, и даже ссылку в подписи у себя не поставил...

Ссылка на комментарий

16 минут назад, VETER15 сказал:

@nik1t сидишь значит в крысу наслаждаешься, и даже ссылку в подписи у себя не поставил...

на что, на extendedtitlesmod, не вижу в этом особого смысла, если надо могу так скинуть

Ссылка на комментарий

Мира

Я получил <владение>! Я знал, что что-то хорошее произойдет.

- О времени!

 

У меня были сомнения, но способ меня впечатлил! удалось заманить охранников...

- Мое внимание будет сосредоточено еа максимальном разрушении. Где моё...

 

Моя жена <> просит меня отослать прочь одного из моих придворных...

- Счастье меё жены важно для меня

Изменено пользователем Мира
Ссылка на комментарий

@e479 временный титул у восстания "Суннизм взбунтовалось".

Ссылка на комментарий

1 час назад, Мира сказал:

Я получил <владение>! Я знал, что что-то хорошее произойдет.

- О времени!

 

У меня были сомнения, но способ меня впечатлил! удалось заманить охранников...

- Мое внимание будет сосредоточено еа максимальном разрушении. Где моё...

 

Моя жена <> просит меня отослать прочь одного из моих придворных...

- Счастье меё жены важно для меня

Это гугл-переводчик или хоку? :)

Ссылка на комментарий

Только что, Evk сказал:

@e479 временный титул у восстания "Суннизм взбунтовалось".

И что я с ним сделаю? :)

Ссылка на комментарий

1 минуту назад, e479 сказал:

И что я с ним сделаю? :)

"Восстание суннизма", "Восстание католичества"?

Ссылка на комментарий

Kesamim

Тут был весьма долгий спор о том, с какой точки зрения переводить: истории или современности. Вот я жалею, что в Крузадке нет возможности настраивать названия титулов в завсимости от, кем играет персонаж. Например, для правителей Руси Констанинопль мог бы быть Царьградом даже правь там мусульмане. Хотя это кончно превратило бы перевод в Ад.

Ссылка на комментарий

Только что, Evk сказал:

"Восстание суннизма", "Восстание католичества"?

Там же жесткая переменная, которая берется от религии, а не от персонажа, хотя... может в Новгороде я и смогу это обойти.

Ссылка на комментарий

Только что, Evk сказал:

@e479 Суннизм бунтует, Католичество бунтует?

Ну у меня есть пара идей, чтобы сделать это правильно. Проблема только в том, что в следующей версии игры это не будет работать, но в принципе пофиг.

Ссылка на комментарий

Rudeus Greyrat
12 часа назад, Белый Слон сказал:

1. Или Государь. Как бы не ещё более прямой перевод. Без отсылки к древнеримской или католическим империям и их императорам.

А вообще вариантов куча - царь, король, монарх, владыка. А если иероглифы отдельно читать - так и вовсе море вариантов. И все соответствуют нашему любимому русско-китайскому словарю. Переводить надо исходя из контекста. А исходя из контекста внутриигровых реалий не переводили в средневековье "Хуанди" как "император".

2. Да. Прямой перевод базилевса, например, - тоже царь или император. Но мы ведь их так в игре не называем?

Какая разница как их звали до династии Цинь, если самая ранняя дата старта игры не до, а много после неё?

Для Жёлтого - имя, а например для Цинь Ши хуанди - вполне себе титул.

Не государь точно. В русско-китайском словаре один перевод слова 皇帝! В остальном перевод слова изменяется и подгоняется под культурные вариации. Но в России ведь, Государь и Император отличаются. Забудьте про слово хуанди - это разговорное, а не письменное название титула. Про Цинь Шихуанди - это его прозвище в истории, как "Великий Император Основатель Цинь", он не годится под "вполне себе титулом". Неуместно в данном случае смотреть на контекст, парадоксы написали четко и понятно

Изменено пользователем Rudeus Greyrat
Ссылка на комментарий

Мира
9 часов назад, e479 сказал:

гугл-переводчик

Он. Хотя была уверена, что раз это опечатки, а не корявость предложений, значит, явно человеческий труд использовался :smile37:

Ссылка на комментарий

8 часов назад, Мира сказал:

Он. Хотя была уверена, что раз это опечатки, а не корявость предложений, значит, явно человеческий труд использовался :smile37:

Без него всё равно никак. Например, для того чтобы сделать слова моей или своей (моего или своего) нужно использовать конструкцию сво[<Scope>.GetHerHis] или мо[<Scope>.GetHerHis]. Her дает "ей", а His - "его", но эта функция весьма похожа на GetHersHis, в которой Hers - это "её", а His - тоже "его". Вот так и живем :)

Но это еще ничего, вчера решил переключить в стиме на официальный польский язык и обнаружил, что польская локализация сделана только до ацтеков, все версии после них - республика, старые боги, сыны, коневоды и т.д. оставлена на английском. Оно и не удивительно, ведь новые функции локализации появились ещё в те времена.

Ссылка на комментарий

Можно на яндекс дублировать переводы из шапки? С гуглом постоянные проблемы. :o_0:

Ссылка на комментарий

Sniperok

не подскажите, сколько всего знаков/слов во ВСЕЙ русской локализации? 

Ссылка на комментарий

Sniperok

кстати, я так понимаю, лайт русика для последней версии стимовского нет? или я не нашел просто? 

Ссылка на комментарий

22 часа назад, e479 сказал:

Но это еще ничего, вчера решил переключить в стиме на официальный польский язык и обнаружил, что польская локализация сделана только до ацтеков, все версии после них - республика, старые боги, сыны, коневоды и т.д. оставлена на английском. Оно и не удивительно, ведь новые функции локализации появились ещё в те времена.

это называется халатностью со стороны разработчика. Выезжают за счёт простых игроков, и видимо со времён ацтеков к этому привыкли.

Ссылка на комментарий

Fenixx121

Народ, окончание id у династий(мусульманских и кочевников) можно как-то исправить? Глаза режет(

Ссылка на комментарий

6 минут назад, Fenixx121 сказал:

Народ, окончание id у династий(мусульманских и кочевников) можно как-то исправить? Глаза режет(

Об этом просят парадоксов уже много лет и как об стенку горох. Только латиница имеет для них значение, увы.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,074
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3400610

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    349

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Скачать игру | Патчи | Скачать русификатор | Задать технический вопрос | Задать игровой вопрос | FAQ | Дневники разработчиков | Предложения по развитию раздела     !

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...