Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 435 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru
Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
Владег
  В 12.01.2018 в 08:26, Джинник сказал:

Не знаю, к уважаемому @e479  или не к нему.

Играю в версию 2.7.2 (не люблю, когда что то недопереведено). Мод "Новгород" Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. . Две ошибки.

 

Развернуть  

Насчёт второй ошибки
Если я правильно помню, можно провинцию переименовать вручную в игре на какую тебе хочется, по этому можете ИльмеРь переименовать в Ильмень или в Новгород.

Ссылка на комментарий

  В 12.01.2018 в 23:10, nightowl2012 сказал:

@e479 где можно поменять размер шрифта на кнопках событий? текст ответа на событие не помещается. можно конечно текст сократить, но не хотелось бы. 

Развернуть  

Ну в моем переводе он и так уже минимального размера. \interface\eventwindow.gui. Там  # options: -> EventOptionText1 и прочие и в них
font = "vic_18_black"
Вот если не 18, а 22 - это крупный шрифт, он раньше таким был в некоторых кнопках, я сделал минимальный во всех, иначе не влезает.

 

  В 13.01.2018 в 00:03, Белый Слон сказал:

Китайское государство - не империя, а его правитель не император. Сами средневековые китайцы называли их по-своему. Так же как, например, средневековые русские называли свой аналог империи и императора царём и царством соответственно, а хазары - каганом и каганатом (для этих парней мы ведь используем в игре их оригинальные названия своих "императоров"). Просто так сложилось, что словами "император" и "империя" принято переводить соответствующие китайские названия, подразумевая широкое толкование "императора" - самый верховный правитель, самодержец. Но во времена средневековья, слово "император" в первую очередь воспринималось в узком смысле - не вообще какой попало самодержец большой могучей феодальной страны, а самодержец конкретно Римской Империи, или одной из претенденток быть её преемницей - Империи Каролингов, СРИ, или хотя бы просто католической империи.

 

Поэтому я лично и ратую за использование более нейтрального по значению "Великий Государь". Хотя и признаю, что это тоже неполноценное решение. Но хоть половинчатое. А лучше бы всё-таки было попробовать с русскоязычной локализацией "Хуанди" подружить. Ведь необязательно же с точностью до слова и до знака переводить те места, где применение этого слова будет выглядеть некрасиво. Наверняка всегда можно будет выкрутиться.

Развернуть  

В оригинале всё построено так, что именно Император. Это же перевод, в конце концов, а не мод по исправлению исторических неточностей в терминологии. И если там написано "Emperor", "Empire", "imperial", "chinese imperialism" и т.д. повсюду, значит так тому и быть и переводить надо оригинал. Конечно, иногда можно и подправить что-то, чтобы было точнее, но это явно не тот случай, ведь придумывать придется всё заново и стыковать новые суффиксы, окончания, фразы - император, имперский, импераилизма, императора, императрицы, императором, имперутору... Кошмар, одним словом.

Ссылка на комментарий

Белый Слон
  В 13.01.2018 в 10:03, e479 сказал:

император, имперский, импераилизма, императора, императрицы, императором, имперутору... Кошмар, одним словом.

Развернуть  

Ну, в принципе вполне реальным выглядит (возможно это только с моего дилетантского дивана, конечно, извиняюсь за наглость, если так) подойти к решению перевода всего перечисленного комплексно. Предполагаемый комплекс вариантов перевода для перечисленных слов был бы соответственно:

"Император" - "Хуанди".

"Императрица" - "Хуанхоу".

"Императора" (и прочие склонения) - в зависимости от контекста употребления: "Государя", "Великого Государя", "Государя [Династия]", "китайского Государя", "Хуанди", - или просто "Хуанди" для всех случаев, не склоняя.

"Императрицы" - аналогично, только с использованием феминитивов, где они есть, вроде "Государыни".

"Имперский" - "китайский" или производная от текущей династиии, например, "суньский".

"Империализм" оставить как есть.

 

Ну и да - извиняюсь за назойливость. Прекрасно понимаю, что задача чего-либо подобного перед Вами ни как перед локализатором, ни уж тем более как перед создателем мода "Новгород" не стоит. Это так - мой личный перфекционизм в пользу большей аутентичности и историчности.

Изменено пользователем Белый Слон
Ссылка на комментарий

@Белый Слон вы, конечно, извините но в отечественной историографии китайских правителей именовали императорами, никакой острой необходимости, что то менять с данной традицией не возникало до нынешнего времени, а использовать титул государь, уместно использовать как обращение, но никак не вместо основного титула, в противном случае отпала бы всякая надобность в локализации большинства титулов и стран - правители государи, все страны государства.Ну и просто представте как будут выглядеть текста ивентов:"государь Сун решил объявить войну монгольскому народу и бла бла бла"   

Ссылка на комментарий

Белый Слон
  В 13.01.2018 в 12:44, nik1t сказал:

@Белый Слон вы, конечно, извините но в отечественной историографии китайских правителей именовали императорами, никакой острой необходимости, что то менять с данной традицией не возникало до нынешнего времени, а использовать титул государь, уместно использовать как обращение, но никак не вместо основного титула, в противном случае отпала бы всякая надобность в локализации большинства титулов и стран - правители государи, все страны государства.Ну и просто представте как будут выглядеть текста ивентов:"государь Сун решил объявить войну монгольскому народу и бла бла бла"   

Развернуть  

А при чём здесь сложившаяся к сегодняшнему дню терминология отечественной историографии?

Внутри игры мы должны смотреть на правителей Китая и воспринимать глазами их современников. По крайней мере максимально - по возможности - приближенно к тому.

Изменено пользователем Белый Слон
Ссылка на комментарий

  В 13.01.2018 в 12:57, Белый Слон сказал:

А при чём здесь сложившаяся к сегодняшнему дню терминология отечественной историографии?

Внутри игры мы должны смотреть на правителей Китая и воспринимать глазами их современников. По крайней мере максимально - по возможности - приближенно к тому.

Развернуть  

Как то раз на просторах мастерской стима я встретил мод на титулы, который заменял титулы на их культурные аналоги. Там в польше был вместо князя кнезь, вместо короля круль, во франции был не король а руа, а дюк, в германии херцог, дак вот к чему я это это был самый отвратительный мод который просто в тупую транслитерировал культурные названия на английский, демонстрируя полное непонимание автором самой концепции перевода. Когда вы идёте в театр, вы идёте именно в тетр а не в театрон, как в греческом, когда в новостях показывают Елизавету II, её называют королевой, у когда вы смотрите на карту вы видите там германию, а не дойчланд, грецию, а не элладу и раз уж это руссификация, то использовать мы должны русский язык и переводить так как надо переводить, а не так, что бы добиться максимального погружения и в эпоху или взглянуть глазами современников, потому  что у современников были очевидно свои названия для китая и его правителей.  

Ссылка на комментарий

@Белый Слон на основе существующего перевода вам бы сделать правки и выпустить свой правленный, с уклоном на аутентичность Китая.

Для простого игрока, это вообще не интересно как его там зовут, главное чтобы понятно.

Ничего сложного не вижу.

Кто нить себе добавит, кто за Китай играть будет.

Изменено пользователем VETER15
Ссылка на комментарий

Белый Слон
  В 13.01.2018 в 13:14, nik1t сказал:

Как то раз на просторах мастерской стима я встретил мод на титулы, который заменял титулы на их культурные аналоги. Там в польше был вместо князя кнезь, вместо короля круль, во франции был не король а руа, а дюк, в германии херцог, дак вот к чему я это это был самый отвратительный мод который просто в тупую транслитерировал культурные названия на английский, демонстрируя полное непонимание автором самой концепции перевода.

Развернуть  

Это уже чрезмерная крайность. Неадекватная и избыточная.

  Цитата

Когда вы идёте в театр, вы идёте именно в тетр а не в театрон, как в греческом, когда в новостях показывают Елизавету II, её называют королевой, у когда вы смотрите на карту вы видите там германию, а не дойчланд, грецию, а не элладу и раз уж это руссификация, то использовать мы должны русский язык и переводить так как надо переводить, а не так, что бы добиться максимального погружения и в эпоху или взглянуть глазами современников, потому  что у современников были очевидно свои названия для китая и его правителей.  

Развернуть  

Ну и будьте последовательны. Руководствуясь этим, тогда уж и помянутых Вами ванов, гунов и наней следует переводить как королей, герцогов и баронов. Что явная ерунда. На том же основании и перевод Хуанди как Императора кажется мне странным.

Ссылка на комментарий

  В 13.01.2018 в 14:18, Белый Слон сказал:

Это уже чрезмерная крайность. Неадекватная и избыточная.

Ну и будьте последовательны. Руководствуясь этим, тогда уж и помянутых Вами ванов, гунов и наней следует переводить как королей, герцогов и баронов. Что явная ерунда. На том же основании и перевод Хуанди как Императора кажется мне странным.

Развернуть  

Традиция предписывает называть правителей объединённого китая Императорами, она же разрешает называть правителей отдельных китайских государств ванами, а не королями. Так исторически сложилось что османской империей правил султан и падишах, империей великих моголов падишах, а китайской империей император,  не приемлете традиционный перевод титулов - выход есть, как уже вам сказали открываете extendedtitles  и вписываете что вашей душе угодно, открываете JadeDragon заменяете всех императоров на хуанди.

Изменено пользователем nik1t
Ссылка на комментарий

Давно хотел спросить чем отличается kingdom_greek от kingdom_of_greek в плане локализации?

Ссылка на комментарий

Rudeus Greyrat
  В 13.01.2018 в 14:18, Белый Слон сказал:

Это уже чрезмерная крайность. Неадекватная и избыточная.

Ну и будьте последовательны. Руководствуясь этим, тогда уж и помянутых Вами ванов, гунов и наней следует переводить как королей, герцогов и баронов. Что явная ерунда. На том же основании и перевод Хуанди как Императора кажется мне странным.

Развернуть  

В каждую эпоху правления династий, у них были разные титулы и названия для них. Например, 皇帝, что в переводе на русский означает император, был введен в династии Цинь. Далее всех правителей объединенного Китая так называли. Это прямой перевод. Если бы кто-то переводил с китайского слово 皇帝 на русский и писал "Хуанди" это было бы абсолютно не верно! И вообще, хуан-ди - это имя Желтого Императора, но никак не титул. Не надо изобретать велосипед, когда есть Русско-Китайский словарь

Изменено пользователем Rudeus Greyrat
Ссылка на комментарий

Белый Слон
  В 13.01.2018 в 14:56, nik1t сказал:

Традиция предписывает называть правителей объединённого китая Императорами, она же разрешает называть правителей отдельных китайских государств ванами, а не королями. Так исторически сложилось что османской империей правил султан и падишах, империей великих моголов падишах, а китайской империей император...

Развернуть  

Очень здорово всё списывать на традицию, да? Традиция это ведь НЕПИСАННАЯ норма, верно? Соответственно все мои попытки узнать у Вас, где это и кем в русский язык введено подобное правило ни к чему не приведут, правда?

А ведь не такая уж и великая проблема найти массу русской историографии, где китайский правитель и вовсе не именуется императором, а как-либо по другому.

Ссылка на комментарий

Белый Слон
  В 13.01.2018 в 17:44, Rudeus Greyrat сказал:

В каждую эпоху правления династий, у них были разные титулы и названия для них. Например, 皇帝, что в переводе на русский означает император,

Развернуть  

1. Или Государь. Как бы не ещё более прямой перевод. Без отсылки к древнеримской или католическим империям и их императорам.

А вообще вариантов куча - царь, король, монарх, владыка. А если иероглифы отдельно читать - так и вовсе море вариантов. И все соответствуют нашему любимому русско-китайскому словарю. Переводить надо исходя из контекста. А исходя из контекста внутриигровых реалий не переводили в средневековье "Хуанди" как "император".

2. Да. Прямой перевод базилевса, например, - тоже царь или император. Но мы ведь их так в игре не называем?

  Цитата

В каждую эпоху правления династий, у них были разные титулы и названия для них. Например, 皇帝 ... Далее всех правителей объединенного Китая так называли.

Развернуть  

Какая разница как их звали до династии Цинь, если самая ранняя дата старта игры не до, а много после неё?

  Цитата

И вообще, хуан-ди - это имя Желтого Императора, но никак не титул.

Развернуть  

Для Жёлтого - имя, а например для Цинь Ши хуанди - вполне себе титул.

Ссылка на комментарий

  В 14.01.2018 в 04:15, Белый Слон сказал:

Очень здорово всё списывать на традицию, да? Традиция это ведь НЕПИСАННАЯ норма, верно? Соответственно все мои попытки узнать у Вас, где это и кем в русский язык введено подобное правило ни к чему не приведут, правда?

А ведь не такая уж и великая проблема найти массу русской историографии, где китайский правитель и вовсе не именуется императором, а как-либо по другому.

Развернуть  

Как об стенку горох, Вы ещё спросите кто придумал византийских императоров Василевсами называть, вы какого ответа ждёте, что в 1843 году прошёл съезд историков который постановил, что китайский правитель теперь император, просто для сравнения набейте в гугле император Китая, а затем хуанди китая и сравните результаты.

 

  В 14.01.2018 в 04:43, Белый Слон сказал:

1. Или Государь. Как бы не ещё более прямой перевод. Без отсылки к древнеримской или католическим империям и их императорам.

А вообще вариантов куча - царь, король, монарх, владыка. А если иероглифы отдельно читать - так и вовсе море вариантов. И все соответствуют нашему любимому русско-китайскому словарю. Переводить надо исходя из контекста. А исходя из контекста внутриигровых реалий не переводили в средневековье "Хуанди" как "император".

2. Да. Прямой перевод базилевса, например, - тоже царь или император. Но мы ведь их так в игре не называем?

Какая разница как их звали до династии Цинь, если самая ранняя дата старта игры не до, а много после неё?

Для Жёлтого - имя, а например для Цинь Ши хуанди - вполне себе титул.

Развернуть  

А знаете почему их называют василевсами? Ответ как всегда один - традиция. И ещё раз перевести хоть один титул как государь это расписаться в творческой импотенции. Вот скажите кто переводил в средневековье по вашему, может в средневековый Иран позвонить спросить как они называли китайского императора. На будущее от меня вы никакого другого ответа на ваши вопросы касательно как тот или иной титул называется или переводится, кроме как традиция не услышите. Так сложилось исторически, и если предположить что сейчас вдруг станут писать и говорить хуанди вместо китайский император, то пройдёт немало времени пока произойдёт полная замена данных понятий, потому что традиции не складываются в одночасье.

 

Ссылка на комментарий

Белый Слон
  В 14.01.2018 в 05:25, nik1t сказал:

Как об стенку горох, Вы ещё спросите кто придумал византийских императоров Василевсами называть, вы какого ответа ждёте, что в 1843 году прошёл съезд историков который постановил, что китайский правитель теперь император, просто для сравнения набейте в гугле император Китая, а затем хуанди китая и сравните результаты.

 

А знаете почему их называют василевсами? Ответ как всегда один - традиция. И ещё раз перевести хоть один титул как государь это расписаться в творческой импотенции. Вот скажите кто переводил в средневековье по вашему, может в средневековый Иран позвонить спросить как они называли китайского императора. На будущее от меня вы никакого другого ответа на ваши вопросы касательно как тот или иной титул называется или переводится, кроме как традиция не услышите. Так сложилось исторически, и если предположить что сейчас вдруг станут писать и говорить хуанди вместо китайский император, то пройдёт немало времени пока произойдёт полная замена данных понятий, потому что традиции не складываются в одночасье.

Развернуть  

Да в который раз уже спрашиваю - причём здесь современная историческая традиция и то как правители средневекового Китая преимущественно фигурируют в Гугле?

Мы играем за череду средневековых феодалов, а не за современного историка. Они - наше внутриигровое альтер-эго.

А основываясь только лишь на факте того, что это сегодня с некоторых пор так более принято, тогда и внутриигровая Русь, например, у нас должна зваться Киевской.

 

И давайте-ка не передёргивайте, что касается византийцев. В современной исторической традиции их императоры фигурируют как Василевсы не чаще, чем китайские как Хуанди. Однако в игре они у нас всё ж таки именно, что Василевсы. Ровно на том же основании и китайские должны быть Хуанди.

Изменено пользователем Белый Слон
Ссылка на комментарий

  В 14.01.2018 в 06:49, Белый Слон сказал:

Да в который раз уже спрашиваю - причём здесь современная историческая традиция и то как правители средневекового Китая преимущественно фигурируют в Гугле?

Мы играем за череду средневековых феодалов, а не за современного историка. Они - наше внутриигровое альтер-эго.

А основываясь только лишь на факте того, что это сегодня с некоторых пор так более принято, тогда и внутриигровая Русь, например, у нас должна зваться Киевской.

 

И давайте-ка не передёргивайте, что касается византийцев. В современной исторической традиции их императоры фигурируют как Василевсы не чаще, чем китайские как Хуанди. Однако в игре они у нас всё ж таки именно, что Василевсы. Ровно на том же основании и китайские должны быть Хуанди.

Развернуть  

На таком основании я предлагаю все титулы писать ровно на тех языках которые использовались во времена средневековья, для полного погружения. Отвечая вам я похоже просто перевожу время и буквы, объясню на как можно проще византийский император имел несколько титулов, сначала латинских, затем с течением времени греческих, изначально титулы василевса и императора не были равнозначны, и лишь со временем слились в один, в товремя как хуанди это специальный титул принятый правителем, объединившим китай, призванный возвысить его над остальными правителями, потому что титул вана в ходе периода раздробленности утратил своё первоначальное значение. Поэтому титул императора это титул хуанди они не существовали раздельно.

Изменено пользователем nik1t
Ссылка на комментарий

 @Белый Слон понимаете можно переводить правильно, а можно опираясь на реалии средневековья, но если так то очевидно что тогда следовало всё переводить на страрославянский т.к. в во времена средневековья русского языка не было. И вы простие, но такое заявление " В современной исторической традиции их императоры фигурируют как Василевсы не чаще, чем китайские как Хуанди"  просто отдаёт идиотизмом и просто не соответсует действительности. Не верите почитайте литаврина, который употребляет и василевс и император примерно в равных пропорциях, тогда как встретить в текстах о китае слово хуанди можно встетить, обычно,  как транскрипцию титула китайского императора.

Изменено пользователем nik1t
Ссылка на комментарий

El Búho

я одного понять не могу: что мешает открыть любимый текстовой редактор и сделать так, как хочется? 

никто не обязан и скорее всего и не будет тратить своё время на удовлетворение чьих-то хотелок.

хочется - возьми и сделай. в чём проблема-то?

Изменено пользователем nightowl2012
Ссылка на комментарий

  В 14.01.2018 в 07:21, nightowl2012 сказал:

я одного понять не могу: что мешает открыть любимый текстовой редактор и сделать так, как хочется? 

никто не обязан и скорее всего не будет тратить своё время на удовлетворение чьих-то хотелок.

Развернуть  

Об этом уже говорили и не раз, я например считаю что эфиопские титулы переведены очень даже неправильно, я предложил переделать, особо энтузиазма замечено не было, я пошёл молча переделал и сижу наслаждаюсь жизнью. Ck2 очень благосклонно относится к таким вещам, что-то не нравиться взял и поменял. 

Изменено пользователем nik1t
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,074
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3404330

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    349

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу

1/23/2025 8:13:03 PM

Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...