Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 407 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения

Только что обновил. И сюда тоже перезалил, ошибки были. Ой, а монашеско уникально - нет, ну не беда, в другой раз :)

Ссылка на комментарий

@e479 ну а так дальше-то что, теперь только самостоятельно будете?

Ссылка на комментарий

Kassatka

На основе выложенного сегодня перевода e479 (огромное ему спасибо за такую скорость), а также перевода @Сонный лев (спасибо, что занимается переводом).

В файле JadeDragon.csv теперь содержится перевод первых 377 строк (из 4926) от Сонный лев, а также то, что эпизодично переводил e479. Таким образом ~10% файла переведено с нормальным качеством вручную (нововведения патча 2.8). Остальные 90% предлагаются либо без перевода на английском, либо с машинным Google-переводом.

Исправил баг во вчерашнем лайт-переводе. Там в варианте с машинным переводом огромные простыни оставались без перевода. А всё потому, что мало дать Гуглу команду перевести файл. Перед тем, как копировать в буфер результат, нужно всё постранично просмотреть и только тогда оригинальный английский текст заменяется на машинный перевод.

Файлы MonksAndMystics.csv и ReapersDue.csv в моей сборке содержат нормально вручную энтузиастами переведенные события.

Лайт перевод подогнан под последние изменения e479, которые он делал именно к новому патчу.

i

Короче, под 2.8.0 (Jade Dragon) теперь есть фулл-перевод, мод Новгород и лайт-перевод с титулами на русском - всё в двух вариантах, без гуглоперевода и с ним.

Кто скачал мой вчерашний лайт, рекомендую перескачать.

.

Изменено пользователем Kassatka
Ссылка на комментарий

Араил

@e479 Поскольку впервые пользуюсь такой версией перевода с пеерведёнными провинциями  и прочем, возникли пара вопросов, и попытка найти ответы тут на форуме и в шапке ни к чему не привела:

 

1) Чексума изменилась но при старте игры зелёная галочка активности достижений горит. При том что в шапке пишет что ачивки доступны только в версии перевода без изменения названий провинций и чексумы. Вопрос: чему верить , игре которой говорит что ачивки доступны или чексуме которая говорит что нет ?

 

2) названия провинций и титулов зависит от культуры и в шапке темы пишет что с переведёнными провинциями без соответствующей опции в игре  будет мешанина из русских и английских названий.  Как с этим в этом переводе? надо отключать зависимость названия провинции от культуры ?  Или в этом переводе они будут заменятся на другие переведённые на русский названия?  Или как ?

Изменено пользователем Араил
Ссылка на комментарий

Kassatka

@e479 ображаю Ваше внимание на строку 4803 файла JadeDragon.csv. Там было

<...>the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said<...>

Вы перевели как

<...> Посланник Аллаха (да благословит и упокоит его Аллах) говорил<...>

Как мусульманину мне несколько режет глаза такая формулировка. Я с начала 2013 года общаюсь с мусульманами и читаю мусульманскую литературу и там при упоминании Посланников, Пророков, сподвижников никогда не употребляют фраз "да упокоит его Аллах". Тот же Гугл дословно переводит это как "дарует ему мир"

<...> Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и дарует ему мир, сказал <...>

и такое было бы более кстати, у нас в Исламе принято желать мира. Желать мира = приветствовать, поэтому дословное "да благословит его Аллах и дарует ему мир" близко к "да благословит его Аллах и приветствует"

А вообще если быть точным, то сунниты (подавляющее большинство мусульман)

  1. при упоминании Мухаммада, говорят "да благословит его Аллах и приветствует" (см. Википедия)
  2. при упоминании других Посланников или Пророков, (напр. Иса/Иисус Муса/Моисей), говорят "мир ему"/"мир им"
  3. при упоминании сподвижников Мухаммада, (напр. Абу-Бакр, Аиша), говорят "да будет доволен им/ею/ими Аллах".

Поэтому я прошу поменять "да благословит и упокоит его Аллах" на традиционное стандартное "да благословит его Аллах и приветствует", ну или хотя бы как в гуглопереводе дословное "да благословит его Аллах и дарует ему мир".

Изменено пользователем Kassatka
Ссылка на комментарий

15 минут назад, Араил сказал:

@e479 Поскольку впервые пользуюсь такой версией перевода с пеерведёнными провинциями  и прочем, возникли пара вопросов, и попытка найти ответы тут на форуме и в шапке ни к чему не привела:

 

1) Чексума изменилась но при старте игры зелёная галочка активности достижений горит. При том что в шапке пишет что ачивки доступны только в версии перевода без изменения названий провинций и чексумы. Вопрос: чему верить , игре которой говорит что ачивки доступны или чексуме которая говорит что нет ?

 

2) названия провинций и титулов зависит от культуры и в шапке темы пишет что с переведёнными провинциями без соответствующей опции в игре  будет мешанина из русских и английских названий.  Как с этим в этом переводе? надо отключать зависимость названия провинции от культуры ?  Или в этом переводе они будут заменятся на другие переведённые на русский названия?  Или как ?

1) До выхода патча 2.8.1 можете смело пользоваться фулл-переводом, там баг, позволяющий получать ачивки и айронмэн с любым модами.
2) В лайт-версии, если не включать культурные названия, будет больше русскоязычных названий (как я понял), потому что названия по культуре содержаться в файлах фулл-версии

Пока что пользуйтесь фулл-переводом :)

________________________
добавлено 2 минуты назад
12 минуты назад, Kassatka сказал:

Поэтому я прошу поменять "да благословит и упокоит его Аллах" на традиционное стандартное "да благословит его Аллах и приветствует"

Без проблем - поменял на этот вариант. Вообще эта строка была взята из старых файлов, её перенесли в новой версии в новый файл. Спасибо!
Я правильно понял, что файл bugfix_scripted_triggers.txt в Вашем лайт-переводе интегрирован в кастом-локализацию?

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

Мда, заглянул я в файлик, как находить конкретно события я, вроде, понял, надо искать по "_JD_", но от строк, где переменных больше, чем слов, я выпадаю несколько, а ведь многие события именно такие, лучше б e479 только их переводил, а остальные остальное :smile37:

Изменено пользователем Evk
Ссылка на комментарий

Kassatka
10 минут назад, Evk сказал:

Мда, заглянул я в файлик, как находить конкретно события я, вроде, понял, надо искать по "_JD_", но от строк, где переменных больше, чем слов, я выпадаю несколько, а ведь многие события именно такие, лучше б e479 только их переводил, а остальные остальное :smile37:

События - это EVTDESC (текстовая часть окна события) и EVTOPT (текст кнопки внизу события), еще есть коротенькие EVTTITLE (это заголовок окна события), но они коротенькие и e479 вроде их тоже переводит. Главный упор делаем на EVTDESC и EVTOPT. И там вот как раз текста гораздо больше, чем переменных. Особенно в EVTDESC.

Изменено пользователем Kassatka
Ссылка на комментарий

@Kassatka

Спасибо, тогда попробую взять на себя строки 1000-1500 и буду переводить только события, дальше - посмотрим. (наверняка с падежами и прочим накосячу и вообще накосячу)

Ссылка на комментарий

Kornelius
В 20.11.2017 в 22:13, e479 сказал:

Вы же понимаете, что лайт - это тот же фулл, только безрукий и безногий? В данный момент лайт ОЧЕНЬ сильно уступает фулл-переводу, просто потому что технически невозможно реализовать полноценный перевод с текущими ограничениями на контрольную сумму. И дело вовсе не именах или названиях титулов, интерфейс и любимые тут всеми ивенты тоже страдают.

Без изменения файлов, влияющих на контрольную сумму (триггеры, эффекты, события, решения, история), названия артефактов будут "портиться" со временем игры, комплименты/оскорбления будут работать неправильно, трейты будут путаться с названиями культур, названия войн и отрядов будут зачастую неправильными и многое другое, что еще предстоит продавить как исправление в будущих дополнениях/патчах, но что до сих пор не исправлено в ванильной версии.

Как только я закончу адаптацию через пару дней, сделаю всё возможное, чтобы обновить лайт и сделать его максимально качественным, а когда выйдет патч - обход контрольной суммы для получения ачивок, потому что в лайт я не верю, уж извините, кому-то может нравится, но сам я буду играть с трейнером, чтобы айронмэн работал с полной версией, вот так...

 А какой именно трейнер Вы используете чтобы обойти айронмэн? И где его можно скачать?

Ссылка на комментарий

51 минуту назад, Kornelius сказал:

 А какой именно трейнер Вы используете чтобы обойти айронмэн? И где его можно скачать?

Он был для версии 2.7.2 Для 2.8.0 он вообще не нужен, и так работает, а для 2.8.1 я сделаю новый - надеюсь получится

Ссылка на комментарий

5 часов назад, Evk сказал:

@Kassatka

Спасибо, тогда попробую взять на себя строки 1000-1500 и буду переводить только события, дальше - посмотрим. (наверняка с падежами и прочим накосячу и вообще накосячу)

Это я хорошие строчки взял, с 1000 по 1500 нет ни одного EVTDESC. Готово, забирайте :medal:

 

Если я вижу #EVTDESC, но рядом EVTOPTA без диеза, то оно всё не рабочее или всё же строчки без диеза как-то работают?

 

@e479

Когда opp используется, для чего?

Где переменная для него\неё? В поиске по словарю - пусто.

Изменено пользователем Evk
Ссылка на комментарий

9 часов назад, Evk сказал:

Это я хорошие строчки взял, с 1000 по 1500 нет ни одного EVTDESC. Готово, забирайте :medal:

 

Если я вижу #EVTDESC, но рядом EVTOPTA без диеза, то оно всё не рабочее или всё же строчки без диеза как-то работают?

 

@e479

Когда opp используется, для чего?

Где переменная для него\неё? В поиске по словарю - пусто.

Вообще-то в словаре написано, что Opp превращает ж/м в м/ж - инверсия пола это. Например, когда идет описание противоположного пола, но описанный персонаж есть только в тексте, в скриптах его нет, тогда используют Opp, чтобы указать противоположного тому, о ком идет речь.

Ссылка на комментарий

Kassatka
10 часов назад, Evk сказал:

Если я вижу #EVTDESC, но рядом EVTOPTA без диеза, то оно всё не рабочее или всё же строчки без диеза как-то работают?

Строчки, которые начинаются с # нерабочие, это значок комментария, движок игры просто пропускает такие строчки. Не переводите строчки, начинающиеся с символа # - это дурная трата времени, просто пропускайте их.

12 часа назад, Kornelius сказал:

трейты будут путаться с названиями культур

Вот я не понимаю, что тут такого слишком плохого, что и трейт и название культуры звучит как "лошадь", "кот", "медведь". Да, не на карте, а в ивентах будет проскакивать "лошадьая культура", "котую культуру", "медведьей культуры". Но я не вижу в этом сильно большой проблемы, это чисто косметика. Мне вот лично русский перевод нужен не в эстетических целях, а потому что я очень плохо знаю английский.

Сначала Вы меняли трейт horse на horse_trait, теперь же наоборот трейты оставили как в ванили, зато поменяли названия культур

horse -> equine    cat -> feline      bear -> ursine

То есть поменяли шило на мыло.

Я по-прежнему в своих сборках фулл-перевода буду это вырезать и возвращать к исходному варианту: только horse, cat и bear (В "Новгороде" не буду.)

Потому как вместе с фулл-переводом могут использоваться если не глобальные, то всякие не шибко сложные моды. И в этих модах могут использоваться стандартные ванильные трейты horse, cat и bear, как и стандартные ванильные культуры horse, cat и bear. Поэтому с точки зрения совместимости с другими модами ни horse_trait, ни equine feline ursine не нужны.

Ну а в вашей сборке пусть будет как Вы считаете нужным.

Ссылка на комментарий

9 минут назад, Kassatka сказал:

Строчки, которые начинаются с # нерабочие, это значок комментария, движок игры просто пропускает такие строчки. Не переводите строчки, начинающиеся с символа # - это дурная трата времени, просто пропускайте их.

 

Вот я не понимаю, что тут такого слишком плохого, что и трейт и название культуры звучит как "лошадь", "кот", "медведь". Да, не на карте, а в ивентах будет проскакивать "лошадьая культура", "котую культуру", "медведьей культуры". Но я не вижу в этом сильно большой проблемы, это чисто косметика. Мне вот лично русский перевод нужен не в эстетических целях, а потому что я очень плохо знаю английский.

Сначала Вы меняли трейт horse на horse_trait, теперь же наоборот трейты оставили как в ванили, зато поменяли названия культур

horse -> equine    cat -> feline      bear -> ursine

То есть поменяли шило на мыло.

Я по-прежнему в своих сборках фулл-перевода буду это вырезать и возвращать к исходному варианту: только horse, cat и bear (В "Новгороде" не буду.)

Потому как вместе с фулл-переводом могут использоваться если не глобальные, то всякие не шибко сложные моды. И в этих модах могут использоваться стандартные ванильные трейты horse, cat и bear, как и стандартные ванильные культуры horse, cat и bear. Поэтому с точки зрения совместимости с другими модами ни horse_trait, ни equine feline ursine не нужны.

Ну а в вашей сборке пусть будет как Вы считаете нужным.

Раньше было в десятки раз больше файлов на замену, культуру переименовать выгоднее. На карте никакого ая не будет, ая тогда будет только в ивентах и интерфейсе. Но это безобразие исправят в будущих патчах, ибо кроме английского языка, оно нигде не применимо, а бестиарий они стремительно расширяют :)

Ссылка на комментарий

А никто не планирует сделать фулл перевод для Jade Dragon? На 2.7.2 был просто шикарный фулл перевод.
 

Ссылка на комментарий

@e479

13 часа назад, Evk сказал:

Где переменная для него\неё? В поиске по словарю - пусто.

 

Ссылка на комментарий

1 минуту назад, Evk сказал:

@e479

 

н[GetHersHis]

Ссылка на комментарий

@e479 щас я вас замучаю и себя, тут ещё, оказывается, конструкция такая что в строке не просто [GetSheHe], а [From.GetSheHe], мне что писать "н[From.GetHersHis]"?

Ссылка на комментарий

С чем может быть связано, что при смене правителя китая у его наследника имя становиться на латинице?

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,074
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3401640

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    349

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Скачать игру | Патчи | Скачать русификатор | Задать технический вопрос | Задать игровой вопрос | FAQ | Дневники разработчиков | Предложения по развитию раздела     !

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...