Перейти к содержимому
Strategium.ru

Русская локализация Crusader Kings 2


drdollar

Рекомендованные сообщения

Сонный лев
(изменено)
Только что, Мишан сказал:

М-да, что и предсказывалось... кто в лес, а кто просто по дрова :)

Не скоординированная активность привела к тому, что теперь в этих переводах теперь сам чёрт ногу сломает :)

 

 

Ещё бы! Целых три! Кошмар! Вспомнились какие-то три сосны...

 

Изменено пользователем Сонный лев

Вышел патч 2.6.2. И в связи с этим очень плохие новости. Среди старых файлов ещё больше изменений чем было в предыдущей версии. Почти вся адаптация была насмарку, придётся всё делать заново.


Да и хрен с ним! :D Я так рад что есть наконец-то нормальная локализация!:022:

Всем пасибки!


Я только вернулся с универа и ничего не понимаю. 

Вышел патч? Старый лайт перевод от 2.6.1 подходит?

Есть локализация которая подходи?

 

Можно наверху добавить ссылку на такую локализацию, а то в комментах долго рыться.


(изменено)
1 час назад, e479 сказал:

Вышел патч 2.6.2. И в связи с этим очень плохие новости. Среди старых файлов ещё больше изменений чем было в предыдущей версии. Почти вся адаптация была насмарку, придётся всё делать заново.

Ну в файлах локализации изменений минимум (если не считать нового файла), а вот остальное да...

 

P.S. Кто готов взяться за перевод файла 2.6.2? (770 строк) :D

Изменено пользователем Allein

makentocsh

 

1 час назад, ЛДС сказал:

Я только вернулся с универа и ничего не понимаю. 

Вышел патч? Старый лайт перевод от 2.6.1 подходит?

Есть локализация которая подходи?

 

Можно наверху добавить ссылку на такую локализацию, а то в комментах долго рыться.

У меня вроде все работает на 2.6.2


Brenn
Только что, e479 сказал:

Вышел патч 2.6.2. И в связи с этим очень плохие новости. Среди старых файлов ещё больше изменений чем было в предыдущей версии. Почти вся адаптация была насмарку, придётся всё делать заново.

 

О май гад. Это означает, что перевод опять сильно затянется? Как думаете, когда теперь будет перевод?


Более того, там половина событий не прописана в игре, но для них уже есть тексты. Дело в том, что когда я перевожу что-либо, проверяю, как оно прописано в скриптах, чтобы учесть контекст того, что на самом деле происходит в игре. В общем, они не дописали половину событий, значит будут ещё патчи и ещё добавления...


Brenn
Только что, e479 сказал:

Более того, там половина событий не прописана в игре, но для них уже есть тексты. Дело в том, что когда я перевожу что-либо, проверяю, как оно прописано в скриптах, чтобы учесть контекст того, что на самом деле происходит в игре. В общем, они не дописали половину событий, значит будут ещё патчи и ещё добавления...

 

Так уже объявлено, что будут еще не просто патчи, а целые дополнения. Как я понимаю, перевода на 2.6.2. уже не будет? Вы будете ждать, когда перестанут выходить дополнения для СК 2?


@Brenn  если запланировано 2 дополнения то как минимум 1 год придется ждать,учитывая что жнеца полгода делали с  конклава


elmorte

Новая кровь! Это радует. Чем больше людей - тем быстрее и качественнее будет перевод. 

И кодировщик еще один сделали. В общем нашего полку прибыло.


2 часа назад, elmorte сказал:

Новая кровь! Это радует. Чем больше людей - тем быстрее и качественнее будет перевод. 

И кодировщик еще один сделали. В общем нашего полку прибыло.

Перевод несколько человек делают? Не будет ли мешанины и отсутствия единого стиля в таком случае? и на какой стадии перевод? Где об этом можно почитать подробнее?


elmorte
48 минут назад, Godric сказал:

Перевод несколько человек делают? Не будет ли мешанины и отсутствия единого стиля в таком случае? и на какой стадии перевод? Где об этом можно почитать подробнее?

Конечно будет. Но сам факт, что люди этим занимаются - не может не радовать.


Флавий Аниций
4 часа назад, Nik7777 сказал:

@Brenn  если запланировано 2 дополнения то как минимум 1 год придется ждать,учитывая что жнеца полгода делали с  конклава

Совсем не обязательно, что год или больше. Например, Charlemagne вышел 14 октября 2014 г, а Way of Life - 16 декабря того же года.


4 часа назад, elmorte сказал:

Конечно будет. Но сам факт, что люди этим занимаются - не может не радовать.

Если их командная работа организована ненадлежащим образом, скорей всего ничего хорошего не получится. Ведь возможен не просто различный стиль построения фраз, но и перевод каких-то названий может быть разным. Я думаю, было бы лучше, если бы переводом занимался бы кто-то один, в случае отсутствия сработавшейся команды переводчиков.


1 час назад, Godric сказал:

Если их командная работа организована ненадлежащим образом, скорей всего ничего хорошего не получится. Ведь возможен не просто различный стиль построения фраз, но и перевод каких-то названий может быть разным. Я думаю, было бы лучше, если бы переводом занимался бы кто-то один, в случае отсутствия сработавшейся команды переводчиков.

Фактически, наиболее полный и качественный перевод делает один e479, поэтому в плане унификации текста особых проблем нет. Однако, поскольку он работает опять-таки один, перевод делается неспешно, а большинство форумчан весьма нетерпеливы. Поэтому энтузиасты делают такие вот временные адаптации, по мере сил. Так что никакой особой проблемы, на мой взгляд, нету. 


Аорс
19 часов назад, Allein сказал:

Двумя кусками в районе 2160 - 2200 и 2380-2415 строк (точнее уже не помню, там ивенты про питомца-сову и маски). У Гермеса они были просто не переведены, я взял их из перевода Сонного Льва с небольшими правками

Как же так? Про сову я сам переводил, прекрасно помню!


elmorte
6 часов назад, Godric сказал:

Если их командная работа организована ненадлежащим образом, скорей всего ничего хорошего не получится. Ведь возможен не просто различный стиль построения фраз, но и перевод каких-то названий может быть разным. Я думаю, было бы лучше, если бы переводом занимался бы кто-то один, в случае отсутствия сработавшейся команды переводчиков.

Капитан, Капитан - улыбнитесь!


elmorte
В 11.10.2016 at 02:21, Kassatka сказал:

Все, привел прогу к более-менее человеческому виду. Вот она:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Скриншот

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Показать содержимое

CP1252_plus_CYR_Coder.png

Предупреждаю сразу - прога только выполняет перекодирование из одной кодировки в другую, на любые теги ей плевать. Но для перекодирования файлов локализации *.csv этого вполне достаточно.

Можно оформить еще в раздел моддинга как прогу для моддинга.

 

Неплохо. Наконец-то наши наработки с кучей инструкций кто-то форкнул - супер, особенно для тех, кто нашу ГЕКСопрограмму не может использовать из-за плохого знания перловки.


Kassatka
(изменено)
В 11.10.2016 at 13:36, Allein сказал:

Спасибо за указание на ошибки, поправил все местоимения. Про "Воин" глупо получилось, хотел вставить его вместо "Солдат", получилась белиберда. Тоже поправил. Обновил файл по ссылке

 

Двумя кусками в районе 2160 - 2200 и 2380-2415 строк (точнее уже не помню, там ивенты про питомца-сову и маски). У Гермеса они были просто не переведены, я взял их из перевода Сонного Льва с небольшими правками

Непереведенные строки я нашел, труд по облагораживанию качества перевода сделан солидный, но с техническим качеством и деталями, @Allein , - это КОШМАР, ЛЕДЕНЯЩИЙ ДУШУ КАБЗДЕЦ. Решил привести ваш труд к более-менее нормальному виду, возможно лучше было не браться.

Да, очень поправили местоимения. Опять автозаменой. Сначала с больших Вы/Вас на маленькие, потом с маленьких на большие. В итоге куча местоимений, которые в Гермесовом переводе были маленькими, теперь стали большими и это опять-таки (излишнее Выкание) режет глаза, кроме того местоимения в другой словоформе или те, что заканчиваются на точку остались маленькими - мешанина. А самая мякотка - это получившиеся в результате автозамены "голоВы, нерВы, букВы, какоВы, битВы, траВами, слоВами". Додуматься же делать автозамену "вы " на "Вы " учитывая пробел после слова!!! В любом, подчеркиваю, любом текстовом редакторе есть галочка "слово полностью"/"слово целиком"/"искать слово целиком", шлепаем эту галочку, елки-палки зеленые, вбиваем в поле "найти" слово "вы" без всяких пробелов, в поле "заменить на" "Вы" без всяких пробелов и заменит "вы" на "Вы" только там, где "вы" - самостоятельное слово, а не часть другого слова, как "нерВЫ"/"ВЫрезка". А еще получились конструкции с большой буквы в фразах "Вам интересно вдвоём", "сделает войну между Вами возможной".

В итоге я взялся вручную пересмотреть все большие буквы "В" в тексте и в случае необходимости позаменять "В" на "в". Просидел в итоге полтора-два часа, так как этих букв штуки две тыщи. Сделал везде, где непрямая речь "вы", "ваш", а в прямой речи "Вы"/"Ваш". В этом плане сейчас файл выглядит хорошо.

А с самим переводом куча отсебятины

Было

Цитата

EVTOPTA_RIP_21416_TOOLTIP;Вы трагически погибаете. Задание, которое выдала [FromFrom.GetFirstName], провалено.;x

Стало

Цитата

EVTOPTA_RIP_21416_TOOLTIP;Вы трагически погибаете. Задание [FromFrom.GetFirstName] провалено.;x

В первом случае "Задание, которое выдала Анна, провалено." - падежи вяжутся. Во втором случае "Задание Анна провалено." - падежи не вяжутся.

Почему "фокус Короны"? Это цельное понятие, если Корона с большой, от и Фокус Короны с большой.

Во многих случаях укоротили текст, попропадали некоторые нюансы, а ведь переводчики не придумывали текс от себя, а брали на основе оригинала и там наверняка что-то было.

В общем сейчас я в Ворде просматриваю исправления и некоторые конкретно откатываю. Кое-что исправляю сам, если вижу ляп.

Надеюсь, мой труд кому-нибудь пригодится, если приведу в нормальный вид. А то иначе придется откатываться к версии Гермеса и убирать все ляпы/неточности заново. Никто случайно не занимается этим параллельно со мной, а то было бы плохо?

И далеко не лучшей идеей было менять две двойные кавычки на одну одинарную. Согласен, две двойные кавычки, как сделал @Germes - плохо. Нужно бы спросить Гермеса, зачем он это сделал. Ведь в оригинальных английских файлах встречаются по одной двойной кавычке и все нормально работает, короче, заменил одинарную кавычку на двойную, но не слепой автозаменой, а отслеживая вручную. Заодно отыскивал прямую речь, где Вы с большой желательно. Движок нормально с двойными кавычками работает.

 

Еще сегодня подогнал сабмод NameRus под версию 2.6.2. Еще чуток поработаю над просмотром исправлений @Allein, затем выложу переводы.

 

И важный вопрос к @Allein - вы текст укорачивали во многих местах из-за того, что не влазит в окно ивента или чисто из эстетических соображений. На всякий случай я спорные места проверяю вызовом ивента через консоль.

 

PS: Word выдал глюк, захлебывается с таким объемом, через текстовый редактор искать исправления, найденные Ворд замахаешься, короче плюну я на это дело, сейчас выложу переводы, а там разбирайтесь.

Изменено пользователем Kassatka

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   Вы не можете вставлять картинки напрямую. Загрузите или вставьте их через URL.

  • Ответы 14,074
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3448258

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    349

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу
  • Модераторы онлайн

    • alexis
×
×
  • Создать...