Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 245 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
Каллиграф
Вот, если бы ещё камрады е479 и Каллиграф договорились насчёт технологической терминологии (в свете нового перевода по технологиям от уважаемого Каллиграфа), то это... нет, наверное, это было бы слишком хорошо. :)

Свои варианты я представил, решение за е479. Мне в принципе все равно, я переводом не пользуюсь. :D

Мои вариант, курсивом выделены различияНажмите здесь!
 

Military.pngВоенные

Легкая пехота - Light Infantry

Тяжелая пехота - Heavy Infantry

Кавалерия - Cavalry

Осадные машины - Siege Equipment

Судостроение - Shipbuilding

Военная организация - Military Organization

Economy.pngЭкономические

Замковая инфраструктура - Castle Infrastructure

Городская инфраструктура - Town Infrastructure

Церковная инфраструктура - Church Infrastructure

Фортификация - Improved Keeps

Практика торговли - Trade Practice

Строительство - Construction

Culture.pngКультурные

Традиции дворянства - Noble Customs

Народные обычаи - Popular Customs

Религиозные обычаи - Religious Customs

Величие - Majesty

Терпимость - Tolerance

Легализм - Legalism

Плюс "Heavy Cavalry" переведена как "Рыцари", что на мой взгляд верно лишь отчасти. Правильнее будет "Тяжелая кавалерия" или "Тяжелая конница". Во втором случае придется "Light Cavalry" тоже перевести как "Легкая конница".

[Cкрыть]
Изменено пользователем Каллиграф
Ссылка на комментарий

Свои варианты я представил, решение за е479. Мне в принципе все равно, я переводом не пользуюсь. :D

Я понимаю.

Другой вопрос, что перевод от уважаемого e479, насколько мне известно, вообще единственный.

И было бы разумно, логично и практично, чтобы в статье, предназначенной для русскоязычных пользователей, перевод терминологии соответствовал тому, который представлен в единственном доступном для этих самых пользователей варианте локализации.

Или наоборот :)

Ссылка на комментарий

Свои варианты я представил, решение за е479. Мне в принципе все равно, я переводом не пользуюсь. :D

Мои вариант, курсивом выделены различияНажмите здесь!
 

Military.pngВоенные

Легкая пехота - Light Infantry

Тяжелая пехота - Heavy Infantry

Кавалерия - Cavalry

Осадные машины - Siege Equipment

Судостроение - Shipbuilding

Военная организация - Military Organization

Economy.pngЭкономические

Замковая инфраструктура - Castle Infrastructure

Городская инфраструктура - Town Infrastructure

Церковная инфраструктура - Church Infrastructure

Фортификация - Improved Keeps

Практика торговли - Trade Practice

Строительство - Construction

Culture.pngКультурные

Традиции дворянства - Noble Customs

Народные обычаи - Popular Customs

Религиозные обычаи - Religious Customs

Величие - Majesty

Терпимость - Tolerance

Легализм - Legalism

Плюс "Heavy Cavalry" переведена как "Рыцари", что на мой взгляд верно лишь отчасти. Правильнее будет "Тяжелая кавалерия" или "Тяжелая конница". Во втором случае придется "Light Cavalry" тоже перевести как "Легкая конница".

[Cкрыть]

Военная организация звучит как военное предприятие или общественная организация. Потому и "Организованность войск" (описание есть).

Замковая инфраструктура - поддерживаю

Храмовая инфраструктура - лучше чем церковная

Благо, не я переводил эти строки. Также как и "рыцарей".

Так что будет "тяжелая конница" и "легкая конница".

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

Каллиграф
Военная организация звучит как военное предприятие или общественная организация. Потому и "Организованность" (описание есть).

Замковая инфраструктура - поддерживаю

Храмовая инфраструктура - лучше чем церковная

Благо, не я переводил эти строки. Также как и "рыцарей".

Так что будет "тяжелая конница" и "легкая конница".

У слова "организация" все же несколько лексических значений. В Виктории 2, например, Organization перевели именно как "Военная организация", имея ввиду упорядочение. В гугле первые ссылки идут именно из значения организации как упорядоченности и скоординированности.

Храмовую инфраструктуру и конницы добавил в свой гайд.

Изменено пользователем Каллиграф
Ссылка на комментарий

Военная организация звучит как военное предприятие или общественная организация. Потому и "Организованность" (описание есть).

Да, наводит на ассоциации с "Иностранным агентом" :)

Возможно, "Организация военного дела?"

Тем самым уходим от лексической неоднозначности.

Или слишком длинно?

Тогда можно просто "Военное дело".

Получится очень в общем, но о конкретном, что и требуется.

Изменено пользователем MuMu
Ссылка на комментарий

Каллиграф
Да, наводит на ассоциации с "Иностранным агентом" :)

Возможно, "Организация военного дела?"

Или слишком длинно?

Возможно, просто "Военное дело"

Военное дело слишком общо, сюда кроме вопросов логистики и взаимодействия входят тактика, муштра, оснащение, фортификация и штурм и т.д.

Изменено пользователем Каллиграф
Ссылка на комментарий

Военное дело слишком общо, сюда кроме вопросов логистики и взаимодействия входят тактика, муштра, оснащение, фортификация и штурм и т.д.

Уже поправил - "Организованность войск"

Ссылка на комментарий

Военное дело слишком общо, сюда кроме вопросов логистики и взаимодействия входят тактика, муштра, оснащение, фортификация и штурм и т.д.

Насколько я понимаю, здесь и требуется именно такое обобщение, разве нет?

Ссылка на комментарий

Каллиграф
Насколько я понимаю, здесь и требуется именно такое обобщение, разве нет?

Нет, в последней военной технологии затронуты в основном узкие вопросы логистики.

Уже поправил - "Организованность войск"

Согласен.

Больше расхождений вроде бы нет. Прошу обновить ссылку на русификацию, и я залью в гайд русскоязычный скрин. :)

Изменено пользователем Каллиграф
Ссылка на комментарий

Насколько я понимаю, здесь и требуется именно такое обобщение, разве нет?

Нет, здесь конкретно взаимодействие внутри "военной машины".

Ссылка на комментарий

Нет, здесь конкретно взаимодействие внутри "военной машины".

Если так, то, наверное, "организованность" - это действительно приемлемый компромисс.

Изменено пользователем MuMu
Ссылка на комментарий

Нет, в последней военной технологии затронуты в основном узкие вопросы логистики.

Согласен.

Больше расхождений вроде бы нет. Прошу обновить ссылку на русификацию, и я залью в гайд русскоязычный скрин. :)

Обновил, ссылки прежние (яндекс на этот раз не поменял их).

Ссылка на комментарий

Каллиграф

Еще меня напрягают многоточия в инфраструктурах. Может быть вернуться к "Застройке замка" и унифицировать ее с городом и храмом? Застройка города, застройка храма. Поприятнее для глаз будет без сильного отступления от истины.

Ссылка на комментарий

Еще меня напрягают многоточия в инфраструктурах. Может быть вернуться к "Застройке замка" и унифицировать ее с городом и храмом? Застройка города, застройка храма. Поприятнее для глаз будет без сильного отступления от истины.

Сделал

Застройка замков, застройка городов и застройка храмов.

Забавно, обновляю перевод в стиме и игра от этого вылетает (тот же самый exception выдает, что и недавно обсуждаемый).

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

Может в процессе разграбления фактория переходила из рук в руки и именно это вызывало вылет?

Нет, не было такого.

Итак. Долго искал на ком можно проверить ситуацию с вылетами, поскольку у кочевников в ванилле не развиты технологии для строительства факторий, а другие, находящиеся на торговом пути, не могут грабить. Но попутно на игре с модом за Хольмгард выяснил, что вылеты могут происходить и в том случае, если сам осаждаешь провинцию с факторией (обычная осада, не грабёж). Отключил моды, почистил кэш, начал новую игру за Раштракутов с 867 г, дождался, пока соседи, Паллава и Чера, построят торговые поселения, объявил им войну. Специально первым делом осадил провинции с факториями, специально затягивал войны, дожидаясь пока все поселения в провинции не будут захвачены, а сами фактории - уничтожены. Вылетов не было.

Ссылка на комментарий

Нет, не было такого.

Итак. Долго искал на ком можно проверить ситуацию с вылетами, поскольку у кочевников в ванилле не развиты технологии для строительства факторий, а другие, находящиеся на торговом пути, не могут грабить. Но попутно на игре с модом за Хольмгард выяснил, что вылеты могут происходить и в том случае, если сам осаждаешь провинцию с факторией (обычная осада, не грабёж). Отключил моды, почистил кэш, начал новую игру за Раштракутов с 867 г, дождался, пока соседи, Паллава и Чера, построят торговые поселения, объявил им войну. Специально первым делом осадил провинции с факториями, специально затягивал войны, дожидаясь пока все поселения в провинции не будут захвачены, а сами фактории - уничтожены. Вылетов не было.

Просто залейте на ядиск свой сейв-файл, на котором происходят вылеты, я опробую конкретно этот файл и с модами и без них на Вашем файле и будет понятно что не так. На фактории мод влияет только одним образом - когда факторией владеет NO_DYNASTY, ИИ автоматически отдает ее сюзерену. Каким образом это еще может быть связано - понятия не имею. На разграбление тоже есть события, но только с запущенными заговорами против конкретного персонажа по поводу этого разграбления. Осада вообще не задействована в модах и переводе.

Фокус в том, что у меня вылеты происходят и без всяких разграблений. Они происходят иногда даже ДО ЗАПУСКА игры, когда стим пытается синхронизироваться с облаком. exceptions файл выдает точно такие же строки, хотя игра даже не началась.

-----

Вот сейчас попробовал на своей партии, объявил войну Смоленску и Витебску, долго осаждал их (там сухопутные фактории) - в Витебске уничтожил, в Смоленске - нет, объявил войну Англии, там осаждал 2 морские фактории, победил во всех войнах (где-то года 3 заняло) - никаких вылетов не случилось. Видимо, нужно что-то еще.

А какую версию мода Вы используете? Может этот момент приводил к вылету раньше?

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

Не подскажите? А есть перевод на старую версию игры 2.0.4?

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Алеша

Ребята! есть ли у кого-нить русификатор для 2.4.1? поделитесь ссылочкой плз!

Ссылка на комментарий

Флавий Аниций
Ребята! есть ли у кого-нить русификатор для 2.4.1? поделитесь ссылочкой плз!

Зачем такое старье? Скачайте сборку от Добро с версией 2.4.4.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,069
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3345053

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    348

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...