Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 172 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения

Проблема с переводом названия у Хивы

картинкаНажмите здесь!
 5f88fbdb2e52.jpg[Cкрыть]
Ссылка на комментарий

Allein,перевод еще пилится .Об ошибках с переводом нужно сообщать е479

Ссылка на комментарий

Tempest
Проблема с переводом названия у Хивы

картинкаНажмите здесь!
 5f88fbdb2e52.jpg[Cкрыть]

причём довольно старая проблема, кстати

Ссылка на комментарий

Allein,перевод еще пилится .Об ошибках с переводом нужно сообщать е479

ну так оно для того сюда и было написано) чтобы он исправил. Если есть альтернативные способы отправить скрин с ошибкой - подскажите)

П.С.: про то что перевод не закончен можно было и не писать, шапку читать умеем

Ссылка на комментарий

Проблема с переводом названия у Хивы

картинкаНажмите здесь!
 5f88fbdb2e52.jpg[Cкрыть]

Понятия не имею, в чём проблема. Файл v1_06.csv 74я строка

k_khiva;Хива;x

Если проблема в лайт-переводе, а судя по скрину это именно он, то это не ко мне. У меня фулл-перевод.

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

Tempest
Понятия не имею, в чём проблема. Файл v1_06.csv 74я строка

k_khiva;Хива;x

так это же лайт, тут должно быть просто Khiva, не?

Изменено пользователем Lord Meowric
Ссылка на комментарий

так это же лайт, тут должно быть просто Khiva

А зачем названия делать английские? Разве лайт - это не папка localisation? Или там какая-нибудь гадость со шрифтами иначе вылезет?

Ссылка на комментарий

SShredy
А зачем названия делать английские? Разве лайт - это не папка localisation? Или там какая-нибудь гадость со шрифтами иначе вылезет?

Тогда из-за landed_titles и dynasties будет смесь русского и английского. Уж лучше все на английском.

Ссылка на комментарий

собсна вот в чем дело... файл v1_06. На 1-ой картинке - файл из лайт перевода, на 2-ой - из оригинальной папки локализации. Коды строк разные, вот и не переводится эта строчка :)

скринНажмите здесь!
 2899493c3865.jpg

46cae3a949d7.jpg

[Cкрыть]

П.С. проверил после редактирования кода строчек - проблема действительно в этом была) Ошибка хоть и не критичная, но поправить стоит)

П.С.С: заметил такую штуку - у всех игровых империй (Византия, Ильханат, Золотая Орда, Монгольская, СРИ и Латинская) перед названием какой то лишний пробел стоит :huh: . При этом, у всех королевств, графств и тд, а также мусульманских империй (которые по имени династии названы) такой штуки не наблюдается

смотреть на название после имени персонажаНажмите здесь!
 526e21d992c7.png[Cкрыть]
Изменено пользователем Allein
Ссылка на комментарий

П.С.С: заметил такую штуку - у всех игровых империй (Византия, Ильханат, Золотая Орда, Монгольская, СРИ и Латинская) перед названием какой то лишний пробел стоит :huh: . При этом, у всех королевств, графств и тд, а также мусульманских империй (которые по имени династии названы) такой штуки не наблюдается

Короткие имена, похоже, кодятся как указание заменять слова "империя" на пустую строку "", но между "империя{ }Византия" есть еще и символ пробела. Исправить могут только парадоксы.

Ссылка на комментарий

Короткие имена, похоже, кодятся как указание заменять слова "империя" на пустую строку "", но между "империя{ }Византия" есть еще и символ пробела. Исправить могут только парадоксы.

Да тут вот какая штука, в оригинале именно у этих империй пишется "[имя персонажа] of the [название государства]". Тогда как у всех остальных графств, герцогств, республик, орденов, королевств и именных мусульманских империй идет просто "[имя персонажа] of [название государства]", т.е. нету вот этого определенного артикля "the" и случайно не из-за него-ли идет этот пустой пробел?. Я просто не знаю, где прописывается штука, которая заменяет англо-предлоги, окончания падежей и прч на русские, так бы сам посмотрел)

Изменено пользователем Allein
Ссылка на комментарий

Iviom
Хочешь чтобы все было в лучшем виде, сделай сам. Учите английский, ждите и когда нибудь вам манна небесная с неба конечно же упадет.

Парадокс переводов - тем, кто может качественно переводить перевод не нужен, т.к. их устраивает английская версия.

Ссылка на комментарий

Парадокс переводов - тем, кто может качественно переводить перевод не нужен, т.к. их устраивает английская версия.

Только вот в том случае, когда у них есть друзья, с которыми хочется поиграть и им перевод нужен, это правило не подходит.

Ссылка на комментарий

Да тут вот какая штука, в оригинале именно у этих империй пишется "[имя персонажа] of the [название государства]". Тогда как у всех остальных графств, герцогств, республик, орденов, королевств и именных мусульманских империй идет просто "[имя персонажа] of [название государства]", т.е. нету вот этого определенного артикля "the" и случайно не из-за него-ли идет этот пустой пробел?. Я просто не знаю, где прописывается штука, которая заменяет англо-предлоги, окончания падежей и прч на русские, так бы сам посмотрел)

Большое спасибо!

Нашел и исправил - строки 18660-18661 в файле text1, а именно - артикли THE и THE_CAP - там были пробелы.

Ссылка на комментарий

Tempest


 i 

Перенёс вопрос в тему Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
 
Ссылка на комментарий

Большое спасибо!

Нашел и исправил - строки 18660-18661 в файле text1, а именно - артикли THE и THE_CAP - там были пробелы.

А как оно правится? Ведь простое удаление пробела приводит к тому, что отображается сам код (THE или THE_CAP)? :blush:

Ссылка на комментарий

Iliyadoskatch

Кто-нибудь знает, в какой папке находится перевод имён и отчеств? А то мне хочется кое-что подредактировать, а найти не могу.

Изменено пользователем Iliyadoskatch
Ссылка на комментарий

И еще такой вопрос - почему Дания и Норвегия названы как Данмарк и Норге?) Где это можно изменить?

Ссылка на комментарий

Кто-нибудь знает, в какой папке находится перевод имён и отчеств? А то мне хочется кое-что подредактировать, а найти не могу.

\common\cultures\00_cultures.txt

И еще такой вопрос - почему Дания и Норвегия названы как Данмарк и Норге?) Где это можно изменить?

Культурные названия этих территорий у древних скандинавов, это присутствует и в оригинальных файлах.

\common\landed_titles\landed_titles.txt

Ссылка на комментарий

Культурные названия этих территорий у древних скандинавов, это присутствует и в оригинальных файлах.

\common\landed_titles\landed_titles.txt

Спасибо! Может с точки зрения культуры так действительно правильнее, но Данмарк, Норге, Исланд и прч глаз очень уж режут)

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,071
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3370604

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    348

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...