Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 93 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
amir_kymar

SShredy, благодарю, так и сделал, указанных проблем больше не наблюдаю.

P.S. Вероятно, мое сообщение об ошибке стоит удалить из-за его объема и потери актуальности, но не знаю как это сделать.

Изменено пользователем amir_kymar
Ссылка на комментарий

SShredy
SShredy, благодарю, так и сделал, указанных проблем больше не наблюдаю.

P.S. Вероятно, мое сообщение об ошибке стоит удалить из-за его объема и потери актуальности, но не знаю как это сделать.

Не буду удалять,может у кого-нибудь будут такие же проблемы.

Ссылка на комментарий

SShredy

Обновил lite-версию,поправлены косяки,страны с английскими названиями,прозвища и имена также на английском.

Ссылка на комментарий

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка нерабочая. Выдает ошибку. Проверьте пожалуйста.

Ссылка на комментарий

Menschenhasser
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка нерабочая. Выдает ошибку. Проверьте пожалуйста.

УМВР.

Ссылка на комментарий

Уважаемые переводчики. А "Сыны Авраама" вы переводите?

переводят. название файла v2_00. остались только ивенты.

Ссылка на комментарий

Скажите пожалуйста, а можно ли как то исправить проблему с русскими именами отчествами, а то как то глаз режут всякие Кузьмаовичи и Левовичи.

Ссылка на комментарий

Скажите пожалуйста, а можно ли как то исправить проблему с русскими именами отчествами, а то как то глаз режут всякие Кузьмаовичи и Левовичи.

можешь поставить лайт версию. там не переведены имена, титулы и названия стран, что дает возможность играть Айронмен, да и сохранения в Европу 4 легче будет перенести.

Ссылка на комментарий

А может проще все же исправить отчества? так как там не "Аркадий Виталикссон" - а Аркадий сын Виталик.

То же и с дочерьми происходит, вместо пробела добавляет "с" а вместо дочь пишет "дот" (полностью не помню)

Ссылка на комментарий

Menschenhasser
А может проще все же исправить отчества? так как там не "Аркадий Виталикссон" - а Аркадий сын Виталик.

То же и с дочерьми происходит, вместо пробела добавляет "с" а вместо дочь пишет "дот" (полностью не помню)

Всё правильно. Окончания отчеств «ссон» и «сдоттир» есть только у скандинавской культуры, как у русской — «вна» и «вич».

Ссылка на комментарий

unbekanntersoldat

Перевел ивенты о "Крестовых Походов". Если качество устраивает продолжу.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Перевел ивенты о "Крестовых Походов". Если качество устраивает продолжу.

Спасибо!

Отредактировал Ваши строки и обновил перевод.

В целом, можно отступать от точности и дословности перевода в пользу большей художественности, поскольку изначально падежей в игре нет, как и "половых различий" и например, такие фразы как "убедило Его Святейшество [From.GetTitledName] принять" будут выглядеть, как "убедило Папа Александр I принять".

Строки для французского и прочих языков, следующие за знаком ; можно смело удалять, чтобы проще было искать, сравнивать и вообще.

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

Brenn
Спасибо!

Отредактировал Ваши строки и обновил перевод.

В целом, можно отступать от точности и дословности перевода в пользу большей художественности, поскольку изначально падежей в игре нет, как и "половых различий" и например, такие фразы как "убедило Его Святейшество [From.GetTitledName] принять" будут выглядеть, как "убедило Папа Александр I принять".

Строки для французского и прочих языков, следующие за знаком ; можно смело удалять, чтобы проще было искать, сравнивать и вообще.

Я смотрю Вы регулярно отписываетесь в теме, поэтому я хотел бы узнать Ваше мнение по ранее предложенным мною некоторым моментам перевода, если Вас не затруднит.

Это все очень приятно конечно, но у меня такое предложение к переводчикам: может стоит оставить название император только для СРИ и Византии? Для Британии, Испании и т.д. написать "Король"? В смысле в механике игры, король Британии будет равен императорскому титулу, но называться будет королем.

Конечно, ИМХО, но император Британии или император Испании вообще на язык не ложится, не подходит по моему мнению.

Уважаемые переводчики, поиск в теме ничего не дал, не знаю, может уже где-то этот момент обсуждался, но хотелось бы, чтобы обратили внимание на следующее: когда персонаж-мужчина женится, то отец жены по отношению к нему почему-то свекор, а не тесть, мать соответственно свекровь, а не теща. Конечно не критично, но можно ли исправить свекор и свекровь на тесть и теща?
Ссылка на комментарий

Xahtep4444
Я смотрю Вы регулярно отписываетесь в теме, поэтому я хотел бы узнать Ваше мнение по ранее предложенным мною некоторым моментам перевода, если Вас не затруднит.

Ваше предложение надо переадресовать в раздел мододелов.

Изменено пользователем Xahtep4444
Ссылка на комментарий

Я смотрю Вы регулярно отписываетесь в теме, поэтому я хотел бы узнать Ваше мнение по ранее предложенным мною некоторым моментам перевода, если Вас не затруднит.

Тещи вроде как уже исправлены. А по поводу королей - всё намного проще, есть мод в переводе - extendedtitles, в нём каждый волен добавлять своих Руа, Королей и прочих сёгунов :)

В Вашем случае, это будут строки:

emperor_english;Король;x

emperor_female_english;Королева;x

Ссылка на комментарий

Brenn
Ваше предложение надо переадресовать в раздел мододелов.

Вообще-то это касается переводчиков, но никак не мододелов.

Тещи вроде как уже исправлены. А по поводу королей - всё намного проще, есть мод в переводе - extendedtitles, в нём каждый волен добавлять своих Руа, Королей и прочих сёгунов :)

В Вашем случае, это будут строки:

emperor_english;Король;x

emperor_female_english;Королева;x

Спасибо большое, порадовали.

Ссылка на комментарий

какие строки нужно перевести (номера)?

постараюсь предоставить перевод к вечеру

Ссылка на комментарий

Xahtep4444
Вообще-то это касается переводчиков, но никак не мододелов.

Если смотреть достаточно близоруко, то да, перевод распространяется в виде мода, тогда вы правы в этом контексте.

Но перевод это работа благодаря которой игрокам максимально близко передается концепция разработчиков, поэтому ваши "хотелки" скорее относятся к разделу моддинга, при том, что сделать о чем вы просите не так сложно, сделайте сами себе мод и поделитесь с игроками вашим видением, уверен найдете единомышленников, без ненужного навязывания своих идей.

Ссылка на комментарий

Brenn
Если смотреть достаточно близоруко, то да, перевод распространяется в виде мода, тогда вы правы в этом контексте.

Но перевод это работа благодаря которой игрокам максимально близко передается концепция разработчиков, поэтому ваши "хотелки" скорее относятся к разделу моддинга, при том, что сделать о чем вы просите не так сложно, сделайте сами себе мод и поделитесь с игроками вашим видением, уверен найдете единомышленников, без ненужного навязывания своих идей.

:wacko: Тяжело Вам в жизни наверное. В теме люди предлагают свои некоторые моменты, как они считают должен выглядеть перевод. Я никому ничего не навязываю, указал на одну ошибку перевода и предложил свою идею с названиями титулов. Не понимаю, откуда у Вас такая агрессия, тема ведь создана для предложений и пожеланий.

Изменено пользователем Brennenrex
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,071
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3372817

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    348

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...