Русификация мода «A Game Of Thrones» - Страница 25 - A Game of Thrones - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русификация мода «A Game Of Thrones»

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
Антипа

викид лок 119.Your ship fired its cannons at the pirate ship, the pirate ship fired its cannons at you, then you fired your cannons at the pirate ship and it fired it's cannons back at you. This went on for a while but then the pirate ship was sunk.

cannons - это пушки? Гугл-переводчик врет или в Вэстеросе появились пушки?

Ссылка на комментарий

Old_Wayfarer
Зашел глянуть на железян. Железорожденные лорды переведены как "Речные лорды" :) Эйрон Мокроголовый пошел топиться...

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - asoiaf.csv

Это была не наша ошибка а английской локализации, написано реально речной лорд. По первому столбцу выловил)))

Ссылка на комментарий

Old_Wayfarer
викид лок 119.Your ship fired its cannons at the pirate ship, the pirate ship fired its cannons at you, then you fired your cannons at the pirate ship and it fired it's cannons back at you. This went on for a while but then the pirate ship was sunk.

cannons - это пушки? Гугл-переводчик врет или в Вэстеросе появились пушки?

Он не врет, но в современном английском любые корабельные орудия в том числе и катапульты или скорпионы и.т.п, тоже называют cannon (корабельное орудие дальнего боя).

Ссылка на комментарий

Антипа

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - викид лок (1-248, кроме строк 165,166,167)

165-167 - это фрески на стенах, там лютоволки, вороны, орлы и собаки (пусть лучше кто-то со знанием языка переведет, чтобы потом не путаться в загадке).

"Пушки" :) будут баллистами.

Ссылка на комментарий

файл ]]>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ]]> как и в прошлый раз в формате .xls

не переведены строки:154, 194, 199, 219, 232, 261, 269. (мне даже с гугелом их не постигнуть) Кто хорошо знает словообороты английского-милости прошу. Жаль что не сохранилось немецкого варианта, с ним у меня лучше.

179 [This.GetTitle] [This.GetFirstName] должен публично признать свою вину и передать заложников\n

180 [This.GetBestName] должен публично признать свою вину\n

В этих строках возможно речь идет о публичном порицании.

[This.GetTitle] [This.GetFirstName] shall be reprimanded and a hostage be taken\n

[This.GetBestName] shall be reprimanded\n

но по моему так понятнее. Если кто может более верно перевести-опять же милости прошу.

Изменено пользователем Divers
Ссылка на комментарий

Антипа
файл ]]>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ]]> как и в прошлый раз в формате .xls

не переведены строки:154, 194, 199, 219, 232, 261, 269. (мне даже с гугелом их не постигнуть) Кто хорошо знает словообороты английского-милости прошу. Жаль что не сохранилось немецкого варианта, с ним у меня лучше.

179 [This.GetTitle] [This.GetFirstName] должен публично признать свою вину и передать заложников\n

180 [This.GetBestName] должен публично признать свою вину\n

В этих строках возможно речь идет о публичном порицании.

[This.GetTitle] [This.GetFirstName] shall be reprimanded and a hostage be taken\n

[This.GetBestName] shall be reprimanded\n

но по моему так понятнее. Если кто может более верно перевести-опять же милости прошу.

Главное, что смысл ясен. Только что заходил в игру посмотреть, что еще интересного у нас получилось :) дети Рейгара имеют модификатор "инцест с внучкой", а вы говорите "порицание".

Ссылка на комментарий

Главное, что смысл ясен. Только что заходил в игру посмотреть, что еще интересного у нас получилось :) дети Рейгара имеют модификатор "инцест с внучкой", а вы говорите "порицание".

От Таргариенов такого вполне можно ожидать) круче только Крастер, если он тут есть

Ссылка на комментарий

Антипа
От Таргариенов такого вполне можно ожидать) круче только Крастер, если он тут есть

Я имел ввиду, что модификатор перевели как "инцест в внучкой" (у детей, рожденных от инцеста, модификатор "мерзкий инцест" или как-то так, а уже у их детей возникает "инцест с внучкой"). :)

Ссылка на комментарий

Old_Wayfarer
Я имел ввиду, что модификатор перевели как "инцест в внучкой" (у детей, рожденных от инцеста, модификатор "мерзкий инцест" или как-то так, а уже у их детей возникает "инцест с внучкой"). :)

Ну тут претензии к создателям мода, они такое написали)))

Ссылка на комментарий

Lord_Snow
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - asoiaf.csv

Это была не наша ошибка а английской локализации, написано реально речной лорд. По первому столбцу выловил)))

Как я уже говорил в этой теме, ошибка именно в переводе, т.к. в словосочетании Lord Reaver, слово reaver образовано от reaving, т.е. грабеж. Более того даже переводчики переводят reaver как гррабитель, похититель, разбойник.

Т.о. дословный перевод "Lord Reaver" будет "Лорд Разбойник", что звучит не очень, так что вполне логично было бы изменить "Лорд-Жнец" (хотя такой титул носили только верховные лорды Пайка, но это мелочи)

Ссылка на комментарий

Антипа
Ну тут претензии к создателям мода, они такое написали)))

У разработчиков, кроме инцеста с внучками, еще довольно много грамматических ошибок встречается :) даже гугл снимал шляпу перед некоторыми "словами" :)

Ссылка на комментарий

Антипа
Как я уже говорил в этой теме, ошибка именно в переводе, т.к. в словосочетании Lord Reaver, слово reaver образовано от reaving, т.е. грабеж. Более того даже переводчики переводят reaver как гррабитель, похититель, разбойник.

Т.о. дословный перевод "Lord Reaver" будет "Лорд Разбойник", что звучит не очень, так что вполне логично было бы изменить "Лорд-Жнец" (хотя такой титул носили только верховные лорды Пайка, но это мелочи)

Жнец гугл переводит как "reaper", так что вполне могли накосячить уважаемые разработчики :)

Ссылка на комментарий

Old_Wayfarer
Как я уже говорил в этой теме, ошибка именно в переводе, т.к. в словосочетании Lord Reaver, слово reaver образовано от reaving, т.е. грабеж. Более того даже переводчики переводят reaver как гррабитель, похититель, разбойник.

Т.о. дословный перевод "Lord Reaver" будет "Лорд Разбойник", что звучит не очень, так что вполне логично было бы изменить "Лорд-Жнец" (хотя такой титул носили только верховные лорды Пайка, но это мелочи)

Ну если даже так мы тоже люди и можем ошибаться, тем более я столкнулся что и речные лорды подписаны были как reaver.

Просьба всем кто играет вылаживать ошибки перевода, желательно с скринами.

Изменено пользователем Wayafrer
Ссылка на комментарий

Антипа
Ну если даже так мы тоже люди и можем ошибаться, тем более я столкнулся что и речные лорды подписаны были как reaver.

Просьба всем кто играет вылаживать ошибки перевода, желательно с скринами.

Названия провинций - там ошибка на ошибке.

Предлагаю добавить в шапку легкий вариант перевода (без тиулов, имен, прозвищ; в общем все, кроме собственных имен).

Ссылка на комментарий

Old_Wayfarer
Названия провинций - там ошибка на ошибке.

Предлагаю добавить в шапку легкий вариант перевода (без тиулов, имен, прозвищ; в общем все, кроме собственных имен).

Провинции я большую часть исправил, выкачай последнюю папку локализации.

Ссылка на комментарий

Антипа

Ничего не слышно от остальных переводчиков? (по скайпу не связывались?)

Ссылка на комментарий

Ничего не слышно от остальных переводчиков? (по скайпу не связывались?)
Что то и координатор наш запропал...
Ссылка на комментарий

Old_Wayfarer
Что то и координатор наш запропал...

Действительно порабы и шапку обновить

Ссылка на комментарий

Comandante Raven
Действительно порабы и шапку обновить

Ок, сейчас. А вообще сейчас пора ссесий и экзаменов, так что пропажа объяснима.

Ссылка на комментарий

Comandante Raven
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - kingsguard.csv

Все перевел кроме 55 строки:

The first you heard that [FromFrom.GetBestName] had asked your [GetFromRelation] to join the Kingsguard was when [From.GetSheHe] told you [From.GetSheHe]'d refused.

Добавил, доперевёл.

Вот как-то такНажмите здесь!
 Вы впервые услышали о том, что [FromFrom.GetBestName] попросил вашего [GetFromRelation] присоедениться к Королевской Гвардии, когда [From.GetSheHe] сказал вам, что [From.GetSheHe] отказался. [Cкрыть]
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - got_titles_religious.csv

Все друиды вымерли)))

Добавил.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - asoiaf.csv

Это была не наша ошибка а английской локализации, написано реально речной лорд. По первому столбцу выловил)))

Добавил. Заменил "Верховные Лорды" и "Повелитель" на, соответственно, Надел и Удел. Можно ещё над вариантами подумать. Суть в том, что всё это отображается на странице персонажа, и странно видеть надпись - Лорд Блаблабла Старк, Верховные Лорды Винтерфелл. В ваниле там было "Графство, Герцогство, Королевство".

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - викид лок (1-248, кроме строк 165,166,167)

165-167 - это фрески на стенах, там лютоволки, вороны, орлы и собаки (пусть лучше кто-то со знанием языка переведет, чтобы потом не путаться в загадке).

"Пушки" :) будут баллистами.

Добавил.

файл ]]>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ]]> как и в прошлый раз в формате .xls

не переведены строки:154, 194, 199, 219, 232, 261, 269. (мне даже с гугелом их не постигнуть) Кто хорошо знает словообороты английского-милости прошу. Жаль что не сохранилось немецкого варианта, с ним у меня лучше.

179 [This.GetTitle] [This.GetFirstName] должен публично признать свою вину и передать заложников\n

180 [This.GetBestName] должен публично признать свою вину\n

В этих строках возможно речь идет о публичном порицании.

[This.GetTitle] [This.GetFirstName] shall be reprimanded and a hostage be taken\n

[This.GetBestName] shall be reprimanded\n

но по моему так понятнее. Если кто может более верно перевести-опять же милости прошу.

Добавил в нужном формате.


 i 

Шапка обновлена.
 

P.S. По поводу оставшегося.

wildfire - файл переведён не мной давным давно, так что просто досверю его и выложу.

harrenhal_loc - никаких вестей от Кервана. Стукну ему в Скайп, если не перевёл, думаю, можно будет брать.

titles stormlands - нужно просто отредактировать файл, всё переведено.

wikid loc - взят относительно недавно, так что ок.

Ну и оставшиеся непереведёнными строчки в wikid loc (165, 166, 167) и westeros_civil_war можно брать, кто сможет перевести.

Изменено пользователем von Neumann
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 2,737
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 849825

Лучшие авторы в этой теме

  • Old_Wayfarer

    254

  • Деймон Блэкфайр

    236

  • Антипа

    188

  • Labes

    117

  • Comandante Raven

    95

  • Falcssonn

    85

  • Флавий Аниций

    70

  • u7262897

    55

  • simonov-89

    47

  • Aveonius

    37

  • Конрад

    35

  • mr.N

    32

  • NekSOR

    30

  • vitovt13

    30

  • Divers

    30

  • Steposhan

    29

  • A.Krylov

    25

  • Герцог Цербст

    18

  • Raven_Po

    18

  • Dead_Мазай

    16

  • Guardian

    16

  • CrimeanMan

    16

  • Laite

    15

  • Червивый Труп

    15

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Tempest

| Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | | f7e3d8f717ed0e8882c874

Деймон Блэкфайр

Хорошие новости для всех вас, кто ждал полного перевода. Вы его дождались) Прежде, мне очень хотелось бы поблагодарить за неоценимую помощь в переводе троих жителей форума, а именно: f7e3d8f

Деймон Блэкфайр

Благодарю  @Raven_Po  за помощь в адаптации и переводе новой версии   Фулл-перевод 1.5 для версии игры 2.7.1 Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  и Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  - обыч

Деймон Блэкфайр

Лорды и леди, перевод обновил, ссылки в шапке.   Сабмоды будут когда-нибудь позже. Перевёл два из них, оба неудачно (часть лордов становятся не игровыми). Откровенно зае...лся их ковырять, у

Деймон Блэкфайр

Перевод 2.1 выполнен, вроде работает) Ссылки в шапке. Сборка и сабмоды будут позже

Деймон Блэкфайр

Да не должно. Перевод ведь на текущую версию. Не обижайтесь, но сырой русик выкладывать не стану. Ждите. Нас там уже четверо участвуют, перевод закончится чуть быстрее

Деймон Блэкфайр

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  и Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Перевёл саб-мод Century of Blood, берите, кому надо)

Деймон Блэкфайр

Фулл-перевод 1.6 для версии игры 2.8.1 Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. и Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - обычный вариант. т.е. распаковать в мод и заменить (запуск вместе с лайтом НЕ гибридной к

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...