Русская локализация CK2Plus - Страница 3 - Русификаторы и сборки - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация CK2Plus

Рекомендованные сообщения

WaR_Viking

Скажите,планируется ли продолжать перевод мода следующих версий?

Ссылка на комментарий

Подниму темку, поиграл бы в мод на 1.11

Ссылка на комментарий

vonBulka
Подниму темку, поиграл бы в мод на 1.11

Мод есть, точнее солянка из модов собранная другими... А вот перевода не будет, если сам не сделаешь.

Ссылка на комментарий

Мод есть, точнее солянка из модов собранная другими... А вот перевода не будет, если сам не сделаешь.

Это прекрасная идея, не подскажете начинающим мододелам и плохим переводчикам, следует начинать с нуля, или достаточно присоединиться к переводчикам на Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. , никогда раньше не занималась ничем подобным, но если я смогу помочь... Фразы в файлах по большей части не выглядят сложными, но на иностранном языке играть очень не люблю :blush:

Изменено пользователем Fantik1
Ссылка на комментарий

vonBulka
Это прекрасная идея, не подскажете начинающим мододелам и плохим переводчикам, следует начинать с нуля, или достаточно присоединиться к переводчикам на Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. , никогда раньше не занималась ничем подобным, но если я смогу помочь... Фразы в файлах по большей части не выглядят сложными, но на иностранном языке играть очень не люблю :blush:

То что на том сайте безнадежно устарело. Чтобы начать перевод тебе не просто нужно иметь желание, а быть инициатором. Если готов попробовать, то качай последнюю версию мода, заходи в папку CK2plus (или как то так называется), далее localisation. Там ты увидишь куча файлов екселя, открываешь их и переводишь текст в колонке English, заменяя англ на рус. При переводе обрати внимание, есть фразы типа "§Y[GetTitledFirstName]§! is past childbearing age", где "§Y[GetTitledFirstName]§!" (и подобные кракозябры) - спец код игры, который в зависимости от ситуации вставляет в текст, уже в игре, название/имя/титул, т.е. эту часть ты не трогаешь. А "is past childbearing age" - непосредственно текст для перевода.

Можешь начать, как надоест отпишись. :017:

Ссылка на комментарий

vonBulka

А вообще в разделе моды форумчан, есть мод "WarMod". К нему есть адаптация перевода класической игры и в ближайшее время начнется перевод самого мода, где ты можешь помочь.

Там тоже много всяких фич, типа перебалансировки, доработки, небольшие новшества. Как раз то что нужно.

Изменено пользователем SuperBul
Ссылка на комментарий

Можешь начать, как надоест отпишись. :017:

Спасибо! Вы присоединитесь, как мне надоест? :D

Пойду смотреть warmod... :)

Ссылка на комментарий

vonBulka
Спасибо! Вы присоединитесь, как мне надоест? :D

Нет конечно =)

Изменено пользователем SuperBul
Ссылка на комментарий

Old_Wayfarer
Спасибо! Вы присоединитесь, как мне надоест? :D

Пойду смотреть warmod... :)

Если вы никогда раньше не занимались переводом, лучше бы потренировались на том что попроще, я ради интереса просматривал папку локализации там просто огромный объем работы.

Ссылка на комментарий

Антипа

Версия мода 3.0 (2.03) - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

2.06.3 (2.03) - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

2.04 (1.111) - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем verwaq
Ссылка на комментарий

Антипа


 i 

Прикрепил последний пост. Мб есть желающие.
 
Ссылка на комментарий

Вопрос от не англо говорящего к англоговорящим. В данном тексте говорится в будущем или прошедшем времени?

"Under the cover of night, I led my men on a bold charge against the besiegers. Suddenly and swiftly, we rushed from the gates of [From.Siege.GetName], and a great victory was won."

Одержали или одержат победу?

Перевел, как одержали, но в контексте , похоже, все таки одержат? Я профан в иностранных, прошу простить мою неграмотность.

Важно для моего машинного перевода ))

Изменено пользователем hvas2n
Ссылка на комментарий

Антипа
Вопрос от не англо говорящего к англоговорящим. В данном тексте говорится в будущем или прошедшем времени?

"Under the cover of night, I led my men on a bold charge against the besiegers. Suddenly and swiftly, we rushed from the gates of [From.Siege.GetName], and a great victory was won."

Одержали или одержат победу?

Перевел, как одержали, но в контексте , похоже, все таки одержат? Я профан в иностранных, прошу простить мою неграмотность.

Важно для моего машинного перевода ))

Похоже на то, что осажденные сделали вылазку и смогли перебить часть вражеских солдат (уже смогли, так как это, скорее всего, осадный ивент). Звиняйте, если вру - мне кажется, что так.

Ссылка на комментарий

Rival Missionary.

Это кто такой и с чем его едят?

Ссылка на комментарий

vonBulka
Rival Missionary.

Это кто такой и с чем его едят?

Мой "машинный" перевод выдает такое значение: "Конкурирующий миссионер"

зы. И как давно ты работаешь над переводом?) Ты потом поделишься файлами? Мб к поддержанию и обновлению перевода еще кто подключиться...

Ссылка на комментарий

Антипа

Кто считал, сколько там строк всего (без учета ванильной локи)?

Ссылка на комментарий

Old_Wayfarer
Кто считал, сколько там строк всего (без учета ванильной локи)?

Точно не считал, но очень много выходит.

Ссылка на комментарий

Антипа
Точно не считал, но очень много выходит.

Надо будет взяться. Нормуль же мод.

Ссылка на комментарий

SuperBul

Вторая неделя идет. Я сейчас в основном из старой версии перевода ,0.93 которая, строки сравниваю, да вставляю. Структура сильно поменялась, но многое из старой версии все же актуально. Ещё пару человек подключаются время от времени к переводу новых строк.

Так что, потихонечку тянется, правда, до выхода Кардиналов, думаю, не успеем.

Но тем не менее..

..и пару знатоков языка не помешает :)

Изменено пользователем hvas2n
Ссылка на комментарий

Антипа
SuperBul

Вторая неделя идет. Я сейчас в основном из старой версии перевода ,0.93 которая, строки сравниваю, да вставляю. Структура сильно поменялась, но многое из старой версии все же актуально. Ещё пару человек подключаются время от времени к переводу новых строк.

Так что, потихонечку тянется, правда, до выхода Кардиналов, думаю, не успеем.

Но тем не менее..

..и пару знатоков языка не помешает :)

Хлопцi, почему не ведете перевод в этой теме? Если шо, шапочку отредактирую как надо (тут и народ подключится).

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 539
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 178027

Лучшие авторы в этой теме

  • hvas2n

    61

  • Антипа

    36

  • Walick

    33

  • Viachek01

    33

  • stillkill

    19

  • vonBulka

    15

  • Eorl

    15

  • Funtik33

    14

  • Чёрный Рыцарь

    12

  • Гессенский стрелок

    10

  • Fantik1

    9

  • all.russia.alexei

    9

  • Glebbiys

    8

  • Axxium

    7

  • Artikyn

    6

  • Eclairius

    6

  • ainur88

    6

  • Ckopcepeo

    6

  • Aizik

    6

  • Rudeus Greyrat

    6

  • Dota 2

    6

  • RusikLeopard

    6

  • yrfin

    5

  • Mijers

    5

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Viachek01

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Обновлён файл decisions ________________________ добавлено 3 минуты назад На выходных наверное законы переведу(81 кб)

Walick

И обновил сборку мод+локализация. Из-за того, что по какой-то причине окончание "ая" у культур совсем отвалилось - взял на себя смелость заменить ссылающий спец. символ на, собственно, "ая" во всех фа

Walick

Обновление "адаптации" локализации под новую версию - 4.06.2 Новая версия мода - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Локализация - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Walick

Работаю с файлом династий. И я в некотором смятении. Многие (некоторые?) династии на русском не соответствуют оригиналу на английском. Примеров можно найти кучи, и ладно ещё, если б были просто мисс

Viachek01

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Обновлена ссылка. 17 файлов из 39. Переведены модификаторы

Viachek01

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Устранены мелкие ошибки в файле религий ________________________ добавлено 4 минуты назад Устранение мелких ошибок в loadingtips

Viachek01

Выдалось свободное время. Буду переводить decisions

stillkill

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Версия игры 2.7 (WHGQ), версия мода Бета 4 Полчаса разбирался почему фракции не работают (Традиции, Славы и т.д), они просто отключены в этой версии временн

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...