Частичный перевод СК2 - Страница 7 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Частичный перевод СК2

Рекомендованные сообщения

Aushvice

Для того чтобы пропали каракули замени папку fonts в gfx на то что скачаете.

Это шрифты Шефа.

Ловите ивенты.

Localization от 30 марта 2012г.

Руссификатор от 30 марта 2012.


 i 

Соединил сообщения.
 
Изменено пользователем Аркесс

Закреплённые сообщения

ИМХО

Господа и дамы переводчики, если бы вы выкладывали промежуточные итоги работы, скажем после 40-45% перевода, то данной бы темы не возникло и повода ругаться не было бы...

Вы тоже должны понять нас простых пользователей, которым хочется всё и сразу... и игру качественную... и перевод отличный... и главное не ждать...

Опять же ИМХО...


barma_leykin

Продублирую сюда. Может кто захочет принять участие в переводе.

http://www.strategium.ru/forum/index.php?showtopic=25837

Давайте усилия туда перенесём наши.


 i 

Статья 13 О публикации и демонстрировании

2) Запрещается демонстрирование и публикация в любом виде ссылок и названий конкурирующих интернет-ресурсов;

В данном случае это конкурентный ресурс, занимающийся хоть и халтурным, но переводом.

Прошу в дальнейшем не размещать подобные ссылки на форуме.

Аркесс


 

Изменено пользователем Аркесс

Angry_dwarf
Продублирую сюда. Может кто захочет принять участие в переводе.

http://www.strategium.ru/forum/index.php?showtopic=25837

Давайте усилия туда перенесём наши.

А-а-а! Конкуренция! Давайте их какашками забросаем. Ведь не исключено, что кто-то из переводчиков узнает в переводе на нотабеноиде свой труд! Срочно начинаем производство кирпичей :)

Изменено пользователем Аркесс
Ссылочку поправил :)

Аркесс
А-а-а! Конкуренция! Давайте их какашками забросаем. Ведь не исключено, что кто-то из переводчиков узнает в переводе на нотабеноиде свой труд! Срочно начинаем производство кирпичей :)

Да какая конкуренция. Наш перевод уже практически окончен и тестируется, а перевод нотников немногим лучше промтовского.


barma_leykin
Наш перевод уже практически окончен и тестируется

65% висит уже неделю. Кем тестируется, когда закончится? Никакой информации. Почему только избранные тестируют? когда будет открытое тестирование?

Подумал,что дело заглохло и предложил выход из ситуации. Я часть глянул на нотабеноиде, перевод нормальный там.

Изменено пользователем barma_leykin

Аркесс
65% висит уже неделю. Кем тестируется, когда закончится? Никакой информации. Почему только избранные тестируют? когда будет открытое тестирование?

Подумал,что дело заглохло и предложил выход из ситуации. Я часть глянул на нотабеноиде, перевод нормальный там.

Бегло почитал перевод на ноте:

Во время исполнения моей обязанности по осмотру строений в [Root.Location.GetName], мне послучалось встретить архитектора. - "послучалось" это что?

День не принес никакой охоты вообще, это было бесполезное охотничье путешествие, и мое лицо сгорало от стыда, когда егерь говорил мне об оленьих парках. - это нормальный перевод? Я переводил этот кусок здесь, предложение совершенно по-другому звучит.

Сделать главным - главным что? или чего? Make primary title - потерять ключевое слово это признак качественного перевода?

Лучшие эффекты - оригинал Prestige Effects. Очевидно, что переводчики понятия не имеют, в каком контексте здесь написано слово "Престиж". Это может понять игрок, который хотя бы раз запустил СК2.

From.GetBestName] утверждает, что [From.GetSheHe] было бы лучшим Стюардом, чем [Root.job_treasurer.GetTitledFirstName], - существо среднего рода пришло к королю. Причём такой файл локализации читаться корректно не будет без "["

Маленькое тренировочное поле милиции - еще б написали полицейский участок. Финиш. Как можно было ополчение назвать милицией.

Mare incognitum (лат. Неизвестное Море) - это крышка. Нужен не просто перевод, но и его нормальная компоновка и редактирование, на ноте сам перевод только начат. На С. - уже редактирование, которое ведётся людьми, которые фанаты и собаку съели на парадоксовских переводах. Разница есть?

Изменено пользователем Аркесс

Dramon
65% висит уже неделю. Кем тестируется, когда закончится? Никакой информации. Почему только избранные тестируют? когда будет открытое тестирование?

Подумал,что дело заглохло и предложил выход из ситуации. Я часть глянул на нотабеноиде, перевод нормальный там.

Тут переведено 65% и прошло редактуру,а там отсилы 5% и зачем говориться распылять силы ?


Angry_dwarf

Отчасти, солидарен с коллегами. 65% висит уже долго. Можно наш опыт парадоксовских игр скрестить с быстротой и резкостью аки детская неожиданность, нотников и получится... Получится детская неожиданность с опытом парадоксовских игр :)

Если редактор сейчас загружен ИРЛ, можно же назначить ИО, который временно- временно заменит в строю ключевого бойца. А так получается эффект бутылочного горлышка- и "перевод" есть, и желание есть, а времени нет.


Спасибо Aushvice, что не зажал.

Я не понял где 4 доработку качать? Скажите пожалуйста.

Изменено пользователем Timurus

Вот подправленные до вменяемости текст4,5,6

localisation.rar


Вот подправленные до вменяемости текст4,5

Скачал какой-то файл PHP, и что с ним делать? Просветите ПЖАЛСТА!


Скачал какой-то файл PHP, и что с ним делать? Просветите ПЖАЛСТА!

странно 0.о вы точно скачали прикреплённый мною файл? Это архив в нём папка локализатион распаковать с заменой файлов в корневой каталог игры нужно


Angry_dwarf

Все верно. в архиве 3 *.csv файла


Все верно. в архиве 3 *.csv файла

вместо файла закачивается index.php

пробовал и DM и Flashget бесполезно.

Скажите пожалуйста, чем вы качаете?

все уже нашел

через браузер- "сохранить ссылку как"

Изменено пользователем vr600

я только не понял каким образом нужны таблицы 5 и 6,

если в оригинале 1,2,3,4 ?

или я кривой дистрибутив игры скачал)


Все перепуталось кто-нибудь собрал все вместе выложите пожалуйста. Спасибо


Всё сделал правильно . Перевода нет. Точнее есть строки типа sm_play и тд ,но языка какого либо нет =) Зашел в меню там в языке sm_spanish как то так ,но при попытки изменить игра зависает.

На ноутбуке делал тоже самое- всё работает. Это как так?

Изменено пользователем romul

нужно распаковать в корневой каталог с заменой файлов. в игре в настройках поставить англ.яз(ибо поля заменяли, а не новые дописывали)


Помпей

Germes

Эти три файлика ничем особо не отличаются от тех что можно скачать по ссылке в начале темы. Немножко другой перевод, но это не значит что он лучше/хуже, просто другой, всего лишь.

Так что нет там никакой вменяемости по сравнению с переводом что делали тут.


Germes

Эти три файлика ничем особо не отличаются от тех что можно скачать по ссылке в начале темы. Немножко другой перевод, но это не значит что он лучше/хуже, просто другой, всего лишь.

Так что нет там никакой вменяемости по сравнению с переводом что делали тут.

Отличия есть, в тех что даны выше не всё переведено правильно.


Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 304
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 94334

Лучшие авторы в этой теме

  • Aushvice

    59

  • Angry_dwarf

    10

  • Timurus

    9

  • akimov121

    9

  • artkov

    6

  • ryazanov

    6

  • Кецаль

    5

  • Помпей

    5

  • orhan99

    5

  • vr600

    4

  • Resso

    4

  • Germes

    4

  • alonolo

    4

  • wboson

    4

  • Rambrat2

    4

  • wolfshade

    4

  • Virpil

    3

  • voness

    3

  • Аркесс

    3

  • FocusDeath

    3

  • franzer

    3

  • balarus

    3

  • Greeg

    3

  • Sinister21

    3

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


admin@strategium.ru

Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...