Русификация Crusader Kings 2 (Крестоносцы 2) - Страница 54 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русификация Crusader Kings 2 (Крестоносцы 2)

Рекомендованные сообщения

MaKaPoH

Тема, предназначенная для обсуждения скорого выхода

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. .

А именно обсуждения локализации, и предстоящего перевода.


 i 

Напомню, Крестоносцы 2 выходят 7 февраля.
 

Соответственно, до выхода игры остаётся меньше месяца.

На Paradox Плазе были высказаны предположения о выходе "демо" игры за неделю до официального выхода игры.

В дэмо будут располагаться самые "обобщённые" файлы для локализации.

А именно :

Династии.

Имена Персонажей.

Черты и характеристики.

Основные эвенты и их описание.

Также, по вопросу локализации, разработчики ответили однозначно - выход стоит ждать на Испанском, Немецком, Французском и Английском.

Русского в локализации не ожидается.

По информации с официального форума, локализация не проводится на иные языки из-за сложности перевода, и обилия информации.

Предполагаю необходимым начать набор желающих принять участие в форумной локализации.

Все кандидатуры на участие утверждаются лично модератором раздела - Префектом Гильдии Переводчиков - Jwerwolf

Изъявили желание участвовать:

MaKaPoH

Jwerwolf

kalistor

Starfer

GLaz

venigo

miv79

Кецаль

CityLove

Александр Венизельский

Yankee

Дон Антон

Inferion

Slavker

Стучитесь в скайп, добавим в общий чат.

Изменено пользователем Jwerwolf
Добавил список желающих.
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
]]>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ]]>

Сделал.

И беру 20606-20627 и 20648-20677

есть неточности перевода (ИМХО):

1. строчка 19305 - там если будут любить Антипапу больше Папы, то будут платить налоги ему, но не нам(короче мы все равно в минусе, только можем отлучать).

2. строчка 19315 - "Прославится среди людей", мне кажется, тогда думали прославится среди мужчин, хотя могу ошибаться, т.к. не знаю у женщин есть такая амбиция.

3. 20629,20637,20641 - это больше для редактора, тех.ошибка - отрицание вместо +.

4. 19328 - [This.GetTitledFirstName] хочет получить свой лен. - думаю там феод или феодальное владение.

5. 20644-20647 не знаю как лучше, фланг или сторона?

6. 20679 - 20682 - мне кажется там НЕ совсем подходит фраза "по крайней мере" - там будет в англ. вар. "как минимум", а во франсе "больше либо равно" (ИМХО)

А так, ваши переводы очень даже хороши и креативны![/u] Спасибо.

П.с. Т.к. ваш перевод дублировал мой(личный), я сравнил их, и решил указать места, где (как мне кажется) расходимся во взглядах (были и другие, но несущественные)

Изменено пользователем Greeg
Ссылка на комментарий

Aulsberg
Ну... если человек, пропагандирующий своим ником Дивизию СС, заклеймённую во всём мире позором за свои зверства на территории Восточной Европы, не знает немецкого, то он или "рисующийся мальчик" или потомок советских партизан под прикрытием, который до сих пор отправляет шифровки Сталину из Берлинского леса, не догадываясь о том, что война кончилась.

"Цивилизованный" мир вроде и Сталина заклеймил "позором стррррашного тоталитаризьма", но мне как-то плевать на такие мнения. Про СС и её действия на форуме полно тем в историческом разделе. Я вообще о другом. Язык и убеждения - вещи как-бы никак друг к другу не относящиеся. Тем более зачем этот срач "патриоты против наци" в разделе переводов?

Изменено пользователем Aulsberg
Ссылка на комментарий

Кецаль
[This.GetObjectPronoun]

Это всего лишь местоимение.

ИМХО, при переводе нужно избавляться от всего, что не является именем личным ( названием провинции, религии и т.п) или переменной он/она.

Тем более зачем этот срач "патриоты против наци" в разделе переводов?

Я то откуда знаю? Вы же его разводите.

Я лишь высказал своё твёрдое убеждение в том, что нацист должен знать немецкий, и русский ему ни к чему. Перетерпит "на сухую" без перевода на русский.

Изменено пользователем Кецаль
Ссылка на комментарий

Это всего лишь местоимение.

ИМХО, при переводе нужно избавляться от всего, что не является именем личным ( названием провинции и т.п) или переменной он/она.

Спасибо, понял.

Ссылка на комментарий

Кецаль

LOL, а не редактирование постов. :)

Изменено пользователем Кецаль
Ссылка на комментарий

Jwerwolf
спасибо что дразните нас. :D

Ой, да ловите, мне не жалко. :)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Если я ничего не перепутал, должно работать. Просто распакуйте в /localisation

Это всего лишь местоимение.

А какое местоимение вставляет [This.GetObjectPronoun] ? А то я забыл...

Ссылка на комментарий

Ой, да ловите, мне не жалко. :)

это в корневую папку? :)

Ссылка на комментарий

Кецаль
А какое местоимение вставляет [This.GetObjectPronoun] ? А то я забыл...

Да в том то и дело, что воткнуть игра может любое, какое именно не понятно. Судя по комбинации "Object" и "Pronoun" оно может быть указательным, тогда - "этот, тот, такой, таков, сей". В общем, несущественная переменная, которую легче заменить удобо-читаемой фразой, подходящей по смыслу более всего.

Ссылка на комментарий

Jwerwolf
это в корневую папку? :)
Просто распакуйте в /localisation

Crusader Kings 2/localisation/

Это не корневая папка. :)

Да в том то и дело, что воткнуть игра может любое, какое именно не понятно. Судя по комбинации "Object" и "Pronoun" оно может быть указательным, тогда - "этот, тот, такой, таков, сей". В общем, несущественная переменная, которую легче заменить удобо-читаемой фразой, подходящей по смыслу более всего.

Ясно... Ну в общем, согласен, все подобные переменные стоит заменять.

Ссылка на комментарий

Chaosling
есть неточности перевода (ИМХО):

1. строчка 19305 - там если будут любить Антипапу больше Папы, то будут платить налоги ему, но не нам(короче мы все равно в минусе, только можем отлучать).

2. строчка 19315 - "Прославится среди людей", мне кажется, тогда думали прославится среди мужчин, хотя могу ошибаться, т.к. не знаю у женщин есть такая амбиция.

3. 20629,20637,20641 - это больше для редактора, тех.ошибка - отрицание вместо +.

4. 19328 - [This.GetTitledFirstName] хочет получить свой лен. - думаю там феод или феодальное владение.

5. 20644-20647 не знаю как лучше, фланг или сторона?

6. 20679 - 20682 - мне кажется там НЕ совсем подходит фраза "по крайней мере" - там будет в англ. вар. "как минимум", а во франсе "больше либо равно" (ИМХО)

А так, ваши переводы очень даже хороши и креативны![/u] Спасибо.

П.с. Т.к. ваш перевод дублировал мой(личный), я сравнил их, и решил указать места, где (как мне кажется) расходимся во взглядах (были и другие, но несущественные)

Насчёт первого пункта, я хорошо помню, что там подати идут именно светскому государю, а не Антипапе. Да это и логично, потому что в истории карманного Антипапу себе заводили только очень могучие монархи.

Да, "как минимум" лучше. А насчёт флангов... Можно было бы сделать деление на полки левой руки, полки правой руки, но там-то всё равно одно слово используется. Думаю, поскольку речь о войсках, это всё же фланги. А лен, феод и фьеф - это одно и то же. И действительно, прославиться планировалось, думаю, среди мужчин, но поскольку курица не птица, а баба - не человек, людьми именно мужчин, в основном, и обозначали.

Изменено пользователем Chaosling
Ссылка на комментарий

Chaosling

И да, кто-нибудь, объясните мне, куда кидать шрифты для того, чтобы игра переваривала кириллицу?

Ссылка на комментарий

gfx/fonts

Ссылка на комментарий

Кецаль
Ясно...

К тому же, зачастую в параллельных текстах на фр. нем. исп. всей этой массы переменных просто нет и они не страдают. В английской версии переменных излишне много, обезличенность основной массы текста позволяет им это и, с другой стороны, вынуждает к этому. Иначе читатель не поймёт, от лица мужчины или женщины идёт речь. У нас "пришёл", у них - "came", у нас - "пришла", у них - вновь "came".

Ссылка на комментарий

Jwerwolf
К тому же, зачастую в параллельных текстах на фр. нем. исп. всей этой массы переменных просто нет и они не страдают. В английской версии переменных излишне много, обезличенность основной массы текста позволяет им это и, с другой стороны, вынуждает к этому. Иначе читатель не поймёт, от лица мужчины или женщины идёт речь. У нас "пришёл", у них - "came", у нас - "пришла", у них - вновь "came".

О, сколько нам открытий чудных готовит перевод с аналитического языка на синтетический! :lol:

Ссылка на комментарий

20678-2800.

Заранее извиняюсь за перевод, несколько строк вообще не смог перевести адекватно. Когда оторвано от контекста не совсем понятно как переводить.

Готов взять еще строки если координатора удовлетворит качество.

НЕ-НЕ строк вам хватит, а то координатор запарится за вами переправлять :D .

Я только нашел сходу несколько ошибок, хотя видно, что вы очень старались и гугл был вашим ассистентом(он же ассасин :D )

1. стр.20682 - сила заговора минимальна..... читайте хоть предыдущую строчку, парадоксы хоть и парадоксы, но не до такой же степени :D

2. 20693-20694 - вы перевели как "благосостояние" - а нужно "Показатель(исходное) здоровья(е)...",

3. 20703 -20704 - "job" вы перевели как работу, но думаю там имеется ввиду "должность или пост"

4. 20705- 20706 - "job" имеется ввиду задание, работа. Все дело в артиклях(ИМХО :D )

5. 20709-20710 - там либо нужно писать "опекун", либо "наставник", но никак не "защитник"

.....дальше не стал. Поправьте пожалуйста, чтобы ваш труд никто не переделывал. Спасибо.

Камрады, может стоит проредактировать свои работы , чтобы Редактору было проще и уменьшить нагрузку на него, а то получите "руссик" месяцев через 6 (ему же надо когда-то и кушать и спать хотя бы :D )

Изменено пользователем Greeg
Ссылка на комментарий

Chaosling
[Камрады, может стоит проредактировать свои работы , чтобы Редактору было проще и уменьшить нагрузку на него, а то получите "руссик" месяцев через 6 (ему же надо когда-то и кушать и спать хотя бы :D )

Проблема с редакцией заключается в том, что результат должен быть однороден. Весь. А в этом редактору кроме Всевышнего вообще никто не поможет.

Ссылка на комментарий

Проблема с редакцией заключается в том, что результат должен быть однороден. Весь. А в этом редактору кроме Всевышнего вообще никто не поможет.

Да это понятно....но хотя бы глупости (не про вас) свои убрать, чтобы на это время не тратить. Он же не отдатст на доработку, а будет сам править - там и без этих грубых ляпов работы хватает.

Ссылка на комментарий

Ув.редактор! Я увидел что камрад Chaosling перевел строчки 5500-5600, но они уже переведены камрадом Нандо, который пвыкладывал на одной из страниц(возможно вы пропустили). В первой версии(Нандо) лично мне перевод нравится больше, не смотря на креативность Chaosling. + первую версию я просмотрел и он больше подходит(ИМХО),особенно, четко и без лирики переведен интерфейс дипломатии.

На всякий случай я тоже выложу труд камрада Нандо.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Greeg
Ссылка на комментарий

Steelhawk

Greeg

отлично, сейчас переделаю, вообще-то гуглом не пользовался (multitran наш помощник). Хотя наверное стоило тут спрашивать постоянно, но хорошо ведь, что тут есть хотя бы несколько людей, которые могут прочитать перевод перед координатором.

А тот же артикль, в моем причьем представлении, указывает на определенность или неопределенность, но никак не на повод сменить значение. Мдааа, с fewer и at least я сплоховал (все-таки не дело переводить в 3 часа ночи :) )

---------------------

Высылаю частично поправленный перевод. Но судя по сообщениям Greeg'а, этот кусок может переводить кто-нибудь другой.

Скажем так, я не справился с задачей.

Если честно, я даже по каждому спорному случаю "мучал" свою жену (преподавателя английского в университете и переводчика), но даже она мне не смогла помочь, поскольку далека от предмета перевода, да и не понятно откуда вообще у недофраз ноги растут, я даже уверен, что не все эти фразы и встретишь в игре (хотя бы потому, что одна там продублирована :o )

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Steelhawk
Ссылка на комментарий

Ой, да ловите, мне не жалко. :)

rustitlemod.zip

Если я ничего не перепутал, должно работать. Просто распакуйте в /localisation

У меня вопрос возник. Антипод королю на Руси точно был великий князь? В голове твердо засело что князь над князьями - Светлый князь ;) а вот на месте cout_russian - великий ? :)

Так же про женщин... боярыня, княгиня, великая княгиня, светлая княгиня.

Изменено пользователем abomion
Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 2,671
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 667131

Лучшие авторы в этой теме

  • drdollar

    187

  • Jwerwolf

    180

  • Кецаль

    118

  • Chaosling

    99

  • VaeVictis

    78

  • Killen

    62

  • Greeg

    57

  • Le6ka

    34

  • Timurus

    32

  • iam2989

    31

  • Angry_dwarf

    30

  • Red Khan

    28

  • MaslovRG

    28

  • lavpaber

    28

  • artkov

    27

  • Germes

    25

  • Aushvice

    25

  • Ginto

    25

  • Аркесс

    23

  • Steelhawk

    22

  • Ferrat

    22

  • Dramon

    21

  • MaKaPoH

    20

  • Tyrokk

    20

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...