Перейти к содержимому
Strategium.ru

Русификация Crusader Kings 2 (Крестоносцы 2)


MaKaPoH

Рекомендованные сообщения

kalistor

Некоторые строки повторяются :o


kalistor

Непонятна конструкция "will hear of our..."- бесмысслица какая-то!


Кецаль

101-400 готово.

Jwerwolf, проверь личку, там ссылка.

Раз никто не берёт, возьму строки 4101-5219 (техт1).

Непонятна конструкция "will hear of our..."- бесмысслица какая-то!

"услышит/ат о нашем/ых" как-то так, в зависимости от контекста.


Jwerwolf
101-400 готово.

Jwerwolf, проверь личку, там ссылка.

Я пока не проверил ещё. Как проверю, поставлю - иначе путаница выйдет. :)


Кецаль
проверю

Это обязательно. Мало ли что.


MaslovRG

Хаоса, Тру и прочих в список внесите.


Алик

Здравствуйте. Возьму на себя 6189-6253

логин aliklaeda

Хорошо, что большинство терминов задаются один раз и в других местах используются только в качестве переменных. Но всё равно остаются выражения, для которых надо составить словарик: всякие Hedge Knight да Summer Fair.

Русские титулы оказалось вписать просто: дописываются в конец файлов локализации, например:

baron_russian;Bojarin;;;;;;;;;;;;;x

и все бароны на Руси начинают именоваться Bojarin'ами. По такой-же схеме можно добавлять прилагательные, женские титулы, обращения.

#claim_all_desc;TODO;TODO;TODO;;TODO;;;;;;;;;x

Оставлю без перевода эту строку.

Капитан подсказывает, что значок # - начало комментария, нужно ли переводить такие строки?


Всем привет!

Запишите мне 16700-16899.


Лиходей

Слегка подвис на евенте:

It had not escaped [From.GetFirstName] that I have favourites among the people of the court, but the things [From.GetSheHe] accused me of took my breath away. Me, having a 'illicit and sinful union' with a [Root.GetManWoman]? [From.GetFirstName] demands that I shower [From.GetHerHim] with the same love and attention I allegedly show my favourites.

Дословный перевод с соблюдением синтаксиса дает невообразимую кашу из слов, поэтому я постарался передать смысл предложения, не особо заморачиваясь порядком слов.

Я перевел это так:

[From.GetFirstName] не исключает, что у меня есть фавориты при дворе, но обвинение, что я имею незаконную и греховную связь с [Root.GetManWoman] потрясло меня до глубины души. [From.GetFirstName] требует для себя не меньше благосклонности и внимания, чем я уделяю своими фаворитам.

Народ, у кого с английским получше, подскажите - я правильно все понял?


Кецаль
(изменено)
Слегка подвис на евенте:

Дословный перевод с соблюдением синтаксиса дает невообразимую кашу из слов, поэтому я постарался передать смысл предложения, не особо заморачиваясь порядком слов.

Переменные не пропускайте всё-таки. Вдруг пригодятся? Проще перефразировать предложение слегка.

Слухи о том, что у меня есть фавориты при дворе не миновали и [From.GetFirstName], но от того, в чём [From.GetSheHe] обвиняет меня, перехватывает дыхание. У меня "незаконная и греховная связь" с [Root.GetManWoman]? [From.GetFirstName] требует, чтобы я окружил [From.GetHerHim] такой же любовью и вниманием, которые я якобы выказываю своим фаворитам.

Капитан подсказывает, что значок # - начало комментария, нужно ли переводить такие строки?

Привет капитану! Давно с ним не виделись.

По поводу "нужно или нет?" не парюсь совсем. Перевожу и всё. Особенно если вижу такой набор строк:

#ca_culture_saxon_english_1

ca_culture_saxon_english_2

ca_culture_saxon_english_3

ca_culture_saxon_english_4

Может быть это косяк со стороны разработчиков? Как первое здание в цепочке улучшений может быть комментарием, а другие - нет? ЛОЛ жеж. Пока тест перевода не пойдёт, ничего толком не поймёшь.

А вот если перевод требуется ( как-никак работаем с файлами локализации, кэп), достаточно будет лишь убрать #. Что-то мне подсазывает, что этим и придётся заниматься, если возникнут проблемы с отображением переведённого.

Изменено пользователем Кецаль

Закончил перевод 1101-1200 (text 1).

Беру строчки 1200-1289 (text 1).


ronin xxx

готово text2 строки 1-136

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

беру text2 строки 250-303


(изменено)

2500-2700 готовы, куда слать и в каком виде? ник в скайпе - dimonazar

Беру 3000-3200

Изменено пользователем Aprilis

Кецаль
(изменено)
Раз никто не берёт, возьму строки 4101-5219 (техт1).

Диапазон изменён, так как ранее:

Беру строчки 4000-4200. :)

Поэтому перевожу строки 4201-5219 (техт1).

Сегодня около сотни строк за вечер осилил. Усиленно налягу на перевод только через два дня, так как работаю с восхода до заката. Могу не отписываться, но я тут, работа идёт. :)

2500-2700 готовы, куда слать и в каком виде? ник в скайпе - dimonazar

Jwerwolf - координатор перевода, свяжись с ним любым удобным способом.

Изменено пользователем Кецаль

Лиходей
(изменено)

Снова вопрос.

В эвенте:

Dear [Root.GetTitledFirstName], I strongly suggest you give up on the idea you might be able to rescue [Root.Spouse.GetTitledFirstName] from [Root.Spouse.GetHerHis] imprisonment and I will not be easily persuaded to release [Root.Spouse.GetHerHim]. You may never see [Root.Spouse.GetHerHim] if you do not stop your ridiculous attempts of freeing [Root.Spouse.GetTitledFirstName].\n\n[From.GetTitledFirstName]

Что означает: \n\n[From.GetTitledFirstName]?

Я так понял, что этот тег скорее всего ссылка на автора письма, типа подписи, а ключи \n\n определяют стиль текста, поэтому оставил как есть.

Изменено пользователем Лиходей

Лиходей

Я перевел text1 строки 2700-2800 в какой форме и куда мне их переслать?

Вообще, я предлагаю для простоты переведенные эвенты писать в колонке какого-нибудь малораспространенного языка - французкого или испанского, например. Так будет проще и нам и Jwerwolf-у.


(изменено)
Снова вопрос.

В эвенте:

Что означает: \n\n[From.GetTitledFirstName]?

Я так понял, что этот тег скорее всего ссылка на автора письма, типа подписи, а ключи \n\n определяют стиль текста, поэтому оставил как есть.

Это тег, по-моему, играет функцию переноса на новую строку

Изменено пользователем Aprilis

ronin xxx
(изменено)

\n это "enter" \n\n получается пропуск одной строки, а [...] в данном случае имя персонажа типа подпись под указом

#ca_culture_saxon_english_1

ca_culture_saxon_english_2

ca_culture_saxon_english_3

Может быть это косяк со стороны разработчиков? Как первое здание в цепочке улучшений может быть комментарием, а другие - нет? ЛОЛ жеж. Пока тест перевода не пойдёт, ничего толком не поймёшь.

видимо это из-за демки. У меня тоже попадалось и не раз. В данном случае перевести строку надо и знак # оставить.

А вообще, после # идет служ.информация - переводить эту строчку не надо

kalistor, я перевел, например: "will hear of our patience." как "Услышит о нашем терпении." ничего лучше не придумал...

Изменено пользователем ronin xxx

TrueSight

Закончил свой кусок, беру из второго файла 1201-1400 строки.


Jwerwolf
Я перевел text1 строки 2700-2800 в какой форме и куда мне их переслать?

Вообще, я предлагаю для простоты переведенные эвенты писать в колонке какого-нибудь малораспространенного языка - французкого или испанского, например. Так будет проще и нам и Jwerwolf-у.

Да заменяйте просто английский. Другие языки можно удалить.

Это тег, по-моему, играет функцию переноса на новую строку

Именно.


Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 2,671
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 678996

Лучшие авторы в этой теме

  • drdollar

    187

  • Jwerwolf

    180

  • Кецаль

    118

  • Chaosling

    99

  • VaeVictis

    78

  • Killen

    62

  • Greeg

    57

  • Le6ka

    34

  • Timurus

    32

  • iam2989

    31

  • Angry_dwarf

    30

  • Red Khan

    28

  • MaslovRG

    28

  • lavpaber

    28

  • artkov

    27

  • Germes

    25

  • Aushvice

    25

  • Ginto

    25

  • Аркесс

    23

  • Steelhawk

    22

  • Ferrat

    22

  • Dramon

    21

  • MaKaPoH

    20

  • Tyrokk

    20

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу
  • Модераторы онлайн

    • СУЛАРИУС
    • alexis
    • Flater
    • enot1980
×
×
  • Создать...