Русификация Crusader Kings 2 (Крестоносцы 2) - Страница 46 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русификация Crusader Kings 2 (Крестоносцы 2)

Рекомендованные сообщения

MaKaPoH

Тема, предназначенная для обсуждения скорого выхода

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. .

А именно обсуждения локализации, и предстоящего перевода.


 i 

Напомню, Крестоносцы 2 выходят 7 февраля.
 

Соответственно, до выхода игры остаётся меньше месяца.

На Paradox Плазе были высказаны предположения о выходе "демо" игры за неделю до официального выхода игры.

В дэмо будут располагаться самые "обобщённые" файлы для локализации.

А именно :

Династии.

Имена Персонажей.

Черты и характеристики.

Основные эвенты и их описание.

Также, по вопросу локализации, разработчики ответили однозначно - выход стоит ждать на Испанском, Немецком, Французском и Английском.

Русского в локализации не ожидается.

По информации с официального форума, локализация не проводится на иные языки из-за сложности перевода, и обилия информации.

Предполагаю необходимым начать набор желающих принять участие в форумной локализации.

Все кандидатуры на участие утверждаются лично модератором раздела - Префектом Гильдии Переводчиков - Jwerwolf

Изъявили желание участвовать:

MaKaPoH

Jwerwolf

kalistor

Starfer

GLaz

venigo

miv79

Кецаль

CityLove

Александр Венизельский

Yankee

Дон Антон

Inferion

Slavker

Стучитесь в скайп, добавим в общий чат.

Изменено пользователем Jwerwolf
Добавил список желающих.
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения

Комрады, может кто подскажет:

1. Prince Archbishop - ? (я перевел как принц-архиепископ)- но, что это?

2.Prince Bishop ? аналогично (?)

3. Теократия для мусульман и для язычников - можно заменить?

4. У христиан епархия, а мусульман что?

5. я понимаю, но боюсь ошибиться с переводом, м.б. кто подскажет?

Castle Donjon

Castle Keep

Expanded Keep

Large Keep

Great Keep

Epic Keep

Ссылка на комментарий

Jwerwolf
Комрады, может кто подскажет:

1. Prince Archbishop - ? (я перевел как принц-архиепископ)- но, что это?

2.Prince Bishop ? аналогично (?)

3. Теократия для мусульман и для язычников - можно заменить?

4. У христиан епархия, а мусульман что?

5. я понимаю, но боюсь ошибиться с переводом, м.б. кто подскажет?

Castle Donjon

Castle Keep

Expanded Keep

Large Keep

Great Keep

Epic Keep

А что переводишь?

Ссылка на комментарий

Комрады, может кто подскажет:

1. Prince Archbishop - ? (я перевел как принц-архиепископ)- но, что это?

"A Prince-Bishop is a bishop who is a territorial Prince of the Church"

Одним словом тут "принц" имеется виду как правитель местной церкви. "Наместник" лучше всего подойдёт

Изменено пользователем Lasombra
Ссылка на комментарий

-

Изменено пользователем Lasombra
Ссылка на комментарий

Кецаль
5. я понимаю, но боюсь ошибиться с переводом, м.б. кто подскажет?

Castle Donjon

Castle Keep

Expanded Keep

Large Keep

Great Keep

Epic Keep

Фактически и Donjon и Keep являются Донжоном - главной башней замка, но по английской традиции Keep - это нечто большее, чем донжон, это целый комплекс оборонительных укреплений вокруг самого донжона, но внутри стен замка, своеобразная твердыня, оплот обороняющихся.

Когда я переводил это, то Donjon перевёл как донжон, а вот для Keep подобрал более соответствующее по смыслу - Цитадель. Тогда имеем первое здание в цикле - Донжон, а остальное - уже вариации Цитадели.

Изменено пользователем Кецаль
Ссылка на комментарий

Greeg

На английской вики есть статья: prince-bishop, вот ссылка на ее русский вариант. Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Теократия для мусульман: имамат. Для язычников не нашел(исторически такого не было)

Castle Donjon

Castle Keep

Expanded Keep

Large Keep

Great Keep

Epic Keep

1. Просто: Главная башня

2. Цитадель

3. Расширенная(усовершенствованная) цитадель

Ну а дальше полет фантазии: с каждым разом значение прилагательного при слове цитадель должно усиливаться.

Ссылка на комментарий

Комрады, может кто подскажет:

1. Prince Archbishop - ? (я перевел как принц-архиепископ)- но, что это?

2.Prince Bishop ? аналогично (?)

3. Теократия для мусульман и для язычников - можно заменить?

4. У христиан епархия, а мусульман что?

5. я понимаю, но боюсь ошибиться с переводом, м.б. кто подскажет?

Castle Donjon

Castle Keep

Expanded Keep

Large Keep

Great Keep

Epic Keep

3. Теократия для мусульман и для язычников - можно заменить? а что ты заменять собрался?)

4. У христиан епархия, а мусульман что? <noindex>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. </noindex>

по поводу 5 я так понимаю, это походу уровни крепостей, я бы так перевел:

1)Крепостной донжон иил просто донжон <noindex>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. </noindex>

2)Укрепленный замок

3)Расширенный замок

4)Крупный замок

5)Большой замок

6)Эпический или неприступный замок

На вике посмотрел это чисто английские понятия, не знаю как нашем лучше, так что проконсультируйся с админом)

Ссылка на комментарий

Ребят, спасибо!

2 Админ Просто на автомате перевожу... дальше или кто-то не справится/откажется от строк, а у меня уже готовый вариант, ну и потом, мог бы скинуть вам т.с. для ознакомления (если не будет напряжно состыковывать и мой перевод) :D

2 Lasombra спасибо, просто не совсем понял, что это за должность, теперь чуть вник.

2 Кецаль спасибо, я примерно так и предполагал, но мысль где-то крутилась рядом :D

2 franzer спасибо, особенно за иммамат, я чувствовал, что не будет просто теократия, а для язычников м.б. "шаманизм", хотя тоже не совсем подходит.

2 Le6ka спасибо, хотел поменять теократия, т.к. мне кажется это как-то звучит слишком по "западному", а за классификацию замков отдельное спасибо. Там видимо как в Тотал Вар, и добавить стоит цитадель, твердыня. Вокруг вилает вчера "ползал", но не обратил внимания

Изменено пользователем Greeg
Ссылка на комментарий

Jwerwolf

Всё же стоит сказать мне, что это за строки. Ибо что-то подобное я уже проверял.

Ссылка на комментарий

Всё же стоит сказать мне, что это за строки. Ибо что-то подобное я уже проверял.

Ок. 6254-6405 (то что я описал было в 6340-6348)

и 117-122

Ссылка на комментарий

Jwerwolf поделитесь,пожалуйста, новостями. Шапка не обновлялась двое суток, а нам ведь интересно  как у вас дела.  :D

Спасибо

Ссылка на комментарий

Ок. 6254-6405 (то что я описал было в 6340-6348)

и 117-122

Я перевел эти строки еще практически в самом начале работы над переводом. Сообщение о том, что я взял эти строки есть на страницах в этой теме. Гдето в начале. Также было помечено в шапке темы что эти строки заняты за мой. С самого начала.

Изменено пользователем Tyrokk
Ссылка на комментарий

Координатор может нужно найти пару людей которые разбирались в теме и дать им проверить часть ивентов например. Если что это просто предложении) Так как я думаю это адская работа проверить ВСЕ это одному человеку.   

Ссылка на комментарий

denismrpl
"A Prince-Bishop is a bishop who is a territorial Prince of the Church"

Одним словом тут "принц" имеется виду как правитель местной церкви. "Наместник" лучше всего подойдёт

извиняюсь что вмешиваюсь но принц это однозначно КНЯЗЬ, во многих литературных источниках вы можете столкнутся с выражением КНЯЗЬЯ ЦЕРКВИ, в те времена власть епископов(церковных князей), особенно в германии не отличалась от власти герцогов (светских князей)

Ссылка на комментарий

Воле Шойинка
извиняюсь что вмешиваюсь но принц это однозначно КНЯЗЬ, во многих литературных источниках вы можете столкнутся с выражением КНЯЗЬЯ ЦЕРКВИ, в те времена власть епископов(церковных князей), особенно в германии не отличалась от власти герцогов (светских князей)

Этот вопрос довольно горячо обсуждался в скайпе, а потому, скорее всего, эти строки уже были переведены.

Ссылка на комментарий

Templar84
Комрады, может кто подскажет:

1. Prince Archbishop - ? (я перевел как принц-архиепископ)- но, что это?

2.Prince Bishop ? аналогично (?)

3. Теократия для мусульман и для язычников - можно заменить?

4. У христиан епархия, а мусульман что?

5. я понимаю, но боюсь ошибиться с переводом, м.б. кто подскажет?

Castle Donjon

Castle Keep

Expanded Keep

Large Keep

Great Keep

Epic Keep

Я бы перевел так:

1. Архиепископ

2. Епископ (в данном случае, их княжеский титул не прицинпиален, понятно, что это главы архиепископств и епископств соответственно).

3. Теократия у мусульман - можно, например использовать слово "имамат" - хотя это характерно только для шиитов и, не уверен, что существовало в средневековье. Для язычников подошло бы что-то вроде "религиозный союз племен".

4. см. пункт 3.

5. Каменная башня

Крепость

Улучшенная крепость

Большая крепость

Огромная крепость

Грандиозная крепость

Ссылка на комментарий

Я переводил эти строки еще практически в самом начале работы над переводом. Сообщение о том, что я взял эти строки есть на страницах в этой теме. Гдето в начале. Также было помечено в шапке темы что эти строки заняты за мой. С самого начала.

Да, я же не претендую..., просто хотел разобраться. если Вы переводили тогда давайте вместе поймем что\к чему.

И так там идет серия имен соответствующих категориям + в разной религии:

1. королевство (католики, православные, мусульмане, язычники) - ....., Патриаршество, Халифат, .....;

2. герцогство (католики, православные, мусульмане, язычники) - Архиепископство, нет, Имамат(Вилайет), Годордом;

3. графство (католики, православные, мусульмане, язычники) - Епископство, нет, Вилайет (Санджак), ....;

4. баронство (католики, православные, мусульмане, язычники) - Епархия, нет, Санджак (Каза), .....;

Т.е. я не могу подобрать там где многоточие. А как Вы перевели? спасибо.

Изменено пользователем Greeg
Ссылка на комментарий

Я бы перевел так:

1. Архиепископ

2. Епископ (в данном случае, их княжеский титул не прицинпиален, понятно, что это главы архиепископств и епископств соответственно).

3. Теократия у мусульман - можно, например использовать слово "имамат" - хотя это характерно только для шиитов и, не уверен, что существовало в средневековье. Для язычников подошло бы что-то вроде "религиозный союз племен".

4. см. пункт 3.

5. Каменная башня

Крепость

Улучшенная крепость

Большая крепость

Огромная крепость

Грандиозная крепость

По поводу п.1-4 написал выше, и слово теократия не подходит, т.к. в игре будет НЕ форма правления(там она вроде тоже есть), а наименования владений.

По поводу п.5: спасибо, буду думать. :)

Ссылка на комментарий

1. королевство (католики, православные, мусульмане, язычники) - ....., Патриаршество, Халифат, .....;

Патриархат может?

Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 2,671
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 663537

Лучшие авторы в этой теме

  • drdollar

    187

  • Jwerwolf

    180

  • Кецаль

    118

  • Chaosling

    99

  • VaeVictis

    78

  • Killen

    62

  • Greeg

    57

  • Le6ka

    34

  • Timurus

    32

  • iam2989

    31

  • Angry_dwarf

    30

  • Red Khan

    28

  • MaslovRG

    28

  • lavpaber

    28

  • artkov

    27

  • Germes

    25

  • Aushvice

    25

  • Ginto

    25

  • Аркесс

    23

  • Steelhawk

    22

  • Ferrat

    22

  • Dramon

    21

  • MaKaPoH

    20

  • Tyrokk

    20

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...