Русификация Crusader Kings 2 (Крестоносцы 2) - Страница 28 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русификация Crusader Kings 2 (Крестоносцы 2)

Рекомендованные сообщения

MaKaPoH

Тема, предназначенная для обсуждения скорого выхода

Crusader Kings 2 .

А именно обсуждения локализации, и предстоящего перевода.


 i 

Напомню, Крестоносцы 2 выходят 7 февраля.
 

Соответственно, до выхода игры остаётся меньше месяца.

На Paradox Плазе были высказаны предположения о выходе "демо" игры за неделю до официального выхода игры.

В дэмо будут располагаться самые "обобщённые" файлы для локализации.

А именно :

Династии.

Имена Персонажей.

Черты и характеристики.

Основные эвенты и их описание.

Также, по вопросу локализации, разработчики ответили однозначно - выход стоит ждать на Испанском, Немецком, Французском и Английском.

Русского в локализации не ожидается.

По информации с официального форума, локализация не проводится на иные языки из-за сложности перевода, и обилия информации.

Предполагаю необходимым начать набор желающих принять участие в форумной локализации.

Все кандидатуры на участие утверждаются лично модератором раздела - Префектом Гильдии Переводчиков - Jwerwolf

Изъявили желание участвовать:

MaKaPoH

Jwerwolf

kalistor

Starfer

GLaz

venigo

miv79

Кецаль

CityLove

Александр Венизельский

Yankee

Дон Антон

Inferion

Slavker

Стучитесь в скайп, добавим в общий чат.

Изменено пользователем Jwerwolf
Добавил список желающих.
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
hulio703
Я тут вставлю свои 5 копеек..

по поводу карты: Тут проскакивали товарищи за историческую справедливость и т.д. Я бы очень попросил, да и надеюсь не я один, чтобы провы не переводили отлично от того что выдали Парадоксы. ИМХО для этого есть моды или личная инициатива. Это ж все-таки только перевод а не патч/мод и т.д.

П.С.. Я вообще в шоке от того что в Киевской прове Днепр не протекает... 0_о

Paradox'ы в географии не шарят, особенно в восточноевропейской, так что пускай переводят так как были названия этих пров в те времена, другими словами на Отлично!!! (для примера там есть такие названия пров как Сзцзирзицз, и это в Восточной Европе).

Изменено пользователем hulio703
Ссылка на комментарий

Перевод литовских деревень закончен, да простят меня их жители. Если вы литовец, обязательно просмотрите, правильно ли. Позабавили две области: одна названна в честь деревни с 81 человеком населения, вторая деревня недавно стала районом Витебска.

Строки 8200-8300, думаю взять 8100-8200, там Полоцк. И да я перевёл последние 100 строк text1, прошу отметить.

P.S. Пытался переводить в соответсвии с древними вариантами произношения, поэтому Минск, перевёл как Менеск.

Комрад, я как выяснилось доделывая (переделывая) работу за одним комрадом, дублировал вашу работу, за одно и проверил :D как выяснилось во многом все сошлось, но есть 1 принципиальное разночтение и несколько мелких непринципиальных(кому как нравится):

1) вы пишите Скаисткалне, нужно Шенберг http://lv.wikipedia.org/wiki/Skaistkalne (в скобках)

мелкие:

1) вы пишите Резка, нужно Райжай (Резку не нашел) - http://lt.wikipedia.org/wiki/Rai%C5%BEiai

2) вы - Коменец - правильно Каменец

3) вы - Менеск - мне кажется на русском будет Менск

4) вы - Стрижава - нужно Стрижавка (думаю простая опечатка), но все же Существует только "Стрижавка"

5) вы - Курляндия - в литературе о средневековье Курония

6) вы - Бауска - наверно тоже опечатка т.к. Бауск(в вике русское название)

7) вы - Межотне - но это современное название, более старое Мезоттен

8) вы - Елгово - нужно Елгава

9) вы - Курциан - такого нет, но есть что-то про Курши, а т.к. adj, то думаю Куршиск.

10) вы - Гробин - правильно Гробиня

Пишу это не ради критики, а чтобы кому (например как мне) принципиально более достоверные названия, мог поправить у себя в файле. :D

Ссылка на комментарий

Вот еще 8101-8199 http://zalil.ru/32728833 вроде бы никто сюда эти номера не выкладывал. :D

за мной 8300-8600

Изменено пользователем Greeg
Ссылка на комментарий

VaeVictis
Ммм? Простите, не понял.

Прошу прошения, просто никак не получу ответ на вопрос, как перевели кнопку "De Jure", необходимо знать для перевода обучения.

Ссылка на комментарий

VaeVictis
Не факт, но это как версия. :rolleyes:

Имхо, нужно поискать в массе текста все упоминания Court Chaplain, чтобы понять род его занятий. Думаю, это поможет адекватнее идентифицировать его роль в игре.

UPD

Вы будете смеяться, но

Капеллан — военный священник, воин-жрец, боевой брат. :lol:

В обучении сказано, что он вершит суд, специалист по вопросам веры и способствует исследованиям.

Ссылка на комментарий

VaeVictis
Комрад, я как выяснилось доделывая (переделывая) работу за одним комрадом, дублировал вашу работу, за одно и проверил :D как выяснилось во многом все сошлось, но есть 1 принципиальное разночтение и несколько мелких непринципиальных(кому как нравится):

1) вы пишите Скаисткалне, нужно Шенберг ]]>http://lv.wikipedia.org/wiki/Skaistkalne]]> (в скобках)

мелкие:

1) вы пишите Резка, нужно Райжай (Резку не нашел) - ]]>http://lt.wikipedia.org/wiki/Rai%C5%BEiai]]>

2) вы - Коменец - правильно Каменец

3) вы - Менеск - мне кажется на русском будет Менск

4) вы - Стрижава - нужно Стрижавка (думаю простая опечатка), но все же Существует только "Стрижавка"

5) вы - Курляндия - в литературе о средневековье Курония

6) вы - Бауска - наверно тоже опечатка т.к. Бауск(в вике русское название)

7) вы - Межотне - но это современное название, более старое Мезоттен

8) вы - Елгово - нужно Елгава

9) вы - Курциан - такого нет, но есть что-то про Курши, а т.к. adj, то думаю Куршиск.

10) вы - Гробин - правильно Гробиня

Пишу это не ради критики, а чтобы кому (например как мне) принципиально более достоверные названия, мог поправить у себя в файле. :D

Минск был Менском толи до 1936, толи до 1939, ещё раньше его звали Менеск, но если это мешает восприятию, можно и Менск.

Насчёт, Елгав и им подобных, в беларуском языке звук о всегда ударный, поэтому он может быть лишь один в слове (за исключением сложных, в них иногда встречается). Сравните на беларуском Асіповічы и русский вариант Осиповичи, хотя я возможно и ошибаюсь, так как парадоксы могли взять и небеларуский вариант, насчёт всего остального спасибо, что поправили.

Изменено пользователем VaeVictis
Ссылка на комментарий

VaeVictis

No vassals can be fighting and no vassal count or above can have a negative attitude of you.

Эта строчка из обучения законам насследования. Типа при измененении законов насследования ваши подчинённые невасалы, могут составить о вас негативное мнение. Внимание вопрос, а эти подчинённые не васалы вообще могут быть, то есть есть ли графы, герцоги, бароны и т.д. которым не плевать на изменение законов наследования, то есть подчинённые страны, могут быть невасалами?

Ссылка на комментарий

Строки 12000-13000 готовы, выслал на электронную почту.

Готов взять еще, но не вижу свободных строк в шапке.

Ссылка на комментарий

No vassals can be fighting and no vassal count or above can have a negative attitude of you.

Эта строчка из обучения законам насследования. Типа при измененении законов насследования ваши подчинённые невасалы, могут составить о вас негативное мнение. Внимание вопрос, а эти подчинённые не васалы вообще могут быть, то есть есть ли графы, герцоги, бароны и т.д. которым не плевать на изменение законов наследования, то есть подчинённые страны, могут быть невасалами?

Если честно не понял вопроса) я так понимаю это из интерфейса в условиях, я бы перевел как:

Нет вассалов сражающихся друг с другом и нет вассаллов титула графа или выше, которые негативно к вам относятся

Но лучше уточни у админа.

Ссылка на комментарий

ganskalinin
Строки 12000-13000 готовы, выслал на электронную почту.

Готов взять еще, но не вижу свободных строк в шапке.

9700 - 9800 Помоему последние незанятые, по крайней мере в шапке не указаны

Ссылка на комментарий

Не факт, но это как версия. :rolleyes:

Инквизитора довольно сложно назвать инквизитором в реалиях 11 века. Тогда этого понятия попросту не существовало. Между тем, в ряде ивентов, которые я перевожу, фигурирует папский легат, что подразумевает наличие в игре надзорного органа от церкви.

Поиски Court Chaplain, при возникновении ереси, заставляют задуматься - почему именно он?

Инквизитор - фигуральное выражение. Вполне возможно, что это может быть действительно капеллан с правом судить и карать.

Имхо, нужно поискать в массе текста все упоминания Court Chaplain, чтобы понять род его занятий. Думаю, это поможет адекватнее идентифицировать его роль в игре.

UPD

Вы будете смеяться, но

Капеллан — военный священник, воин-жрец, боевой брат. :lol:

Очевидно же что Court Chaplain вполне себе капеллан, часть войск от церкви в бой ведет именно он(если не отправить его на задание сперва). Борется с ересью в провинциях, проповедует свою религию и крестит муслимов, и конечно же улучшает отношения с епископами в подконтрольных территориях.

Ссылка на комментарий

дайте перевод 12000-13000

Ссылка на комментарий

VaeVictis
Если честно не понял вопроса) я так понимаю это из интерфейса в условиях, я бы перевел как:

Нет вассалов сражающихся друг с другом и нет вассаллов титула графа или выше, которые негативно к вам относятся

Но лучше уточни у админа.

Не совсем подходит по смыслу, там перед этим идеёт речь о смене форм наследования.

Изменено пользователем VaeVictis
Ссылка на комментарий

Slavker

Выпилите меня из списка, я не смогу перевести.

Ссылка на комментарий

9700 - 9800 Помоему последние незанятые, по крайней мере в шапке не указаны

Перевел и выслал.

Ссылка на комментарий

Richard1010

Уже 40%? быстро вы! удачи в дольнейшем переводе

Ссылка на комментарий

VaeVictis
Не совсем подходит по смыслу, там перед этим идеёт речь о смене форм наследования.

Прошу прошения, это условие, а не последствие, поэтому отлично подходит.

Ссылка на комментарий

(для примера там есть такие названия пров как Сзцзирзицз, и это в Восточной Европе).

ты явно с польским языком не сталкивался :) там таких щырзицов вагон. выглядит в написании латиницей кошмарно, звучит красиво

Ссылка на комментарий

VaeVictis

Почти закончил, перевод первой части обучения, вторую часть переводить мне? Или её кто-то переводит, вроде желающие были.

P.S. Как первести Muireadhach of Strathearn?

Изменено пользователем VaeVictis
Ссылка на комментарий

А изменения патча 1.03b тоже переведутся? Всем кто тратит своё время на перевод игры ОГРОМНОЕ СПАСИБО!

Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 2,671
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 672427

Лучшие авторы в этой теме

  • drdollar

    187

  • Jwerwolf

    180

  • Кецаль

    118

  • Chaosling

    99

  • VaeVictis

    78

  • Killen

    62

  • Greeg

    57

  • Le6ka

    34

  • Timurus

    32

  • iam2989

    31

  • Angry_dwarf

    30

  • Red Khan

    28

  • MaslovRG

    28

  • lavpaber

    28

  • artkov

    27

  • Germes

    25

  • Aushvice

    25

  • Ginto

    25

  • Аркесс

    23

  • Steelhawk

    22

  • Ferrat

    22

  • Dramon

    21

  • MaKaPoH

    20

  • Tyrokk

    20

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...