Русификация Crusader Kings 2 (Крестоносцы 2) - Страница 11 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русификация Crusader Kings 2 (Крестоносцы 2)

Рекомендованные сообщения

MaKaPoH

Тема, предназначенная для обсуждения скорого выхода

Crusader Kings 2 .

А именно обсуждения локализации, и предстоящего перевода.


 i 

Напомню, Крестоносцы 2 выходят 7 февраля.
 

Соответственно, до выхода игры остаётся меньше месяца.

На Paradox Плазе были высказаны предположения о выходе "демо" игры за неделю до официального выхода игры.

В дэмо будут располагаться самые "обобщённые" файлы для локализации.

А именно :

Династии.

Имена Персонажей.

Черты и характеристики.

Основные эвенты и их описание.

Также, по вопросу локализации, разработчики ответили однозначно - выход стоит ждать на Испанском, Немецком, Французском и Английском.

Русского в локализации не ожидается.

По информации с официального форума, локализация не проводится на иные языки из-за сложности перевода, и обилия информации.

Предполагаю необходимым начать набор желающих принять участие в форумной локализации.

Все кандидатуры на участие утверждаются лично модератором раздела - Префектом Гильдии Переводчиков - Jwerwolf

Изъявили желание участвовать:

MaKaPoH

Jwerwolf

kalistor

Starfer

GLaz

venigo

miv79

Кецаль

CityLove

Александр Венизельский

Yankee

Дон Антон

Inferion

Slavker

Стучитесь в скайп, добавим в общий чат.

Изменено пользователем Jwerwolf
Добавил список желающих.
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Могу помочь с переводом. Взял бы строчек 200 для начала.

Скайп: Nazigintofag

Ссылка на комментарий

lorddread

Так нагрузили по учебе сегодня.Шеф по научке.Поэтому освобождаю данные строки

Ссылка на комментарий

Закончил свои строчки (5309 - 5500) :wacko: На сайте выложить не получилось, поэтому вот ссылка на народ: text1.csv. Знайте, подсказки в игре - моих рук дело, надеюсь описал не коряво) Перепроверил, все должно быть нормально. В паре строчек есть вопросы - там оставил свой комментарий редактору. Беру таймаут ;)

Ссылка на комментарий

I will embrace this heretic but sage religion

Не пойму никак, мб кто знает как перевести?

Я думаю :

Я буду обнимать этого еретика , но религия мудрее.

Я приму(пойму) этого еретика, но религия рассудительнее.

Ссылка на комментарий

I will embrace this heretic but sage religion

Не пойму никак, мб кто знает как перевести?

Я думаю :

Я буду обнимать этого еретика , но религия мудрее.

Я приму(пойму) этого еретика, но религия рассудительнее.

Я приму эту еретическую, но мудрую (глубокую, рассудительную) религию.

Ссылка на комментарий

Надо знать суть ивента. Может быть и так:

Я бы заключил этого еретика, но Господу Богу виднее.

Хотя, точно, Andreo абсолютно прав. Heretic и прилагательным может быть

Изменено пользователем franzer
Ссылка на комментарий

I will embrace this heretic but sage religion

Не пойму никак, мб кто знает как перевести?

Я думаю :

Я буду обнимать этого еретика , но религия мудрее.

Я приму(пойму) этого еретика, но религия рассудительнее.

Я прийму эту еретическую но мудрую религию. - не тру :)

Эти еретические верования очень мудры. Я принимаю их. - как-то так

Ссылка на комментарий

andreo243

Все у кого возникают трудности в переводе кидайте мне ваши вопросы - отвечу.

Ссылка на комментарий

Ольгерд
Matrilineal marriage - как понять? Ведь не как "брак по материнской линии" переводится.

это означает что отпрыски от брака будут носить фамилию матери а не отца

Ссылка на комментарий

это означает что отпрыски от брака будут носить фамилию матери а не отца

Матрилинейный брак, по моему :)

Ссылка на комментарий

Master Builder

Как перевести?

Зодчий

Архитектор

Прораб

Ссылка на комментарий

Kervan
Master Builder

Как перевести?

Зодчий

Архитектор

Прораб

Ну уж точно не прораб :lol:

Так то переводится как архитектор. А архитектор= зодчий

Так что выбирай то, что стилистически лучше подходит ;)

Изменено пользователем Kervan
Ссылка на комментарий

Asisyay13

Если верить социологической энциклопедии:" МАТРИЛИНЕЙНОСТЬ — (от лат. mater (matris) мать и linea линия ) англ. matrilinearity; нем. Matrilinear itat. Система родства, устанавливающая происхождение по материнской, женской линии, согласно которой наследуются имя, состояние, иногда и статус." Примерно как в генеалогическом дереве рисовать предков не от отца к сыну, а только по женской линии от матери к дочери. Отсюда дословный перевод " Матрилинейный брак".

Изменено пользователем Asisyay13
Ссылка на комментарий

Ну уж точно не прораб :lol:

Так то переводится как архитектор. А архитектор= зодчий

Так что выбирай то, что стилистически лучше подходит ;)

Да там фиг его поймет) пусть архитектор будет)

Ссылка на комментарий

Kommunist

На сколько примерно % готов,но не прошел проверку перевод?

Изменено пользователем Kommunist
Ссылка на комментарий

Ольгерд
Матрилинейный брак, по моему :)

МАТРИЛЕНЕЙНОСТЬ

http://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E0%F2%F0%...%ED%EE%F1%F2%FC

ну да в нашем случае это оно и есть :wild:

Ссылка на комментарий

Jwerwolf
Могу помочь с переводом. Взял бы строчек 200 для начала.

Берите: 20277-20377

Там просто условия для каких-либо действий.

Ссылка на комментарий

могу помочь с переводом. Строчек 200

Изменено пользователем NikT
Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 2,671
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 672871

Лучшие авторы в этой теме

  • drdollar

    187

  • Jwerwolf

    180

  • Кецаль

    118

  • Chaosling

    99

  • VaeVictis

    78

  • Killen

    62

  • Greeg

    57

  • Le6ka

    34

  • Timurus

    32

  • iam2989

    31

  • Angry_dwarf

    30

  • Red Khan

    28

  • MaslovRG

    28

  • lavpaber

    28

  • artkov

    27

  • Germes

    25

  • Aushvice

    25

  • Ginto

    25

  • Аркесс

    23

  • Steelhawk

    22

  • Ferrat

    22

  • Dramon

    21

  • MaKaPoH

    20

  • Tyrokk

    20

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...