Перейти к содержимому
Strategium.ru

Русификация Crusader Kings 2 (Крестоносцы 2)


MaKaPoH

Рекомендованные сообщения

Довелось мне переводить подсказки и тут необходимо уточнить один момент. Беру любую фразу, например: Another way of ensuring friendly Bishops is to change the Kingdom law to Crown or Free Investiture Law and nominate loyalists to your bishoprics.

Здесь Free Investiture Law - название закона, которое уже было переведено ранее и не мной.

Можно фразу не переводить - тогда редактор просто заменит ее уже переведенной. И все же, как поступить?


Кецаль
(изменено)
  WaffenSSTotenKopf писал:
Виктория 2 АХД как вышел,сразу сделали перевод,а здесь процесс только набирает обороты,видимо фанаты вики более активные.

А что там переводить? Аддон мало что добавил в папку локализации. Десяток ивентов? Тысяча строк?

Изменено пользователем Кецаль

Аркесс

Чувствую, потом еще придется долго всё это прилизывать.


Кецаль
  Аркесс писал:
Чувствую, потом еще придется долго всё это прилизывать.

Однозначно. Но не думаю, что долго. Многие ошибки и неточности, бросающиеся в глаза, можно будет исправить в течении пары дней активного теста. Остальное можно шлифовать постоянно и бесконечно. :blush:


MaKaPoH

Перевод всё же пишите. Так редактору меньше работы.

Вылизывать всю корявость и неточность даже простых речевых оборотов, я не говору о убогой грамматике и орфографии, которой некоторые переводящие не уделяют внимание.... Не одну минуту приходится :)


Могу помочь с переводом, если есть свободные строки.

скайп - rape_youngsters


Буду готов отдать всю свою часть 14-го вечером. Надеюсь, что сроки устраивают.


Matrilineal marriage - как понять? Ведь не как "брак по материнской линии" переводится.


GameForGame

Народ подскажите какие строки взять чтоб перевод того что внутри проф взять .Возьму для начала 200 строк.


Скорее всего переводится как матрилинейный брак, т.е. женщина будет наследовать власть.

пали Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.


Asisyay13
  franzer писал:
Matrilineal marriage - как понять? Ведь не как "брак по материнской линии" переводится.

Примерно так "происхождение по материнской линии".


Jwerwolf
  Nando писал:
Отсыпьте и мне немного. Английский средненький. но хорошо историю знаю и желание есть)

Skype: alonca74

Берите: 5500-5600

  TimKah писал:
Хочу записаться, строчек 100 для начала, без разницы какие. Skype: timkahhar

Берите: 5600-5700

  Sabvess писал:
Если нужна помощь в переводе:

мой скайп: luki2284

Берите: 5700-5800

  Lesrute писал:
вчера погонял маленько в игрушку- без перевода туговато :wacko:

готов оказать посильную помощь- скайп: Les.rute

в принципе с английским дружу, хотя стоит заметить что в игре язык довольно архаичный и специфический, но готов попробовать, благо выходные и отпуск)))

записываться на строки не стал- информация вижу о незанятых меняется, если что- в скайпе откликнусь

Берите: 5800-5900

  Le6ka писал:
Могу помочь с переводом, если есть свободные строки.

скайп - rape_youngsters

Берите: 5900-6069

  franzer писал:
Matrilineal marriage - как понять? Ведь не как "брак по материнской линии" переводится.

Фишка в том, что дети, рождающиеся от такого брака будут считаться членами династии матери, а не отца. Можно перевести как "Матрилинейный брак"


Админ, как переводить? заменять вместо английского русским?и кто-то на форуме вроде говорил про прогу?отпишись здесь или в скайпе.


Jwerwolf
  miv79 писал:
Народ подскажите какие строки взять чтоб перевод того что внутри проф взять .Возьму для начала 200 строк.

Провами сейчас занимается GLaz. Внутри пров - баронства, их вместе с графствами/герцогствами/королевствами/империями - около 9000 строк. Можешь брать 6906-7006, запишу.

Чтобы была понятна система: b_ - значит речь идет о баронствах, с_ - графства, d_ - герцогства, k_ - королевства, e_ - империи (халифаты).


Jwerwolf
  Le6ka писал:
Админ, как переводить? заменять вместо английского русским?и кто-то на форуме вроде говорил про прогу?отпишись здесь или в скайпе.

Да, вместо английского. Делать это удобнее всего в экселе.


Ок,спасибо. И ещё вопрос

During my stay at the court of a local bishop in [Root.Location.GetName]

Во время моего пребывания при дворе местного епископа в ..

оставлять на английском или переводить?


Le6ka

Заменять точно не надо, т.к. в скобках ссылка на название провинции. Я бы добавил "в провинции", "в графстве" или "во владении"


ок, спасибо.


Возьму с 15455 по 15600 из text1.csv. Ник в скайпе seydotm.


Могу помочь с переводом. Взял бы строчек 200 для начала.


Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 2,671
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 679118

Лучшие авторы в этой теме

  • drdollar

    187

  • Jwerwolf

    180

  • Кецаль

    118

  • Chaosling

    99

  • VaeVictis

    78

  • Killen

    62

  • Greeg

    57

  • Le6ka

    34

  • Timurus

    32

  • iam2989

    31

  • Angry_dwarf

    30

  • Red Khan

    28

  • MaslovRG

    28

  • lavpaber

    28

  • artkov

    27

  • Germes

    25

  • Aushvice

    25

  • Ginto

    25

  • Аркесс

    23

  • Steelhawk

    22

  • Ferrat

    22

  • Dramon

    21

  • MaKaPoH

    20

  • Tyrokk

    20

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу
  • Модераторы онлайн

    • alexis
×
×
  • Создать...