Русификация Crusader Kings 2 (Крестоносцы 2) - Страница 132 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русификация Crusader Kings 2 (Крестоносцы 2)

Рекомендованные сообщения

MaKaPoH

Тема, предназначенная для обсуждения скорого выхода

Crusader Kings 2 .

А именно обсуждения локализации, и предстоящего перевода.


 i 

Напомню, Крестоносцы 2 выходят 7 февраля.
 

Соответственно, до выхода игры остаётся меньше месяца.

На Paradox Плазе были высказаны предположения о выходе "демо" игры за неделю до официального выхода игры.

В дэмо будут располагаться самые "обобщённые" файлы для локализации.

А именно :

Династии.

Имена Персонажей.

Черты и характеристики.

Основные эвенты и их описание.

Также, по вопросу локализации, разработчики ответили однозначно - выход стоит ждать на Испанском, Немецком, Французском и Английском.

Русского в локализации не ожидается.

По информации с официального форума, локализация не проводится на иные языки из-за сложности перевода, и обилия информации.

Предполагаю необходимым начать набор желающих принять участие в форумной локализации.

Все кандидатуры на участие утверждаются лично модератором раздела - Префектом Гильдии Переводчиков - Jwerwolf

Изъявили желание участвовать:

MaKaPoH

Jwerwolf

kalistor

Starfer

GLaz

venigo

miv79

Кецаль

CityLove

Александр Венизельский

Yankee

Дон Антон

Inferion

Slavker

Стучитесь в скайп, добавим в общий чат.

Изменено пользователем Jwerwolf
Добавил список желающих.
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Aspen
vfhn

У Вас есть исправления в файлах персонажей cuman, mongol, pecheneg и turkish?

В первом и последнем изменены некоторые даты для соответствия патчам, ещё у турков удалены пустые строки, чтобы было легче сравнивать (как в патчах опять же). Монголы и печенеги не менялись. Перевод нигде не трогал (я его вообще старался оставлять каким он был везде).

Ссылка на комментарий

drdollar


 i 

автор вчера плотно посидел и сделал следующее под 1.05f:

1. Полный перевод папки localisation

2. Полный перевод династий

3. Сделал наши загрузочные экраны

4. Переделал лаунчер

5. Сделал североевропейских ктулхурсов

Нужно:

1. Тестеры на ошибки

2. Помощники перевода остальных ктулхурсов

3. Как перепроверю "характерсы" - помощники их доделки
 

Ссылка на комментарий

Папка localisation, файл text8.csv:

1.) строка 234 - "... распространяться в [Root.Location.GetName] в свзи с моей..."

2.) строка 223 - "Во время прогулки верхом лошадь вела себя странно. Запрокидывала голову и постоянно пятилась, кое-как добравшись до [Root.Location.GetName] , где мальчик-конюх сказал, ".

Как видно предложение обрывается на слове "сказал".

3.) строка 237 - "Когда я был ребенком окружающие ни кода не скрывали от меня ..."

P.S. Предыдущие страницы данной темы не читал, может про эти ошибки уже знаете.

Ссылка на комментарий

Gildebrandt

Потерял скриншот. Проблема была такая: персонаж утратил свойство. То ли "справедливый", то ли "Общительный". Информационное сообщение убило на месте: "Мужчины меня больше не привлекают". 

Ссылка на комментарий

drdollar

пока не сделан, мне ещё надо неделя

Изменено пользователем drdollar
Ссылка на комментарий

Aspen
Потерял скриншот. Проблема была такая: персонаж утратил свойство. То ли "справедливый", то ли "Общительный". Информационное сообщение убило на месте: "Мужчины меня больше не привлекают". 

839 строчка localisation\text1.csv, ивент срабатывает на трейт "charitable"

В оригинале было "Mankind is unlovable." Если дословно, то "Человечество меня больше не привлекает". Можно проще - "Люди мне неприятны".

Ссылка на комментарий

Gildebrandt
839 строчка localisation\text1.csv, ивент срабатывает на трейт "charitable"

В оригинале было "Mankind is unlovable." Если дословно, то "Человечество меня больше не привлекает". Можно проще - "Люди мне неприятны".

Это-то я понял) Но осадок остался.

Ссылка на комментарий

***Знакомый_Незнакомец***
пока не сделан, мне ещё надо неделя

Я жду с нетерпением... желаю удачи и успехов, большое вам спасибо, надеюсь за неделю вы сможете всё перевести ... :D в переводе осталось множество непереведённых мест, мелких недочётов ...

Ссылка на комментарий

drdollar

множество сделаю. Недоделки, боюсь, что нет.

Не хватает мощностей ))

Ссылка на комментарий

***Знакомый_Незнакомец***
множество сделаю. Недоделки, боюсь, что нет.

Не хватает мощностей ))

Вами проделана огромная работа, большое вам спасибо за ваш бесценный колоссальный труд! Именно благодаря вашему коллективу, я ещё больше полюбил средневековую историю

Ссылка на комментарий

count2000

Почти весь перевод просто ужасный,промт в чистом виде.

post-50501-1337850869.jpg

Ссылка на комментарий

Aspen
Почти весь перевод просто ужасный,промт в чистом виде.

Да простит меня милостливый модератор за оффтоп, но это предложение решения для конкретно этой ситуации (а таких ситуаций тысячи). То есть пункты 2 и 3 из правил первого поста.

Во многом проблема не в промте, а в построении оригинальных фраз. Рассказать как построена фраза со скрина?

Слова вида $БОЛЬШИЕ_БУКВЫ$ - технические переменные, которые принимают разные значения, [Слова.ВКвадратныхСкобках] - тоже переменные, обычно связанные с названиями титулов/именами персонажей. Эти значения берутся в именительном падеже.

В данном случае она выглядела так :

WAR_NAME_CLAIM_VASSAL = §Y[Actor.GetBestName]§W has declared $WAR$ on §Y[Recipient.GetBestName]§W
где $WAR$ - название войны, записанное отдельнго (эта переменная используется не только тут, а много где ещё, и представляет разные названия войн), то есть
DECLARE_WAR_INTERACTION_ACCEPT_LOG = $ATTACKER$'s $ORDER$War to Revoke $OTHER_TITLE$

вот и получается фраза (как она выглядит в игре пишу по памяти - могут быть неточности):

§Y[Actor.GetBestName]§W has declared $ATTACKER$'s $ORDER$War to Revoke $OTHER_TITLE$ on §Y[Recipient.GetBestName]§W

King William the Conqueror has declared William the Conqueror's War to Revoke Leicester on Duke Estmond I of Lancaster

или то, что перевели переводчики:

§Y[Actor.GetBestName]§W объявил $ATTACKER$'s $ORDER$ за отзыв $OTHER_TITLE$ персонажу §Y[Recipient.GetBestName]§W

Здесь переводить надо всего четыре слова - has declared/War to Revoke. Всё остальное подставляется автоматически. Слова переведены верно.

99% проблемы в построении фразы потом. Никакой промт этого не сделает НИКОГДА. Да тут даже знания английского не надо, а голову сломать можно просто думая как быть (падежи-то менять нельзя).

Можно написать так (думал минут 10). Напомню, что это две разные фразы в разных файлах для перевода (да их даже переводили разные люди) - вторая строка это переменная $WAR$:

WAR_NAME_CLAIM_VASSAL = Началась $WAR$ персонажу §Y[Recipient.GetBestName]§W
DECLARE_WAR_INTERACTION_ACCEPT_LOG = война за отзыв титула §Y$OTHER_TITLE$§W, которую объявил §Y$ATTACKER$§W

Получим фразу

Началась война за отзыв титула Лейнчестер, которую объявил Король Вильгельм Завоеватель персонажу Герцог Истмунд I из Ланкастер

Чтобы всё было правильным до конца, надо исправить Лейнчестер на Лейнстер ("че" не читается), а династию из Ланкастер на из Ланкастера (я об этом писал выше, и вроде бы drdollar поправлял падежи (но эта версия ещё не выпущена, а перед выпуском я думаю её посмотреть внимательнее).

В чём может быть дальнейшая проблема? В том, что эти конструкции используются для объявления всех войн, а я написал только для данного случая. Может для какой-то войны с неверными вся фраза будет выглядеть так же нелепо, как и в первоначальном виде. Всё это надо проверять в игре, исправляя построение очень многих фраз. Работа займёт не один месяц, бесплатно её будет делать только очень увлечённый человек.

Согласитесь, что английский намного проще, чем русский?

Изменено пользователем vfhn
Ссылка на комментарий

Lord_Hott

Готов помочь с переводом имен, а также в ближайшее время скину пак скриншотов с найденными недочетами(только скажите на чью почту).

Ссылка на комментарий

drdollar

Имена готовы ) Остались только културсы

для скринов есть спец тема http://www.strategium.ru/forum/index.php?showtopic=32316

Изменено пользователем drdollar
Ссылка на комментарий

Lord_Hott

Вы про файл common\cultures.txt? Если база имен у вас есть, то нужно просто заменить всяких Clotaire на Clotaire_Хлотарь?

Ссылка на комментарий

drdollar

только наоборот ) Иван_John

Ссылка на комментарий

Lord_Hott

значит, скоро ждем обновленную русификацию под 1.05f?

Ссылка на комментарий

Aspen
image.jpg

243 годика, за какой печкой его держали?

Версия игры 1,5F с переводом.

Появилось по моей вине. В выложенных выше фиксах неудачно скопировано несколько строк.

Исправленные архивы в этом сообщении.

loc_additions_v2.2_1.05e.zip - для 1.05e (та версия, что уже была выпущена)

loc_additions_v3.2_1.05f.zip - для 1.05f (вероятно, будет выпущен в скором времени в нормальном виде)

АПД. Поправил ещё одну ошибку.

Изменено пользователем vfhn
Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 2,671
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 673518

Лучшие авторы в этой теме

  • drdollar

    187

  • Jwerwolf

    180

  • Кецаль

    118

  • Chaosling

    99

  • VaeVictis

    78

  • Killen

    62

  • Greeg

    57

  • Le6ka

    34

  • Timurus

    32

  • iam2989

    31

  • Angry_dwarf

    30

  • Red Khan

    28

  • MaslovRG

    28

  • lavpaber

    28

  • artkov

    27

  • Germes

    25

  • Aushvice

    25

  • Ginto

    25

  • Аркесс

    23

  • Steelhawk

    22

  • Ferrat

    22

  • Dramon

    21

  • MaKaPoH

    20

  • Tyrokk

    20

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...