Русификация Crusader Kings 2 (Крестоносцы 2) - Страница 70 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русификация Crusader Kings 2 (Крестоносцы 2)

Рекомендованные сообщения

MaKaPoH

Тема, предназначенная для обсуждения скорого выхода

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. .

А именно обсуждения локализации, и предстоящего перевода.


 i 

Напомню, Крестоносцы 2 выходят 7 февраля.
 

Соответственно, до выхода игры остаётся меньше месяца.

На Paradox Плазе были высказаны предположения о выходе "демо" игры за неделю до официального выхода игры.

В дэмо будут располагаться самые "обобщённые" файлы для локализации.

А именно :

Династии.

Имена Персонажей.

Черты и характеристики.

Основные эвенты и их описание.

Также, по вопросу локализации, разработчики ответили однозначно - выход стоит ждать на Испанском, Немецком, Французском и Английском.

Русского в локализации не ожидается.

По информации с официального форума, локализация не проводится на иные языки из-за сложности перевода, и обилия информации.

Предполагаю необходимым начать набор желающих принять участие в форумной локализации.

Все кандидатуры на участие утверждаются лично модератором раздела - Префектом Гильдии Переводчиков - Jwerwolf

Изъявили желание участвовать:

MaKaPoH

Jwerwolf

kalistor

Starfer

GLaz

venigo

miv79

Кецаль

CityLove

Александр Венизельский

Yankee

Дон Антон

Inferion

Slavker

Стучитесь в скайп, добавим в общий чат.

Изменено пользователем Jwerwolf
Добавил список желающих.
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Кецаль
поиграл в

наиграться уже и с промтом успел.

Вы забываете таки, что поиграли в версию с переводом, который скомуниздили с этого топика и перемешали с промтом с другого топика. Так что ваши претензии слегка не обоснованы.

ждать перевод который выйдет...

ознакомлюсь, но не более

Ваше право. Однако, если перевод будет таки отредактирован до конца, это будет просто окончание той работы, которой вы уже успели воспользоваться.

Странны претензии к переводчикам, которые не давали никаких обязательств, не подписывали никаких бумаг, никому ничего не должны.

Теперь ребята работают не спеша, вечерами после работы и учёбы, растят детей, наконец, и им особо некуда спешить. Однако вы уже успели воспользоваться их трудом в "англ/корявой русской версии". И всё равно всё не так...

Ссылка на комментарий

Agressor777

Кецаль

Вам везде мерещаться претензии и всяческое попрание заслуг переводчиков? Никто на них и не покушается в данный момент, а у вас все чешется. Молодой человек лишь озвучил собственное мнение: "Можно ждать полную руссификацию, а можно уже сейчас играть в неполную". И никоим образом не пытался никого обидеть или предъявить претензии. Перечитайте и вы это поймете :)

Ссылка на комментарий

Кецаль
Вам везде мерещаться претензии и всяческое попрание заслуг переводчиков?

Нет. Вам мерещится то, что мне, якобы, что-то мерещится. Даю сто-процентную гарантию.

Ссылка на комментарий

Что-то ажиотаж малость спал... Никто уже не требует перевода.

А чего его требовать. Ждал, ждал. Перегорел малость. Поиграл в половинном переводе. Подождал еще. Вернулся в танки играть. К тому же там тест 7.2 запустили. Много нового. А тут ждать у моря погоды :D . Так иногда захожу сюда и понимаю, что ничего не меняется.

Изменено пользователем Goodwil
Ссылка на комментарий

проблема в том, что организовать работу нормально никто не может/не хочет, залили бы строки на notabenoid.com какой-нить, раскидали бы всем ссылки и, глядишь, каждый по 10 фраз переведёт и ужо готов бы был, а когда на первой странице висит что-то вроде "Духовник (Капеллан)" сразу понятно, что тут всё на долго и результат будет плачевным

кстати туда уже кто-то залил =\

Ссылка на комментарий

Virtul

Все уже давно переведено. А редактура там мало чем отличается от редактуры вручную. Все равно редактору необходимо просмотреть 20к строчек и внести свои поправки.

Ссылка на комментарий

при чём тут редактура? когда любой может пройтись по строчкам и прокомменить/предложить свой вариант это всегда положительно и на скорости перевода и на его качестве сказывается

чтобы грамотно перевести эту игру, надо, кроме знания английского, чугунного зада, внимательности, аккуратности, ещё и поиграть в неё месяца два непрерывно, а таких людей крайне мало, поэтому коллективный перевод был бы гораздо лучше

Ссылка на комментарий

Casus Belli

"Леность улитки" - это хокку

Ссылка на комментарий

прошу прощения... а от куда можно скачать? :)

Ссылка на комментарий

Кецаль
когда любой может пройтись по строчкам и прокомменить/предложить свой вариант это всегда положительно и на скорости перевода и на его качестве сказывается

коллективный перевод был бы гораздо лучше

Ну бред же. Крестовый поход против логики и мировой практики в области перевода и редактуры. Никто и нигде не переводит и не редактирует коллективно.

Идеальный вариант - один человек переводит, второй подчищает грамматику и откровенные ляпы.

Ссылка на комментарий

Virtul

Все уже давно переведено. А редактура там мало чем отличается от редактуры вручную. Все равно редактору необходимо просмотреть 20к строчек и внести свои поправки.

появилось 200 строк свободно

Ссылка на комментарий

появилось 200 строк свободно

Вы шутите? Все ведь переведено давно! Сейчас только корректура. Откуда строки? :D

Чувствую - это величайшая фикция перевод Ваш.

Изменено пользователем Goodwil
Ссылка на комментарий

Вы шутите? Все ведь переведено давно! Сейчас только корректура. Откуда строки? :D

Некоторые строки действительно освобождаются.

Чувствую - это величайшая фикция перевод Ваш.

Не судите то, о чем не знаете.

Ссылка на комментарий

VaeVictis

Строки освобождаются, потому что редактор дойдя до какой-то части видит, что перевод мягко говоря не лучшего качества или же переводчик их вообще не прислал. Притом эти строки довольно быстро переводятся уже кем-то другим. Ну а вообще да создаётся впечатление, что темп перевода уже не тот, но поверьте он всё ещё высок.

А тут недавно ещё и патч вышел, работы подкинул, и мы не просто переводим мы добавляем новое - титулы и названия советников например теперь зависят от культуры, не знаю как вам, а мне приятнее играть за князя Полоцка, а не герцога, или во время игры за Польшу или Литву назначать подскарбия, а не управляющего. А тут еже есть идеи по привязке к культуре почётных званий и т.д. Правда это отложено до окончания перевода, поскольку это больше похоже на мод, а не на перевод.

Ссылка на комментарий

Jwerwolf

Плюс к этому ещё напомню что кроме строк, указанных в первом посте, ведется ещё перевод исторических персонажей и культур, что тоже весьма много работы. За то время, пока основной перевод сбросил темпы, переведено около 60% персонажей.

Ссылка на комментарий

Это печально. Ждём перевода.

Возможно, если бы никто его не переводил мне было бы легче, потому что я не думал бы о игре и забыл про неё. :)

Ещё раз спасибо переводчикам. :)

Ссылка на комментарий

Jwerwolf
А имена перевели или решили их не трогать ?

Так переводим же )

Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 2,671
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 669330

Лучшие авторы в этой теме

  • drdollar

    187

  • Jwerwolf

    180

  • Кецаль

    118

  • Chaosling

    99

  • VaeVictis

    78

  • Killen

    62

  • Greeg

    57

  • Le6ka

    34

  • Timurus

    32

  • iam2989

    31

  • Angry_dwarf

    30

  • Red Khan

    28

  • MaslovRG

    28

  • lavpaber

    28

  • artkov

    27

  • Germes

    25

  • Aushvice

    25

  • Ginto

    25

  • Аркесс

    23

  • Steelhawk

    22

  • Ferrat

    22

  • Dramon

    21

  • MaKaPoH

    20

  • Tyrokk

    20

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...