Русификация Crusader Kings 2 (Крестоносцы 2) - Страница 41 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русификация Crusader Kings 2 (Крестоносцы 2)

Рекомендованные сообщения

MaKaPoH

Тема, предназначенная для обсуждения скорого выхода

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. .

А именно обсуждения локализации, и предстоящего перевода.


 i 

Напомню, Крестоносцы 2 выходят 7 февраля.
 

Соответственно, до выхода игры остаётся меньше месяца.

На Paradox Плазе были высказаны предположения о выходе "демо" игры за неделю до официального выхода игры.

В дэмо будут располагаться самые "обобщённые" файлы для локализации.

А именно :

Династии.

Имена Персонажей.

Черты и характеристики.

Основные эвенты и их описание.

Также, по вопросу локализации, разработчики ответили однозначно - выход стоит ждать на Испанском, Немецком, Французском и Английском.

Русского в локализации не ожидается.

По информации с официального форума, локализация не проводится на иные языки из-за сложности перевода, и обилия информации.

Предполагаю необходимым начать набор желающих принять участие в форумной локализации.

Все кандидатуры на участие утверждаются лично модератором раздела - Префектом Гильдии Переводчиков - Jwerwolf

Изъявили желание участвовать:

MaKaPoH

Jwerwolf

kalistor

Starfer

GLaz

venigo

miv79

Кецаль

CityLove

Александр Венизельский

Yankee

Дон Антон

Inferion

Slavker

Стучитесь в скайп, добавим в общий чат.

Изменено пользователем Jwerwolf
Добавил список желающих.
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Помпей

Jwerwolf

Всё, спасибо большое, разобрался, не увидел где можно редактировать тект, так бы исправил предыдущий.

Если у кого то появляются крокозябры, обязательно скачайте шрифты указанные в посте камрада Jwerwolf шрифты, и должно всё получится :)

Ссылка на комментарий

Jwerwolf

Вы знаете, и у меня тоже та же проблема :). Да и не у меня одного эта проблема с кракозябрами.

Дело в том что они везде в любом тексте, по видимому не распознаёт кирилицу вообще :(

опер. XP SP3. я уже скопировал в папку со шрифтами шрифты из Виктории 2, там всё нормально всё равно не помогло.

Может кто подскажет в чём проблема, боюсь что этот вопрос не раз будет всплывать :(.

Скачал файлики выложенные тут как промежуточные, заменил их в папке localisation и localisation1 одни крокозяблы кругом :(.

Спасибо.

не все шрифты из виктории, но часть должна оттуда работать.

Папка localisation1 просто "копия" папки localisation. КК2 работает с папкой localisation и только, поэтому перевод вставлять нужно туда. Но на данный момент в этой теме выкладывался лишь вариант от Аушвица, который в одиночку решил хоть чем-нить порадовать игроков, в данном случае почти полным машинным переводом. Полностью русифицированный перевод который уже 3ю неделю ведется, переводиться людьми и "бета-версии" будут попозже.

Просто качаешь шрифты, приложены в первом сообщении. Заходишь в папку gfx, делаешь резервную копию папки fonts и удаляешь ее, копируешь полностью шрифты с архива и все ок. В этой теме за последние 10 страниц об этом уже несколько раз говорилось.

Изменено пользователем Sindell
Ссылка на комментарий

Gaxpoopsy

Вы шутить ? Это абсолютно согласен

Ссылка на комментарий

]]>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

перевел строки 18900-19000

Спасибо за перевод.

Есть только несколько замечаний, некоторые падежные окончания не согласованы в предложении, но это мелочь. Но есть просьба заменить строки:

18974 Государственное изучение -на-> Государственное Обучение , Staatsbildung (нем.) переводится именно так, да и звучит лучше.

18975 Обучение - основной признак капеллана и затрагивает уровень технологического развития.

18976 С мастерством Обучение §Y$VALUE$§W, §Y[GetTitledFirstName]§W считают $DESC$ ученым.

Спасибо.

Изменено пользователем La2guna
Ссылка на комментарий

Tyddyner

Господа, а не могла бы гильдья переводчиков совершить доброе дело - перемешать файлы перевода в более удобный формат, после завершения оного перевода и сделать по аналогии со старым движком, где провинции были в файле provinces, ивенты в файле events и т. п. Просто данное расположение файлов локализации сильно облегчало моддинг. Спасибо.

Ссылка на комментарий

Господа, а не могла бы гильдья переводчиков совершить доброе дело - перемешать файлы перевода в более удобный формат, после завершения оного перевода и сделать по аналогии со старым движком, где провинции были в файле provinces, ивенты в файле events и т. п. Просто данное расположение файлов локализации сильно облегчало моддинг. Спасибо.

Патч придется пилить прозреваю я.

Ссылка на комментарий

Привет всем!

Так вот 17300-17471 я проворонил, можно другие?

(Только запиши сразу на меня, без разницы какиеsmile.gif)

Ссылка на комментарий

Tyddyner
Патч придется пилить прозреваю я.

Хм, как я знаю, есть программы/плагины для таблиц, сравнивающие текст в двух экселевских файлах и находящие не совпадающие/отсутсвующие ранее строчки. Если пользоваться данными возможностями, то перевод патчей станет быстр и лёгок.

Ссылка на комментарий

Комрады, предлагаю выкладывать слова-фразы-предложения, которые требуют спец.знаний в опред. облатях(вчера столкнулся с "видами тактики", я понимаю что написано, но не могу понять как назвать "профессионально")

Чтобы коллективным разумом или знающий человек мог предложить правильную формулировку.

No Tactic Без тактики

Generic Skirmish Tactic Общая тактика перестрелки

Harass Tactic Тактика изнурения

Volly Harras Tactic Залповая тактика изнурения

Volley Tactic Залповая Тактика

Swarm Volley Tactic Тактика группового залпа

Swarm Tactic Тактика группового боя

Harras Swarm Tactic Тактика группового боя с изнурением

Shieldwall Tactic Тактика стены щитов

Feint Tactic Тактика маневра

Prepare Tactic Тактика подготовки

Charge of Opportunity Спонтанный штурм

Charge Tactic Тактика штурма

Wait Tactic Выжидательная тактика

Tactic Наступательная тактика

Awesome Advance Tactic Стремительная наступательная тактика

Stand Fast Tactic Тактика позиционного боя

Slow Advance тактика медленного наступления

Awesome Charge Tactic Тактика стремительного штурма

Awesomer Charge Tactic тактика мгновенного штурма

Barrage Tactic Тактика заграждений

Raid Tactic Тактика внезапного нападения

Pursue Tactic Тактика преследования

:D

Изменено пользователем Greeg
Ссылка на комментарий

Aushvice
Комрады, предлагаю выкладывать слова-фразы-предложения, которые требуют спец.знаний в опред. облатях(вчера столкнулся с "видами тактики", я понимаю что написано, но не могу понять как назвать "профессионально")

No Tactic Без тактикиGeneric Skirmish TacticОбщая тактика перестрелкиHarass Tactic Тактика изнуренияVolly Harras TacticЗалповая тактика изнуренияVolley TacticЗалповая ТактикаSwarm Volley TacticТактика группового залпаSwarm TacticТактика группового бояHarras Swarm TacticТактика группового боя с изнурениемShieldwall TacticТактика стены щитовFeint TacticТактика маневраPrepare TacticТактика подготовкиCharge of OpportunityСпонтанный штурмCharge TacticТактика штурмаWait TacticВыжидательная тактикаAdvance TacticНаступательная тактикаAwesome Advance TacticСтремительная наступательная тактикаStand Fast TacticТактика позиционного бояSlow Advanceтактика медленного наступленияAwesome Charge TacticТактика стремительного штурмаAwesomer Charge Tacticтактика мгновенного штурмаBarrage TacticТактика загражденийRaid TacticТактика внезапного нападенияPursue TacticТактика преследования

Как-то так.... :D

Просмотри мою выкладку, я там переводил тактики. Но некоторые меня тоже ввели в ступор.

Изменено пользователем Aushvice
Ссылка на комментарий

Jwerwolf
Господа, а не могла бы гильдья переводчиков совершить доброе дело - перемешать файлы перевода в более удобный формат, после завершения оного перевода и сделать по аналогии со старым движком, где провинции были в файле provinces, ивенты в файле events и т. п. Просто данное расположение файлов локализации сильно облегчало моддинг. Спасибо.

Хм, ну если будет время - сделаю.

Хм, как я знаю, есть программы/плагины для таблиц, сравнивающие текст в двух экселевских файлах и находящие не совпадающие/отсутсвующие ранее строчки. Если пользоваться данными возможностями, то перевод патчей станет быстр и лёгок.

Да не особо это облегчает жизнь, я вам скажу.

Ссылка на комментарий

Просмотри мою выкладку, я там переводил тактики. Но некоторые меня тоже ввели в ступор.

Я был бы рад увидеть коррекцию здесь. спасибо ;)

Ссылка на комментарий

Jwerwolf
Привет всем!

Так вот 17300-17471 я проворонил, можно другие?

(Только запиши сразу на меня, без разницы какиеsmile.gif)

20606-20627 - Luskor (в процессе)

20648-20677 - Luskor (в процессе)

Вот эти строки освободились, бери. Записал сразу, как и просил. ;)

Ссылка на комментарий

Aushvice

Кто просил выложить мою доработку, то я создал отдельную тему по просьбе шефа. Это 4я доработка в ней перевел и исправил за вчерашний день 2370 строк включая карту, меню, диалоги и ивенты. Больше не буду дорабатывать, потому что делал для себя и мне лично больше не требуется перевод оставшегося текста. Буду ждать перевода шефа.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Aushvice
Ссылка на комментарий

Добрый вечер.

Пару страниц назад обсуждался перевод должности «Court Chaplain». В одном обзоре CK2, эту должность перевели как «Придворный священник». По-моему, это хороший вариант.

Изменено пользователем Baste
Ссылка на комментарий

Jwerwolf
Пару страницназад обсуждался перевод должности «Court Chaplain». В одном обзоре CK2, эту должность перевели как «Придворный священник». По-моему, этохороший вариант.

Боюсь что длинновато...

Ссылка на комментарий

Боюсь что длинновато...

Ну тогда можно как в первыхКрестоносцах – «Епископ»

Ссылка на комментарий

чем вам "капеллан" не угодил? "священник" тоже нормально

Изменено пользователем askary
Ссылка на комментарий

DenSiGSor

Мб я что то не понимаю, но есть "промежуточный" перевод для скачивания? А то у меня в шапке только

Файлы для перевода:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

И не понятно, это нормально или у меня косяк с отображением

Ссылка на комментарий

Могу помочь с редактированием и переводом, особенно исторических названий и ивентов. Имею историческое образование.  Да и с русским языком все отлично.

Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 2,671
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 667396

Лучшие авторы в этой теме

  • drdollar

    187

  • Jwerwolf

    180

  • Кецаль

    118

  • Chaosling

    99

  • VaeVictis

    78

  • Killen

    62

  • Greeg

    57

  • Le6ka

    34

  • Timurus

    32

  • iam2989

    31

  • Angry_dwarf

    30

  • Red Khan

    28

  • MaslovRG

    28

  • lavpaber

    28

  • artkov

    27

  • Germes

    25

  • Aushvice

    25

  • Ginto

    25

  • Аркесс

    23

  • Steelhawk

    22

  • Ferrat

    22

  • Dramon

    21

  • MaKaPoH

    20

  • Tyrokk

    20

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...