Русификация Crusader Kings 2 (Крестоносцы 2) - Страница 26 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русификация Crusader Kings 2 (Крестоносцы 2)

Рекомендованные сообщения

MaKaPoH

Тема, предназначенная для обсуждения скорого выхода

Crusader Kings 2 .

А именно обсуждения локализации, и предстоящего перевода.


 i 

Напомню, Крестоносцы 2 выходят 7 февраля.
 

Соответственно, до выхода игры остаётся меньше месяца.

На Paradox Плазе были высказаны предположения о выходе "демо" игры за неделю до официального выхода игры.

В дэмо будут располагаться самые "обобщённые" файлы для локализации.

А именно :

Династии.

Имена Персонажей.

Черты и характеристики.

Основные эвенты и их описание.

Также, по вопросу локализации, разработчики ответили однозначно - выход стоит ждать на Испанском, Немецком, Французском и Английском.

Русского в локализации не ожидается.

По информации с официального форума, локализация не проводится на иные языки из-за сложности перевода, и обилия информации.

Предполагаю необходимым начать набор желающих принять участие в форумной локализации.

Все кандидатуры на участие утверждаются лично модератором раздела - Префектом Гильдии Переводчиков - Jwerwolf

Изъявили желание участвовать:

MaKaPoH

Jwerwolf

kalistor

Starfer

GLaz

venigo

miv79

Кецаль

CityLove

Александр Венизельский

Yankee

Дон Антон

Inferion

Slavker

Стучитесь в скайп, добавим в общий чат.

Изменено пользователем Jwerwolf
Добавил список желающих.
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Jwerwolf
Админ

§YRevolt Reasons§W:

§YCan be called into war because:§W

Вот то, что между символами переводить или так оставлять? (интерфейс)

p.s. скинь свой скайп в личку или здесь чтобы я на форум постоянно не писал)

Скайп постом выше.

Переводить такое надо, т. к. это не переменные, а просто выделение цветом. Переменные обычно в [квадратных скобках], значения - в $долларах$, вот это переводить не надо.

Возник вопрос: некоторые провинции, принадлежавшие в разное время Германии и Польше, имеют различные названия на немецком и польском языках языках (следовательно и на русском, например: Пыжице - Пиритц), а некоторые только одно на конкретном языке. Так в каком "стиле" переводить: немецком или польском?

Приоритет тому варианту, который указан у самих парадоксов. А так, в наиболее употребительном.

Ссылка на комментарий

Jwerwolf
Прошу вас передать мне кусок 8300-8600 - там надо глобально все переделать, т.к. человек отнесся "спустя рукова"! И, думаю, от "переводчика" Rihardo переводы надо проверять дважды - пишет отсебятину!!!

Берите, конечно.

п.с. вы проверили мои 10000-10200?спасибо

Нет ещё. Как проверю - будет написано "готово".

Я переводил в зависимости от контекста, например, там подряд идут немецкие провинции и переводил как немецкую.

Тоже верно, конечно.

Ссылка на комментарий

Как перевести: confronted me about me telling people I had written the poem and I told [From.GetHerHim] I hadn't exactly told anyone I had written the poem. People had just assumed that because I had given the love poem to my sweetheart I had written it.

И еще:

Lowborn males must marry noble women Matrilineally!

У меня получается - Мужчины низкого происхождения должны жениться на женщинах высокого происхождения по материнской линии!

Ко второму, более "русский" вариант будет: "Простолюдин, женившийся на благородной леди, обязан жить в доме сей особы". Возможно смысловое продолжение, созданное специально для русского языка: "...так как ни одна леди не будет жить в простом доме".

Ссылка на комментарий

VaeVictis
Беру туториал

20800-21200

Давай договоримся как переводить уровни обучения, предлагаю: основы, средний уровень, продвинутый уровень. Также, war - война, military - военный курс, согласен?

Ссылка на комментарий

Давай договоримся как переводить уровни обучения, предлагаю: основы, средний уровень, продвинутый уровень. Также, war - война, military - военный курс, согласен?

комрады, уже кто-то выкладывал 20075-20276, 20277-20377, 20377-20577, 21186-21186

Это я к тому, чтобы не делать одну и ту же работу дважды, т.к. объем еще немаленький!

Ссылка на комментарий

Можно ли заменить Любушская земля на Любуш? А если нет, то как тогда переводить прилагательное?

UPD. Стали повторяться названия провинций. Например - cedene и cedynia переводятся одинаково (Цедыня), только первое с немецкого, а второе с польского.

Изменено пользователем artkov
Ссылка на комментарий

есть еще строки?

Ссылка на комментарий

Можно ли заменить Любушская земля на Любуш? А если нет, то как тогда переаодить прилагательное?

В украинском можно бы легко перевести в Любушчина/Любушщина, но не знаю, насколько это правомочно для русского языка.

Ссылка на комментарий

Jwerwolf
Можно ли заменить Любушская земля на Любуш? А если нет, то как тогда переводить прилагательное?

UPD. Стали повторяться названия провинций. Например - cedene и cedynia переводятся одинаково (Цедыня), только первое с немецкого, а второе с польского.

Пусть остается Любушская земля. Прилагательное - просто Любушск.

Повторяющиеся названия - косяк парадоксов, один и тот же город в два графства записали. :) Можно перевести одинаково, но при желании можно поискать новый исторический город и вписать его. Это окрестности Штеттина.

есть еще строки?

19165-19865 можете взять.

Ссылка на комментарий

Ольгерд
Как это мало-информативно?

Де-юре и де-факто - весьма распространённые варианты обозначения элементарнейших понятий "юридически" и "фактически".

Например:

1) Юридически, вы имеете права на провинции своего соседа, однако, фактически, вам их никогда не увидеть в составе ваших владений. Сосед слишком силён и не отдаст их без борьбы.

2) Де-юре, вы имеете права на провинции своего соседа, однако, де-факто , вам их никогда не увидеть в составе ваших владений. Сосед слишком силён и не отдаст их без борьбы.

Право на жизнь имеют оба варианта перевода, ящитаю. Лишь бы в тексте смотрелось органично.

Согласен с комрадом VaeVictis. может юридически это и верно, но ведь перевод делается не для юристов, аквалангистов или других людей обладающих специфическими знаниями и прочими профессиональными жаргонизмами, а для игроков. Тем более что слово действительно не русское отчего бы не подобрать русский аналог пусть он будет и не столь лаконичен, вы великолепно изложили выше как можно обойтись и без "ДЕ-ЮРО"

Изменено пользователем Ольгерд
Ссылка на комментарий

andreyTHM

Давайте какието строки попробуем) skype: andreyp42

Ссылка на комментарий

Kasztelan

Внесу свои пять копеек)

Стандартный перевод Совета

Архиепископ

Лучше придворный епископ.

Также, war - война, military - военный курс,
Можно "война" и "боевые действия".
Ссылка на комментарий

19165-19865 можете взять.

взял бы 19765-19865

Скайп:OuanSK

желательно скинуть ТОЛЬКО эти строки текстовым файлом

Ссылка на комментарий

VaeVictis
Можно "война" и "боевые действия".

Что-то я не вижу большой разницы между этими понятиями.

Ссылка на комментарий

Jwerwolf
Лучше придворный епископ.

Тут неясно. Я пока ещё не определился. Непонятна разница между Lord Spiritual и Court Chaplain.

"ё" печатаем?

Да.

взял бы 19765-19865

Скайп:OuanSK

желательно скинуть ТОЛЬКО эти строки текстовым файлом

Ну эти строки вроде бы уже взяли, можете брать 19865-19965.

19865_19965.rar

Ссылка на комментарий

#b_szczyrzycz - как это понять?

Изменено пользователем artkov
Ссылка на комментарий

Что-то я не вижу большой разницы между этими понятиями.

война в определенные периоды может протекать без боевых действий

Ссылка на комментарий

VaeVictis

Тогда может ведение войны и битвы. Хотя это не мая часть.

Изменено пользователем VaeVictis
Ссылка на комментарий

Нет данных на крепость-замок Cruczeborch(нем.) может кто знает как назвать? ну всмысле с немецкого. Я его слышу только как Крупцебо(х+щ).

Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 2,671
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 672659

Лучшие авторы в этой теме

  • drdollar

    187

  • Jwerwolf

    180

  • Кецаль

    118

  • Chaosling

    99

  • VaeVictis

    78

  • Killen

    62

  • Greeg

    57

  • Le6ka

    34

  • Timurus

    32

  • iam2989

    31

  • Angry_dwarf

    30

  • Red Khan

    28

  • MaslovRG

    28

  • lavpaber

    28

  • artkov

    27

  • Germes

    25

  • Aushvice

    25

  • Ginto

    25

  • Аркесс

    23

  • Steelhawk

    22

  • Ferrat

    22

  • Dramon

    21

  • MaKaPoH

    20

  • Tyrokk

    20

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...