Русификация Crusader Kings 2 (Крестоносцы 2) - Страница 23 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русификация Crusader Kings 2 (Крестоносцы 2)

Рекомендованные сообщения

MaKaPoH

Тема, предназначенная для обсуждения скорого выхода

Crusader Kings 2 .

А именно обсуждения локализации, и предстоящего перевода.


 i 

Напомню, Крестоносцы 2 выходят 7 февраля.
 

Соответственно, до выхода игры остаётся меньше месяца.

На Paradox Плазе были высказаны предположения о выходе "демо" игры за неделю до официального выхода игры.

В дэмо будут располагаться самые "обобщённые" файлы для локализации.

А именно :

Династии.

Имена Персонажей.

Черты и характеристики.

Основные эвенты и их описание.

Также, по вопросу локализации, разработчики ответили однозначно - выход стоит ждать на Испанском, Немецком, Французском и Английском.

Русского в локализации не ожидается.

По информации с официального форума, локализация не проводится на иные языки из-за сложности перевода, и обилия информации.

Предполагаю необходимым начать набор желающих принять участие в форумной локализации.

Все кандидатуры на участие утверждаются лично модератором раздела - Префектом Гильдии Переводчиков - Jwerwolf

Изъявили желание участвовать:

MaKaPoH

Jwerwolf

kalistor

Starfer

GLaz

venigo

miv79

Кецаль

CityLove

Александр Венизельский

Yankee

Дон Антон

Inferion

Slavker

Стучитесь в скайп, добавим в общий чат.

Изменено пользователем Jwerwolf
Добавил список желающих.
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
VaeVictis

По поводу предыдущего сообщения, был неправ, игра сама прорисовывает символы, правда, чтобы понять это мне пришлось заменить кодировки в windows, зато DW сейчас полностью на русском.

Насколько понял 20800-21000 свободно, возьму их. Вот только нужно договориться, как переводить уровни, предлагаю:

basic - основа,

Intermediate - средний уровень

Advanced - продвинутый уровень

Изменено пользователем VaeVictis
Ссылка на комментарий

Строки ]]>9500-9700]]> готовы :) Больше пока не возьмусь, узбеко-кавказские названия выносят... Добавьте в скайп пожалуйста, ник q-tuzoff

Выносят не то слово! Я беру несколько источников, т.к. парадоксы иногда выдают современное название за историческое, поэтому работа с названиями "дремучий лес". :D

Кстати, мне кажется, есть несоответствие некоторых названий в строке 9677 - Bojnurd - вы перевели как Бойнурд, а его лучше переводить как Боджнурд. Или еще в строке 9660 - Gokdepe - вы перевели как Гёктепе - это современное название, а исторически крепость называлась Геок-Тепе.

ребята, если эти ошибки не принципиальны, то я могу ускорится за счет простой транслитерации названий с латиницы на русский?

Изменено пользователем Greeg
Ссылка на комментарий

berkut1978

А титры в видео можно вставить? Что бы видео тоже с переводом было.

Ссылка на комментарий

Выносят не то слово! Я беру несколько источников, т.к. парадоксы иногда выдают современное название за историческое, поэтому работа с названиями "дремучий лес". :D

Кстати, мне кажется, есть несоответствие некоторых названий в строке 9677 - Bojnurd - вы перевели как Бойнурд, а его лучше переводить как Боджнурд. Или еще в строке 9660 - Gokdepe - вы перевели как Гёктепе - это современное название, а исторически крепость называлась Геок-Тепе.

ребята, если эти ошибки не принципиальны, то я могу ускорится за счет простой транслитерации названий с латиницы на русский?

Спасибо за указанные ошибки, Гёктепе тоже встречалось в гугле, посчитал, что лучше его вставить, тем более что попалось современное наименование. Ну, а так вообще кошмар полный с названиями. Они, в принципе, не все важны. Зачем мне, к примеру, знать точное название какой-нибудь Бухарской провинции, если я её выговорить даже нормально не смогу, будь перевод точен на 100%? Думаю, что малоизвестные деревни и сёла лучше сделать с дословным переводом скорее всего.

Ссылка на комментарий

VaeVictis

Learn about claims, causus bellis, peace outcomes and war score.

peace outcomes - мирный исход?

И чем различаются Military and Combat и War.

papal abilities - может папское влияние?

Изменено пользователем VaeVictis
Ссылка на комментарий

Чуть переработал строки 9500-9700, устранил ошибки кое-какие, забыл одну строчку перевести, но исправил.

Ссылка на комментарий

Воле Шойинка
А как переводим 'de jure'?

"де-юре", очевидно же.

Ссылка на комментарий

п.с. тем кому не терпится, могут либо присоединиться к переводу, либо взять ПРОМТовский вариант(если горит).

Облазил всю и вся, нету переводов ни промтовских ни хз каких - нету их вообще. :mad:

Ссылка на комментарий

Можно взять 7206-7400? Запишите пожалуйста, завтра начну, 9701-9800 могу в принципе, но там продолжаются узбецкие кошмары. Делать? Тогда в шапку допишите, что 9500-9700 сделаны и выложены.

Ссылка на комментарий

VaeVictis

Де юре как-то не по-русски и малоинформативно.

Ссылка на комментарий

Чуть переработал строки ]]>9500-9700]]>, устранил ошибки кое-какие, забыл одну строчку перевести, но исправил.

Спасибо. Думаю стоит продолжать :D рука уже набита :D

п.с. я уже тоже скоро выложу!

Ссылка на комментарий

Интересно другое, как заставить игру воспроизводить кирилицу, а не кракозябры. Поидее, где-то в винде надо похимичить с кодировками, но где?

Я скопировал шрифты из Виктории и теперь русский воспринимает нормально. Правда при запуске все равно выдает абракадабру, как впрочем и в вики.

Ссылка на комментарий

Кецаль
Де юре как-то не по-русски и малоинформативно.

Как это мало-информативно?

Де-юре и де-факто - весьма распространённые варианты обозначения элементарнейших понятий "юридически" и "фактически".

Например:

1) Юридически, вы имеете права на провинции своего соседа, однако, фактически, вам их никогда не увидеть в составе ваших владений. Сосед слишком силён и не отдаст их без борьбы.

2) Де-юре, вы имеете права на провинции своего соседа, однако, де-факто , вам их никогда не увидеть в составе ваших владений. Сосед слишком силён и не отдаст их без борьбы.

Право на жизнь имеют оба варианта перевода, ящитаю. Лишь бы в тексте смотрелось органично.

Ссылка на комментарий

В связи с большим количеством свободного времени готов помочь с переводом.

Изменено пользователем Bane
Ссылка на комментарий

Перевел, 5600-5700.

Могу взяться за 20678-20800, запишите, чтобы знал принято или нет.

text1.zip

Ссылка на комментарий

Аршин

Видел на форуме скрины с переводом, где скачать можно?

 

Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 2,671
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 672681

Лучшие авторы в этой теме

  • drdollar

    187

  • Jwerwolf

    180

  • Кецаль

    118

  • Chaosling

    99

  • VaeVictis

    78

  • Killen

    62

  • Greeg

    57

  • Le6ka

    34

  • Timurus

    32

  • iam2989

    31

  • Angry_dwarf

    30

  • Red Khan

    28

  • MaslovRG

    28

  • lavpaber

    28

  • artkov

    27

  • Germes

    25

  • Aushvice

    25

  • Ginto

    25

  • Аркесс

    23

  • Steelhawk

    22

  • Ferrat

    22

  • Dramon

    21

  • MaKaPoH

    20

  • Tyrokk

    20

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...