Русификация Crusader Kings 2 (Крестоносцы 2) - Страница 4 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русификация Crusader Kings 2 (Крестоносцы 2)

Рекомендованные сообщения

MaKaPoH

Тема, предназначенная для обсуждения скорого выхода

Crusader Kings 2 .

А именно обсуждения локализации, и предстоящего перевода.


 i 

Напомню, Крестоносцы 2 выходят 7 февраля.
 

Соответственно, до выхода игры остаётся меньше месяца.

На Paradox Плазе были высказаны предположения о выходе "демо" игры за неделю до официального выхода игры.

В дэмо будут располагаться самые "обобщённые" файлы для локализации.

А именно :

Династии.

Имена Персонажей.

Черты и характеристики.

Основные эвенты и их описание.

Также, по вопросу локализации, разработчики ответили однозначно - выход стоит ждать на Испанском, Немецком, Французском и Английском.

Русского в локализации не ожидается.

По информации с официального форума, локализация не проводится на иные языки из-за сложности перевода, и обилия информации.

Предполагаю необходимым начать набор желающих принять участие в форумной локализации.

Все кандидатуры на участие утверждаются лично модератором раздела - Префектом Гильдии Переводчиков - Jwerwolf

Изъявили желание участвовать:

MaKaPoH

Jwerwolf

kalistor

Starfer

GLaz

venigo

miv79

Кецаль

CityLove

Александр Венизельский

Yankee

Дон Антон

Inferion

Slavker

Стучитесь в скайп, добавим в общий чат.

Изменено пользователем Jwerwolf
Добавил список желающих.
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
вопрос

есть строчка

как перевести (или что вообще делать) с конструкцией [Root.GetTitledFirstName]'s ? вместо значения в скобках будет некоторое имя, но его окончания и рода мы не знаем. вот например: "Эдуард обратил внимание на трусость Джона" или же "Мария обратила внимание на трусость Никиты"

подскажите, как следует себя вести в таком случае. или же имена собственные не будут переведены?

Дополнительные окончания можно добавить в (), во всяком случае сами разработчики пользуются этим в локализациях на других языках.

Пример:

Англ. - Why am I not beautiful?

Франц. - Pourquoi ne suis-je pas beau(belle) ?

Рус. - Почему я не красивая (красивый)?

Ссылка на комментарий

raidener
text1_строчки_5309_5337.rarПробно перевёл несколько строчек text1( 5309-5337). Если качество перевода нормальное могу переводить дальше.
Ссылка на комментарий

Jwerwolf
А еще вопрос такой в игру заходишь чтобы посмотреть нормальный ли перевод или надо править а там кракозябры непонятные.

Вот сегодня соберусь, и постараюсь заняться-таки шрифтами окончательно. :)

Парни, кто координатор перевода? Готов принять участие, дайте мне кусочек на перевод.

Я координатор. Берите на свой вкус отрывок из свободных (благо их много).

вопрос, в общем-то, был абстрактный. это - лишь пример

Ну и ответили правильно, в таких случаях нужно избегать окончаний, явно указывающих на род.

Дополнительные окончания можно добавить в (), во всяком случае сами разработчики пользуются этим в локализациях на других языках.

Пример:

Англ. - Why am I not beautiful?

Франц. - Pourquoi ne suis-je pas beau(belle) ?

Рус. - Почему я не красивая (красивый)?

Не слишком хорошо выглядит...

Ссылка на комментарий

Всегда можно придумать форму, одинаковую для мужского и женского рода:

Англ. - Why am I not beautiful?

Рус. - Почему же Господь обделил меня красотой?

Ну, тут, понятное дело, перевод специфический, именно для CK2, но идея ясна, мне кажется.

Ссылка на комментарий

nagafono

в таком случае за вольность перевода никто тряпками закидывать не будет, надеюсь

Ссылка на комментарий

MaKaPoH

Вольность - одно. Когда она расходится со смыслом - совсем другое.

В любом случае надо будет бета тест перевода делать :)

Ссылка на комментарий

1800-2500 зарезервируйте.

Ссылка на комментарий

Предлагаю выложить сюда перевод широковстречающихся переменных, которые облегчат перевод и будут успешнее в нем использоваться. Как я понял, не всегда стоит оставлять их в локализации прямо как есть, по типу [x] бла-бла [y], если данное выражение не вписывается в русскую речь, а сделать бла-бла [z], если так будет лучше подходить по смыслу, а искомая перемення [z] будет взята из открытого источника в шапке топика.

Вот, к примеру, если я не ошибаюсь, есть переменная [From.GetSheHe] которая соотв. может быть выражена значениями "он" или "она" и, похоже, привязана к [From.GetTitledFirstName], что, как известно, означает имя персонажа.

Примеры:

1) [From.GetTitledFirstName] is now safely locked away in my dungeon, awaiting [From.GetPossPronoun] fate...

перевод:

[From.GetTitledFirstName] благополучно брошен(-а) в темницу, и сейчас [From.GetSheHe] ожидает своей участи.

2) Let [From.GetObjectPronoun] cower in fear!

перевод:

Пусть [From.GetSheHe] трепещет от страха! (украдено дословно с французского варианта вместе с переменной)

P.S. [From.GetPossPronoun] - "его", "её"

Изменено пользователем Aprilis
Ссылка на комментарий

Применительно к:

"2) Let [From.GetObjectPronoun] cower in fear!

перевод:

Пусть [From.GetSheHe] трепещет от страха! (украдено дословно с французского варианта вместе с переменной)"

Можно еще перевести как Пусть [From.GetObjectPronoun] колотит от страха.

[From.GetObjectPronoun] - "его", "её" (кого, кому)

[From.GetPossPronoun] - "его", "её" (чьё)

[From.GetSheHe] - "он", "она", очевидно.

[From.GetSubjectPronoun] - "он", "она", "они", "мы" и т.д., пока не понятно отличие от [From.GetSheHe], может быть более широкий спектр применения местоимения как в единичном так и множественном числе.

Изменено пользователем Aprilis
Ссылка на комментарий

[From.GetObjectPronoun] - "его", "её" (кого, кому)

[From.GetPossPronoun] - "его", "её" (чьё)

По очевидным причинам предлагаю переводить GetObjectPronoun как "ему", "ей". И подставлять по смыслу.

Изменено пользователем Aprilis
Ссылка на комментарий

Лиходей

text1

строки 2700-2800 беру на себя.

Думаю, за день переведу, а там как пойдет.

Изменено пользователем Лиходей
Ссылка на комментарий

Спасибо большое за Вашу работу. Мы её очень ждем.

У меня 3 вопроса.

1.Насколько изменяться файлы для перевода после выхода полной версии? Хотя-бы из практики.

2.Если еще кто занимается переводом в России, можно-ли с ними объединить усилия для уменьшения сроков перевода?

3.Локализации не ждать?

Ссылка на комментарий

MaKaPoH

Уже отослал text 4,5.

Сегодня доделаю t1 - 1600-1800.

Пока настаиваю на том, что уже готовое выкладывать не стоит :)

Остро желающие играть - берите машинный перевод.

К 14-15 числу можно будет и выкладывать(если успеем)

Изменено пользователем MaKaPoH
Ссылка на комментарий

Беру строчки 4000-4200. :)

К 14-15 числу можно будет и выкладывать(если успеем)
С учетом того, что пока готово 5% - не факт что успеем. Изменено пользователем sccs
Ссылка на комментарий

Chaos Destroyer

Просьба зачислить меня в команду переводчиков.

Беру строчки 2800-3000.

Мой скайп у Джервульфа есть.

С уважением Chaos Destroyer

Изменено пользователем Chaos Destroyer
Ссылка на комментарий

Кецаль

Не могу осилить это

#claim_all_desc;TODO;TODO;TODO;;TODO;;;;;;;;;x

Как это переводить, если держать в уме, что TODO (to do) — распространённый тип пометки в комментариях исходных текстов программ, документации и т. д., показывающий разработчику место, где следует продолжить работу (исправить ошибку или неточность, добавить функциональность, учесть какой-то специфичный случай и т. д.)

UPD

Оставлю без перевода эту строку.

Изменено пользователем Кецаль
Ссылка на комментарий

Jwerwolf

Aprilis

Замена переменных - это, конечно, хорошо. Но я пока в них особо не разбирался, не могу сказать насколько верно то что вы пишете. Ситуацию значительно облегчила бы возможность спокойно тестить ивенты через консоль, но в демке она не работает.

Поэтому, пока что стоит делать только то, в чем вы на 100% уверены. :)

text1

строки 2700-2800 беру на себя.

Думаю, за день переведу, а там как пойдет.

Запишу.

Спасибо большое за Вашу работу. Мы её очень ждем.

У меня 3 вопроса.

1.Насколько изменяться файлы для перевода после выхода полной версии? Хотя-бы из практики.

2.Если еще кто занимается переводом в России, можно-ли с ними объединить усилия для уменьшения сроков перевода?

3.Локализации не ждать?

1. Измениться они не должны. Уже в демо-версии в файлах локализации прописаны 4 сценария (bookmarks), которые будут в игре, даже названия доступных для платной загрузки DLC есть. Единственное, парадоксы за это время могут подготовить патч, но я думаю он будет не очень большим.

2. Не знаю, ко мне никто не обращался.

3. Скорее всего официальной локализации не будет. По крайней мере, официально об этом никто не объявлял.

Беру строчки 4000-4100. :)

С учетом того, что пока готово 5% - не факт что успеем.

Запишу. 5% - моя вина, масса непроверенного ещё текста, занят был...

Просьба зачислить меня в команду переводчиков.

Беру строчки 2800-3000.

Запишу.

Оставлю без перевода эту строку.

Ок, на тесте посмотрим.

Ссылка на комментарий

Aprilis

Замена переменных - это, конечно, хорошо. Но я пока в них особо не разбирался, не могу сказать насколько верно то что вы пишете. Ситуацию значительно облегчила бы возможность спокойно тестить ивенты через консоль, но в демке она не работает.

Поэтому, пока что стоит делать только то, в чем вы на 100% уверены. :)

После нескольких часов перевода и анализа переменных в том, что я написал , я уверен на 95%, потому как даже в оригинале уже логически заменял переменные на местоимения и все должно быть правильно, при условии конечно, что переменные местоимений будут переведены так, как я предложил.

Надеюсь на альфа-бета-тест, и готов поучавствовать в одной из стадий корректировки окончательного варианта, ибо сам трепетно отношусь к качественным переводам.

Изменено пользователем Aprilis
Ссылка на комментарий

TrueSight

Беру на себя конец 2файла, 1401-1567строки.

Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 2,671
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 673492

Лучшие авторы в этой теме

  • drdollar

    187

  • Jwerwolf

    180

  • Кецаль

    118

  • Chaosling

    99

  • VaeVictis

    78

  • Killen

    62

  • Greeg

    57

  • Le6ka

    34

  • Timurus

    32

  • iam2989

    31

  • Angry_dwarf

    30

  • Red Khan

    28

  • MaslovRG

    28

  • lavpaber

    28

  • artkov

    27

  • Germes

    25

  • Aushvice

    25

  • Ginto

    25

  • Аркесс

    23

  • Steelhawk

    22

  • Ferrat

    22

  • Dramon

    21

  • MaKaPoH

    20

  • Tyrokk

    20

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...