Русификация Sengoku - Страница 6 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русификация Sengoku

Рекомендованные сообщения

Jwerwolf

Процесс работыНажмите здесь!
 Итак, игра вышла. Перевода от издателей нет и пока не наблюдается. Поэтому, начинаем переводить сами - силами STT и всех желающих.

Всего 6 файлов локализации:

text.csv (4962 строки) (в процессе)

text1.csv (98 строк) (переведено - kalistor)

text2.csv (150 строк) (переведено - CityLove)

text3.csv (370 строк) (переведено - Gotan, kalistor)

text4.csv (40 строк) (переведено - Jwerwolf, Gotan)

text5.csv (250 строк) (переведено - Jwerwolf)

text5.csv (6 строк) (переведено - Jwerwolf)

Всего: 5876 строки.

Процесс перевода такой: открываете файл блокнотом (а лучше notepad++), переводите английский текст и заменяете русским.

Чтобы было понятно, разберем строку по сегментам:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

1) MAPMODE_REVOLTRISK - дескриптор, не менять ни в коем случае.

2) Revolt Risk - собственно текст, достаточно заменить английский вариант Revolt Risk.

3) ;;;;;;;;;x - закрывает строку, тоже не трогать.

Иногда встречаются переменные типа [GetFullName] - их тоже переводить не нужно.

С переменными будьте внимательнее, нужно соблюдать падежи.

Стандартный перевод:

Master of Ceremonies - Церемониймейстер

Master of Arms - Мастер Оружия

Master of the Guard - Начальник Стражи

Переведенное отсылать мне в ЛС или на почту jwerwolf@mail.ru. Я постараюсь всё проверить и собрать.

Предлагаю отписаться всем, кто готов помочь. Пишите скайп, добавлю в группу.

В переводе участвуют:

Jwerwolf

Александр Венизельский

kalistor

GLaz

Gotan

Chaos Destroyer

Yankee

CityLove

Delioz

Starfer

Watashi

Catamenia

Oleonardo

В text.csv взяты строки:

1-200 - Jwerwolf (готово)

201-400 - Yankee (готово)

401-500 - Starfer (готово)

500-600 - Jwerwolf (готово)

600-700 - Starfer (готово)

701-934 - Watashi, Catamenia (готово)

935-1300 - Watashi (готово)

1300-1800 - Watashi (готово)

1800-2000 - Delioz (готово)

2000-2100 - Delioz (готово)

2101-2200 - Jwerwolf (готово)

2200-2300 - Jwerwolf (готово)

2300-2350 - Starfer (готово)

2351-2600 - Jwerwolf (готово)

2600-2866 - Jwerwolf (готово)

2867-3300 - GLaz (готово)

3301-3849 - Delioz (готово)

3850-4209 - GLaz (готово)

4210-4259 - Starfer (готово)

4260-4460 - Gotan (готово)

4461-4661 - Gotan (готово)

4661-4762 - kalistor (готово)

4762-4862 - Oleonardo (готово)

4862-4962 - Jwerwolf (готово)

В text3.csv взяты строки:

1-200 - Gotan (готово)

200-370 - kalistor (готово)

Всего пока готово около 90% текстов

[Cкрыть]


 i 

Поздравляю всех, перевод закончен.

Всем огромное спасибо за участие!

Скачать русификатор можно Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. .
 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Jwerwolf
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Starfer
В переводе участвуют: Catamenia

А он что-нибудь сделал?

Ссылка на комментарий

Jwerwolf
Всё, я перевёл 500-600, сейчас скину на почту

Как-то вы быстро. :blink:

А он что-нибудь сделал?

701-934 - Watashi, Catamenia (готово)

Ссылка на комментарий

Starfer
Как-то вы быстро. :blink:

Да, но думаю там ошибок будет много. Уж лучше проверьте

Ссылка на комментарий

Ну что же Вы так? :) Человек помочь хочет... :017:

P.S. Я тоже людям не доверяю, но здесь же "свои"

Я не то чтобы не доверяю, просто человек зарегистрировался 01.10.11, хочется уточнить, что это не человек с в.

Ссылка на комментарий

MaslovRG
Я не то чтобы не доверяю, просто человек зарегистрировался 01.10.11, хочется уточнить, что это не человек с в.

Если не переведёт до того, как все остальные файлы будут готовы, можно перекинуть на другого человека.

Ссылка на комментарий

Jwerwolf

Вышел патч, добавился файл text6 и изменился text5 (250 строк). Есть желающие?)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Jwerwolf

Yankee по техническим причинам не может продолжить перевод... Отрезок 2100-2300 снова свободен. :(

P.S. text6 действительно маленький, я его по ошибке выложил... text5 нужно переводить, там 250 строк. Первые 100 я уже перевел, завтра должен доделать остальное.

Изменено пользователем Jwerwolf
Ссылка на комментарий

Starfer

Давайте побыстрее. А то оставшиеся 10% переводим дольше, чем 90%

Ссылка на комментарий

Oleonardo

Наконец перевод готов, но у меня есть немало вопросов, так как в игру я не играл (видел только скриншоты и играл в Европу), вопросы по смыслу. Удобно было бы с вами, Jwerwolf, по айсикью обсудить. Или здесь выкладывать? Но вопросов немало.

Ссылка на комментарий

Jwerwolf
Наконец перевод готов, но у меня есть немало вопросов, так как в игру я не играл (видел только скриншоты и играл в Европу), вопросы по смыслу. Удобно было бы с вами, Jwerwolf, по айсикью обсудить. Или здесь выкладывать? Но вопросов немало.

На почту давайте.

Ссылка на комментарий

Давайте побыстрее. А то оставшиеся 10% переводим дольше, чем 90%

если последнее так туго идёт, может выложите пока что есть? :rolleyes: яб пока потестил... B))

Ссылка на комментарий

Jwerwolf
если последнее так туго идёт, может выложите пока что есть? :rolleyes: яб пока потестил... B))

Мы надеемся на то, что скоро закончим. :)

Ссылка на комментарий

Oleonardo

Отослал перевод. Для желающих ознакомиться с моим куском прилагаю. Знаю, что долго делал, извините.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

MaXimuS
Отослал перевод. Для желающих ознакомиться с моим куском прилагаю. Знаю, что долго делал, извините.

Решил заглянуть из любопытства - заметил что что строчки HINT_PROVINCEVIEW_OWNER , HINT_ARMY_MUSKETS и HINT_RELIGION_BUILDINGS переведены не полностью. И еще смущает что Master of Arms нигде не переведен - это так и задумано? И фраза "Attack title".

Изменено пользователем MaXimuS
Ссылка на комментарий

Oleonardo
Решил заглянуть из любопытства - заметил что что строчки HINT_PROVINCEVIEW_OWNER , HINT_ARMY_MUSKETS и HINT_RELIGION_BUILDINGS переведены не полностью. И еще смущает что Master of Arms нигде не переведен - это так и задумано? И фраза "Attack title".

Спасибо за отзыв. Да, я модератору отправил письмо с замечаниями по поводу текста. Там очень немало вопросов, в основном из-за того, что я не играл в игру, иногда из-за того, что неясно сформулирован английский текст. Если у вас есть предложения по поводу того, как перевести, выложите их здесь. Мастер оф армс... не знаю, мастер оружия звучит не очень. Эттэк тайтл - тоже не знаю, что имеется в виду.

Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 143
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 56649

Лучшие авторы в этой теме

  • Jwerwolf

    50

  • Starfer

    24

  • Watashi

    10

  • Gotan

    9

  • Oleonardo

    6

  • Воле Шойинка

    5

  • MaslovRG

    5

  • Delioz

    5

  • a5120682

    4

  • Virtul

    3

  • Platon

    2

  • Detech

    2

  • CityLove

    2

  • Александр Венизельский

    2

  • Кусяша

    2

  • BoNick32

    2

  • St.Georg

    2

  • MaXimuS

    1

  • eros

    1

  • wladimiron

    1

  • RUSLANALDO

    1

  • Chaos Destroyer

    1

  • zubberbuller

    1

  • appolon

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


admin@strategium.ru

Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...