Перевод игры и мануала игры Pride Of Nations - Страница 8 - Pride Of Nations (PON) - Strategium.ru Перейти к содержимому
Strategium.ru

Перевод игры и мануала игры Pride Of Nations


Roland

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour
47 минут назад, Stratman сказал:

Хочу отметить правильное, на мой взгляд, решение ув.Edward75 - не переводить базовые термины на русский язык, чтобы не возникло путаницы при изучении.

Так как есть русский перевод игры (хотя его тоже надо переделывать)- то я буду их  переводить но при этом указывать в скобках английское название.

Этот мануал тоже уже  устаревший,но новее в сети не нашел,возможно его и нет.Нужно будет смотреть и дополнять изменениями в более поздних патчах.

 

 

 


Цитата

но новее в сети не нашел,возможно его и нет.

 

Новее нет. Я задавал такой вопрос разработчикам, и мне сказали, что потом силы тратились на доводку игры, а не на мануал.


Northern Neighbour

Если у кого то вдруг возникнет желание поучаствовать в создании нового  Руководства - обращайтесь, это значительно ускорит работу над ним.


Northern Neighbour
(изменено)

Продолжаю неспешную работу над переводом PDF manual v 1.02  игры .Вот текущая  черновая версия -

 

-(незаконченное) Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  (автор Northern Neighbour) 

 

Сейчас нахожусь на 117 странице из 180 

Если кто то захочет помочь с  переводом или правкой чернового перевода то прошу обращаться для координации усилий.

Изменено пользователем Northern Neighbour

Northern Neighbour
(изменено)

Заканчиваю черновой перевод мануала . Теперь остаеться  самое сложное - провести смысловую  редактуру . На этом этапе явно будут возникать спорные моменты .Буду их выкладывать для обсуждения здесь.Поэтому прошу всех знающих Pride of Nations и другие игры Ageod  форумчан высказывать свое мнение  на мои вопросы. 

Изменено пользователем Northern Neighbour

Northern Neighbour
(изменено)

На основе перевода ув.Edward75 и найденного мануала версии  1.02 начал  создание полноценного русского руководства .

Черновой перевод  полного pdf мануала -  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Изменено пользователем Northern Neighbour

zmeyvoitel
52 минуты назад, Northern Neighbour сказал:

Закончил черновой перевод мануала .

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

это только у меня не качается?


Northern Neighbour
1 минуту назад, zmeyvoitel сказал:

это только у меня не качается?

Извиняюсь,исправил.


Northern Neighbour
(изменено)

Раз все так возбудились игрой ,то внесу и я лепту в эту кипучую деятельность )

 

Занимаюсь редактурой перевода мануала и возникли сомнения как переводить некоторые термины 

Сразу заявляю что я сторонник максимально полного перевода терминов. Конечно в мануале я постараюсь указывать и английское обозначение но вот в игре все же считаю гораздо приятнее иметь нормальное русское ,чем оставленное английское или просто написание английского термина русскими буквами.

 

Обозначение воинских ( и не только ) юнитов :

 

Панель Войск   ( Unit Panel )  ,нижная панель ,где отображаються составляющие отряд юниты.

 

Отряд  , Соединение , Сила ,Стэк , Войско ,Формирование    (Forces )  -отображаеться отдельным значком на карте  .Может состоять  как из множества юнитов так и  из одного юнита , и даже из одного лидера 

 

Подразделение , Юнит , Соединения   (Unit  )  - наименьший отряд которым вы можете управлять , 

 

Элемент, Суб-Подразделение, Суб-Юнит , Подразделения ( Element ) - то из чего состоят  Юниты .Обозначаються символами НАТО . В одном юните может быть от 1 до 18 элементов 

 

Лидер, Командир , Офицер  ( Leader ) - одиночный юнит командующего войсками 

 

Повреждения , Попадания , Хит ,   (Hit) - 

 

Старшинство  ( Seniority) 

 

Прошу выбрать лучший перевод или предложить свой . 

Изменено пользователем Northern Neighbour

Дмитрий74

Unit Panel   - Состав соединения

Forces - Отряд, по смыслу и этимологии лучше всего подходит. Типа, войска выделенные для выполнения отдельных боевых задач, сколько бы их ни было и в чём бы ни заключались задачи.

Unit  - Соединение

Element - Подразделение

Leader - Командир или даже командующий, поскольку в ПОН мельче корпуса ничем не командуют.

Hit - Урон

Seniority - Ну, да, старшинство. Можно "авторитет" или "выслуга", но старшинство, по-моему, лучше передаёт смысл.


Northern Neighbour
8 минут назад, Дмитрий74 сказал:

Unit Panel   - Состав соединения

Forces - Отряд, по смыслу и этимологии лучше всего подходит. Типа, войска выделенные для выполнения отдельных боевых задач, сколько бы их ни было и в чём бы ни заключались задачи.

Согласен 

10 минут назад, Дмитрий74 сказал:

Leader - Командир или даже командующий, поскольку в ПОН мельче корпуса ничем не командуют.

Почему ? Может и одним Соединением уровня бригады  командовать . Но наверное вы правы - в данной игре  Командующий звучит логичнее. 

14 минуты назад, Дмитрий74 сказал:

Hit - Урон

Да ! Почему то это слово мне не пришло в голову ) . Коротко и емко . 


Stratman
(изменено)
7 часов назад, Дмитрий74 сказал:

Unit Panel   - Состав соединения

Forces - Отряд, по смыслу и этимологии лучше всего подходит. Типа, войска выделенные для выполнения отдельных боевых задач, сколько бы их ни было и в чём бы ни заключались задачи.

Unit  - Соединение

Element - Подразделение

Leader - Командир или даже командующий, поскольку в ПОН мельче корпуса ничем не командуют.

Hit - Урон

Seniority - Ну, да, старшинство. Можно "авторитет" или "выслуга", но старшинство, по-моему, лучше передаёт смысл.

Есть и другое виденье, но нисколько не настаиваю))

Мой принцип таков - есть уже устоявшиеся в стратегиях англ термины, которые можно и не заменять на русские аналоги, тк они точнее описывают именно игровой смысл.

Unit Panel - панель юнитов

Unit - юнит. Напомню, что юнитом может быть как отдельный командир, так и подразделение (батальон саперов).

Element - элемент. Так же им может быть, с точки зрения военной терминологии, как один командир, так (в PON) - целый полк. Вводя нейтральное "элемент" - мы подчеркиваем именно игровой смысл, который больше не о численности, но об игровой структуре.

Leader - командир все-таки лучше.

Hit - хит 

Seniority - авторитет, т.к. именно "старшинство" командиров по факту определяет их звездность. 

 

Пропущенные понятия:

Stack - Стек я бы оставил. Опять же, относительная уникальность слова крепче закрепит это важное для PON понятие.

Суб-элемент - не во всем мануалах AGEod встречается (есть ли он в PON??), но мне очень нравится. Это те неделимые уже "атомы" из которых состоит элемент. Например, в элементе "арт батарея" суб-элементы, это: солдаты, орудия, лошади. В элементе "пех полк" суб-элементы - только солдаты.

Так, в этих терминах, понятнее мне кажется выстраивается иерархия в играх AGEod и эту терминологию можно сохранять для всех переводных мануалов серии:

суб-элемент - элемент - юнит -  блок юнитов ("дивизия", этого нет в PON) - стек - Армия (группа армий в PON) 

Изменено пользователем Stratman

Northern Neighbour
2 часа назад, Stratman сказал:

Leader - командир все-таки лучше.

В других играх Ageod с вам соглашусь ,но в PON всё-таки лидеров мало и  командуют они в основном крупными войсками - поэтому командующий звучит лучше.

2 часа назад, Stratman сказал:

Hit - хит 

Категорически нет.Мне этот термин очень режит глаз, ему нужен понятный и ёмкий всем (даже не опытным игрокам) перевод.Поэтому Урон считаю подходящим вариантом.

2 часа назад, Stratman сказал:

Unit Panel - панель юнитов

Unit - юнит. Напомню, что юнитом может быть как отдельный командир, так и подразделение (батальон саперов).

Element - элемент. Так же им может быть, с точки зрения военной терминологии, как один командир, так (в PON) - целый полк. Вводя нейтральное "элемент" - мы подчеркиваем именно игровой смысл, который больше не о численности, но об игровой структуре.

С одной стороны вы правы ,но с другой мне очень не нравиться присутствие этих  компьютерных терминов в самой игре.Очень мешает погружению в эпоху.

Может так - Element - Боевая Единица (в сокращениях просто " Единица " или  " Боёв.Единица " ). Звучит вполне реалестично и даёт понимание что это самая малая величина .

 

2 часа назад, Stratman сказал:

Seniority - авторитет, т.к. именно "старшинство" командиров по факту определяет их звездность.

Наверное да  .При победах авторитет  военочальника растёт ,при поражениях падает , авторитет влияет на приоритет  повышения их в звании .Звучит понятно и по русски грамотно.

2 часа назад, Stratman сказал:

Суб-элемент - не во всем мануалах AGEod встречается (есть ли он в PON??), но мне очень нравится. Это те неделимые уже "атомы" из которых состоит элемент. Например, в элементе "арт батарея" суб-элементы, это: солдаты, орудия, лошади. В элементе "пех полк" суб-элементы - только солдаты.

Не очень понимаю о чем вы ? Элемент и есть минимально возможное в играх ageod подразделение ,Тоесть те прямоугольнички с символами НАТО из которых и состоит юнит .

То что вы называете описывается параметрами Количество Человек (личного состава ) ,Количество Лошадей ,Количество Орудии. 

Вот кстати для этих трёх параметров надо тоже короткие термины придумать .

3 часа назад, Stratman сказал:

Stack - Стек я бы оставил. Опять же, относительная уникальность слова крепче закрепит это важное для PON понятие.

Stack в игре равнозначен понятию Forces . И обозначает объединение нескольких юнитов .

Лично для меня термин Стек практически не несёт смысла (хотя я конечно понимаю что он обозначает)  и режет глаз.

 

Моим первым опытом перевода стала игра TOAW4 .Когда играешь сценарии Великой  Отечественной  Войны и ведёшь тяжёлейшие  оборонительные бои 1941 года и видишь  Panel Units ,Battle Report , Stack ,  Unit Report ,Massage , unit destroyed -  то у меня начинал дёргаться глаз .Поэтому в моем переводе теперь Соединения ,Подразделения ,Боевой Доклад , Штатный состав Подразделения,Приказ Занять Оборону   и т.д 

Считаю это гораздо приятнее для глаза да и с пониманием не возникает проблем .

Вот что то подобное хочеться сделать и здесь ,конечно с учетом специфики игры.


Stratman
1 час назад, Northern Neighbour сказал:

Вот что то подобное хочеться сделать и здесь ,конечно с учетом специфики игры.

Вы, как автор перевода, безусловно и решаете. Я просто предложил другой немного подход, но и этот вполне хорош!

 

1 час назад, Northern Neighbour сказал:

Element - Боевая Единица (в сокращениях просто " Единица " или  " Боёв.Единица " ).

Да, согласен, удачное определение. 


Дмитрий74
9 часов назад, Northern Neighbour сказал:

параметрами Количество Человек (личного состава ) ,Количество Лошадей ,Количество Орудии. 

Вот кстати для этих трёх параметров надо тоже короткие термины придумать

Личный состав, конский состав, артиллерийский парк. Сокращается до лич. сост., кон. сост., арт. парк при необходимости. Можно "люди, кони и орудия" с литературной пасхалкой, но не нужно, наверное:)


Дмитрий74

Там ещё леталки упоминаются отдельно, если они есть, корабли и, скорее всего, позже появится бронетехника. Лучше всего, мне кажется, "лет. аппараты" (поскольку речь, чаще всего, о воздушных шарах и дирижалях), "корабли", "ед. бронетехники".


Northern Neighbour
(изменено)

Решил переводить  так :

 

Unit Panel -Панель Состава Соединений 

Force - Соединение 

Stack - стэк(?) ,но только в тех случаях когда термин Соединение не подходит по смыслу. Или лучше перевести как Отряд ?

Unit - Подразделение

Element - Боевая Единицадиница).

 

Leader - Военачальник . Теперь их описание читаеться более-менее по русски .Возглавляющий Соединение военначальник становиться Командующим.

Seniority - авторитет .При победах авторитет  военачальника растёт ,при поражениях падает , авторитет влияет на приоритет  повышения их в звании .Звучит понятно и по русски грамотно.

Rank - ранг (?) . не очень нравиться такой перевод . Какие могут быть еще варианты ?

 

Изменено пользователем Northern Neighbour

Дмитрий74

Термины не единообразно используются. "Панель состава соединения" описывает структуру Unit, сам Unit называется "Подразделение", а "Соединение" используется применительно к Force.

_________
добавлено 1 минуту спустя
51 минуту назад, Northern Neighbour сказал:

Rank -

Звание. Можно чин.


Northern Neighbour
7 минут назад, Дмитрий74 сказал:

Термины не единообразно используются. "Панель состава соединения" описывает структуру Unit, сам Unit называется "Подразделение", а "Соединение" используется применительно к Force.

Тогда так 

Unit Panel - Панель Подразделений 

8 минут назад, Дмитрий74 сказал:
59 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Rank -

Звание. Можно чин.

Неочень .Там же  описываються три степени - 1 Rank , 2 Rank , 3 Rank 

 Фразы Первый Чин , Второй чин , также как и Первое звание ,Второе звание - совсем не порусски получаеться.  

 


Stratman
(изменено)
5 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Тогда так 

Unit Panel - Панель Подразделений 

Да, ведь нужно использовать единообразную терминологию внутри мануала.

А почему бы не использовать слово "ранг" - оно описывает старшинство воинских званий (капитан 3-го ранга). В мануале могут быть военачальники 1-го, 2-го или 3-го ранга

Изменено пользователем Stratman

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 214
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 72568

Лучшие авторы в этой теме

  • Northern Neighbour

    49

  • Stratman

    15

  • shaiba

    10

  • Чертоган

    10

  • Xeothy

    9

  • Edward75

    9

  • eros

    7

  • Аорс

    7

  • El Gato

    7

  • LGM

    6

  • Theodor

    6

  • Дмитрий74

    6

  • nightmind

    5

  • Baste

    4

  • StalnoyMonstr

    4

  • List2006

    4

  • rooky1

    3

  • Ru_su

    3

  • Кусяша

    3

  • Vano_Strateg_93

    3

  • Midgard

    2

  • Владислав1996

    2

  • Roland

    2

  • GoldHouse

    2

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Аорс

Northern Neighbour

Занялся обновлением перевода игры .   Перевод от коллеги @Аорс устарел из за выхода патчей,к тому же он установлен место английского текста ,что очень плохо-нельзя переключиться,так же вижу

Northern Neighbour

Наконец то закончил создание красивых русских кнопок главного меню.   Считаю что шрифт Victoriana  очень органично смотрится в игре про эту эпоху.       Еще был вари

Northern Neighbour

Я надеюсь что когда-нибудь смогу разобраться как править код в exe и восстановлю работоспособность кнопки Relay (Просмотр) , но пока этого не случилось - добавил всплывающее объяснение  почему  она не

Аорс

Скачать недоделанный перевод можно здесь: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Один файл переведён полностью, второй я постоянно обновляю. Поместить с заменой в папку Pride of Nation/VGN/Settings.

Northern Neighbour

Задрало играть в МР PON с нынешним кривым русским переводом ,при котором  русские словам влезают в основной (английский ) файл игры . Потратил несколько часов на очистку  файлов сейвов нашей МР у

Northern Neighbour

Немного перемудрил и потратил кучу времени на поиск созданных самим же проблем но в конце концов разобрался и сделал нормальную эл.таблицу файлов локализации и сами csv файлы локализации .   

Northern Neighbour

Медленнее чем хотел ,но перевожу.  С созданием нормальных русских кнопок в меню возникли задержки - там все очень не просто оказалось. Но надеюсь получиться красиво . Я ищу все не переведе

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу
×
×
  • Создать...