Перевод игры и мануала игры Pride Of Nations - Страница 11 - Pride Of Nations (PON) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод игры и мануала игры Pride Of Nations

Рекомендованные сообщения

Аорс
Спойлер

https://drive.google.com/folderview?id=0BxM...amp;usp=sharing

Почему черновой? Этот перевод делался очень долго разными людьми. Объём очень большой, проверять и корректировать всё полностью у меня не хватило сил, я только допереводил то, что оставалось на английском, при этом сам мог кое-где напортачить. Не всегда качество на высоте. Прошу проявить к этому снисходительность, в конце концов, это любительский перевод, делавшийся на чистом энтузиазме.

Что осталось на английском:

- Кнопки главного меню. Они выполнены в виде картинок, а не текстовых строк. В самой игре все кнопки переведены.

- Названия типов подразделений. Не знаю, почему так получилось, вроде бы всё было переведено.

- Личные имена подразделений. Они хранятся где-то в другом файле, на своём языке для каждой державы. При этом в них много умляутов и других нестандартных букв, которые в русской системе не отображаются. Даже если бы я знал, как до них добраться, переводить это - адов труд.

- Названия городов и других объектов. При этом названия провинций переведены.

Выражаю признательность команде форума "В.", которая начала этот перевод. К сожалению, не знаю их поимённо.

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
удалил полное название конкурирующего форума
Ссылка на комментарий

Edward75
Спойлер

Хочу поделиться со всеми мануалом игры Pride Of Nations! Я переводил мануал, так как мне более удобно, то есть, если в тексте присутствует просто слово unit, я его перевожу как юнит. Но если уже support, land, air unit и т.д. – то я эти термины, как и все другие важные оставляю в оригинале. Несомненно, такой перевод выглядит немного нелепо, но зато он не допускает вариантов, когда значения не так поняты.

 

Для текста я использовал файл Office 2003 (такой у меня), надеюсь для новых версий он не будет помехой. Я не стал вставлять некоторые скрины из мануала, такие как Main Menu, Campaigns and Scenarios, возможно еще некоторые, что бы не занимать лишнее место. Все остальные присутствуют.

 

В мануале отсутствуют главы: Legal, Installation, Update. Так как они не важны для самой игры, поэтому я их пропустил. Если кому то они нужны, могут их прочесть в оригинальном файле.

Я никогда не перевожу те разделы в мануале, которые касаются игры против AI, уж извините . Если таковые имеются (просто уже точно не помню), то они помечены в скобках как – (Не переведено), и текст удален. Но, если кому нужно, можно легко отыскать этот абзац, и прочитать самому. Как правило, он небольшой.

В мануале часто присутствует в скобках указание страницы мануала (например стр 45), это значит страница указана согласно оригинальной странице, а не моей.

В мануале пока отсутствует оглавление, так как указание страниц будет не соответствовать. Было бы неплохо сделать в виде ссылок с переносом на указанную главу, но как это делать я не знаю. Но все главы переведены в том же порядке как и в самом оригинале.

 

Мануал к сожалению устаревший, поэтому со временем будет обновляться. Если будут найдены любые несоответствия мануала с игрой, устарели, изменены или написаны ошибочно – то будут правиться. Об этом я также прошу всех помочь мне в этом, а значит всем нам! Если обнаружите любые ошибки или несоответствия сообщать!

В следующем обновлении например я хочу заменить такие термины как Assault, Offensive Posture, Defensive Posture, Passive (пока оставлены в оригинале) – на более привычные для нас Штурм, Атака, Оборона, Отдых.

Так же, я затрудняюсь как например правильно перевести такие термины как: Silver Tongue, Stake. Нужна помощь!

 

Мануал пока еще скажем черновой, многое переведено буквально дословно, но думаю что для изучения игры вполне готов.

Буду рад, если перевод мануала поможет в изучении этой интересной игры!

 

Ссылка для скачивания файла: https://drive.google.com/file/d/1Fn77HfxwJDtPAdMklqo-t5m9DtQQe36j/view?usp=sharing

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Нашел Мануал PON v1.02 (на англ)

 

Мой Глоссарий основных терминов игры и их перевод

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

На основе перевода ув.Edward75 и найденного мануала версии  1.02 начал  создание полноценного русского руководства .

Черновой перевод  полного pdf мануала -  PON Manual 1.02(rus).pdf

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

 

i

Архив с моими новыми русскими кнопками  - https://mega.nz/file/LyBQzSZJ#pWS3vU2N5Z6XoMOLWWBiFzmFqyqX8niwWnZMaUfcKns

Разархивировать и папку VGN  скопировать в гл.директорию игры ( с заменой).

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Northern Neighbour

 Я надеюсь что когда-нибудь смогу разобраться как править код в exe и восстановлю работоспособность кнопки Relay (Просмотр) , но пока этого не случилось - добавил всплывающее объяснение  почему  она не работает

1151.png

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Помимо законченных русских  кнопок сильно продвинулся в исправлении самого перевода .   Вычистил файлы локализации от дикого количества знаков ; " $ , и даже не понимаю как раньше перевод вообще работал с такими ошибками . 

 

Но обнаружилась новая  ошибка с исчезновением в переводе  названий единиц (элементов ) , то есть исторических названий  подразделений и отдельных кораблей, причем в старом переводе ее по-моему не было. Значит я перевел что то что переводить нельзя .  Как только решу эту проблему - выложу перевод . 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Изучение игр ageod в очередной раз взорвало мне мозг - 

Бился над решением проблемы пропажи названий элементов ,то есть имён полков и  отдельных кораблей , в новом русском переводе . Ничего не помогало но неожиданно я выяснил что если переставить русский  перевод с 5 столбца  в LocalString в 4 й то все имена начинают отображаться правильно (а у соответственно  сдвинутого в 5й столбец немецкого -пропадают) .  Что .... за хрень !!!  

Проверил в игре Wars Of Napoleon - там такой проблемы нет . Значит какой то очередной  косяк кода именно в PON. 

 

Ну значит русский будет идти 4-м (то есть в файле настроек General для его выбора надо ставить цифру 3, так как английский идёт под цифрой  0) . 

Проблема решена и надеюсь сегодня вечером ещё немного по исправлять перевод и выложить для скачивания . 

 

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Прошу советов по переводу

 

 

 

- Каждый регион на карте имеет в описании параметр, характеризующий отношение вашей страны к этому региону

 

Unknown territory -(регионы которые ещё не открыты ). "Неизвестная территория" 

 

Uncharted territory - дикая местность . 

 

 

Unclaimed territory -  регионы в которых нет вашего колониального проникновения . 

"Территория без влияния " 

  (?). 

 

Influenced territory - регионы в которых есть колониальное проникновение

  "Территория по  влиянием"  (?) 

 

Protectorate -  Протекторат . 

тут все понятно и четко .

 

Colony - Колония 

тут тоже вопросов нет 

 

Non-national territory - не национальная территория, " Не Коренной Регион " . 

 

National region - национальная территория .  Коренной Регион 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

StalnoyMonstr
В 22.05.2023 в 13:29, Northern Neighbour сказал:

Как только решу эту проблему - выложу перевод

А нельзя ли тогда сразу ссылку на Вашу сборку в шапку темы отправить?) Что бы, наконец то, у желающих вдумчиво поиграть появилась самая расово чистая, непреклонно кошерная, домотканно - посконная, истинно православная версия игры?!) Со всеми бессмысленными украшательствами, приятностями и вкусностями?

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Это капец - Решение любой  одной проблемы в переводе игр Ageod тут же  влечет появление новых: 

 

поняв что отсутствие  в русском переводе имён кораблей и других  элементов(боевых единиц) вызвано тем что русский язык идёт пятым а имена показываются только у 4х первых языков  и сделав русский  четвертым (а немецкий сдвинув пятым ) - я добился отображения имён . 

 

НО! Тут же вылезла новая беда - названия панелей в главном меню у меня вдруг стали на немецком. Выяснилось что хоть в файле локализации и правильно  прописано отображение этих кнопок на русском но движку на это плевать и он ставит кнопки исходя из своего внутреннего перечня языков !!! Пришлось влезть в exe файл и поменять местами RU и GE в этом самом порядке . Теперь все названия в панелях главного меню на русском ..

 

Теперь ищу и жду - какую ещё подножку сделает мне движок после этого исправления... 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Наконец то исправил перевод для французского,немецкого и итальянского языков - не то чтобы он был кому то очень нужен ,но моему внутреннему перфекционисту приятнее видеть корректное отображение в файлах локализации  всех символов. А может кому то и в правду это пригодится)). 

 

 Также разобрался с переводом  ландшафтов  - теперь Marsh ,Swamps ,Moors это не болота-болота- болота а  Болота / Топь /Заболоченный Лес . Также  в их описании указал на природные  различия этих ландшафтов и различия во влиянии на войска . 

 

Clear  - перевел как Поля , варианты луга и равнина  отмёл как больше подходящие для ландшафта Steppe (степь) , да ещё же есть ландшафт Прерии . Так что Поля самое то . 

 

 

Forest - лес ,а Wood - Редколесье.  Правда решил WoodTropical  -   перевести  не как какое-то  " тропическое редколесье  а красивые  "Саванный Лес"  .

 

DeepJugnle - перевел как Сельва .

 

Icefields - перевел как Тундра .

 

Bocage - долго выбирал перевод но решил все таки оставить Бокаж , и отмёл варианты Кустарник, Буш , Заросли . Думаю что для людей знакомых с историей и варгеймами ,а значит что то слышавших о Высадке в Нормандии , термин Бокаж знаком и понятен . 

 

Но не очень нравятся   такие переводы , но других общепонятных  вариантов не придумал  

 

NoFreezeShallow - мелководье 

FreezeShallow - замерзающие мелководье 

CoastalWaters - прибрежные воды 

MOUNTAINCRESS - горный перевал 

MOUNTAINPASS - ущелье 

Wooded_Hills  - лесистые холмы 

Reg - каменистая пустыня 

FreezeOcean - замерзающий океан 

ClearTropical - тропические поля 

HillsTropical  - тропические холмы 

CoastalWatersTropical - тропические пребрежные воды 

Долго думал над переводом Wilderness  - и остановился на варианте Чаща ( другим вариантами были Дебри ,Глушь, Дремучий Лес ) . 

 

 

Если у кого то есть идеи по более красивому переводу этих ландшафтов  - пишите . 

 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Чёт я не понял - а подробное описание  каждого ландшафта в игре где то вообще  видно ? :sherlok:

 

Или как обычно у ageod - сделали но забили забыли  вставить в игру ?

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Работа над исправлением перевода игры идёт полным ходом . Стараюсь ,где это можно , сделать подробное много строчное  всплывающее описание . 

 

Также эксперементирую с наиболее удачным написанием всплывающей строки при отделении Unit от Stack ,и присоединении обратно . 

 

К сожалению пока ,даже коллективным обсуждением нескольких опытных игроков (тут )   ,не смогли  придти к единому мнению как корректнее переводить три ступени иерархии  вооруженных сил - пока что перевожу Element как Подразделение , Unit как Соединение ,а Stack как Отряд . 

 

 

Также есть проблема с всплывающим описанием фильтров карты - в той же игре WON я сделал многострочные описания объясняющие что какой цвет в каждом фильтре обозначает , а в PON переноса на новую строку (с помощью символа §) именно в этой подсказке  не происходит, что очень мешает сделать подробную подсказку  ((.

 

Также так и не нашел где в игре можно увидеть подробное описание ландшафтов, на кой черт авторы его создали тогда  (((. 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Midgard
В 21.05.2023 в 12:54, Northern Neighbour сказал:

 Я надеюсь что когда-нибудь смогу разобраться как править код в exe и восстановлю работоспособность кнопки Relay (Просмотр) , но пока этого не случилось - добавил всплывающее объяснение  почему  она не работает

Да там правкой не отделаться, похоже, что из кода функционал кнопки удалили, оставили только отображение.

 

Спойлер

00.jpg

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
1 час назад, Midgard сказал:

Да там правкой не отделаться, похоже, что из кода функционал кнопки удалили, оставили только отображение.

Да, совершенно верно. 

Но в exe-шнике версии игры 1.00 код функционала есть и я его нашел  и теоретически  его можно вставить в пропатченый exe. Но вот как править exe  чтобы вставить в код  большее число байт чем сейчас есть -  я не умею.

Выяснил что для этого есть разные способы : вставка кода в свободное место (или конец) файла с командой перехода на старом месте ,  создание отдельного DLL . Но точно все это прописать я не умею. Освоить реверс-инжиниринг, деассемблирование   и сам  ассемблер с нуля не хватает сил и времени ...

 

Вы разбирайтесь в этом ? 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Midgard
1 час назад, Northern Neighbour сказал:

Вы разбирайтесь в этом ? 

Сам в процессе изучения ассемблера, был в процессе, временно забросил. Как-нибудь посмотрю, если получится, то сделаю. Где игру версии 1.00 скачать? На рутрекере она?

 

1 час назад, Northern Neighbour сказал:

ассемблер

Если есть знакомый программист, то можно смело начинать изучать, а к нему обращаться, если что-то не понял, тогда можно довольно быстро изучить. Можно и самому, но авторы учебников так пишут, что новичку без подсказок может быть сложно.

Изменено пользователем Midgard
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
54 минуты назад, Midgard сказал:

Где игру версии 1.00 скачать? На рутрекере она?

Да.

 

Pride of Nations [P] [ENG] (2011) [Scene]

 

Pride of Nations [P] [RUS / ENG] (2011) [P2P

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
56 минут назад, Midgard сказал:

Как-нибудь посмотрю, если получится, то сделаю.

Это было бы замечательно. 

 

На самом деле это конкретное исправление  Replay не столь важно само по себе - гораздо ценнее  понять принцип  и получить образец для других многочисленных исправлений кода exe всех игр Ageod . Движок то по сути у всех одинаковый . 

 

А исправлений нужно кучи всего  - начиная от переноса в свободное место ( в лучше вообще  выноса из exe ) множества текстов и надписей , которые сейчас можно только варварски побайтно заменять на русские слова что весьма не удобно 

-  некоторые исправления интерфейса 

 

- и заканчивая даже возможным  исправлением Геймплея . 

 

 

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 214
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 72075

Лучшие авторы в этой теме

  • Northern Neighbour

    49

  • Stratman

    15

  • shaiba

    10

  • Чертоган

    10

  • Xeothy

    9

  • Edward75

    9

  • eros

    7

  • Аорс

    7

  • El Gato

    7

  • LGM

    6

  • Theodor

    6

  • Дмитрий74

    6

  • nightmind

    5

  • Baste

    4

  • StalnoyMonstr

    4

  • List2006

    4

  • rooky1

    3

  • Ru_su

    3

  • Кусяша

    3

  • Vano_Strateg_93

    3

  • Midgard

    2

  • Владислав1996

    2

  • Roland

    2

  • GoldHouse

    2

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Аорс

Northern Neighbour

Занялся обновлением перевода игры .   Перевод от коллеги @Аорс устарел из за выхода патчей,к тому же он установлен место английского текста ,что очень плохо-нельзя переключиться,так же вижу

Northern Neighbour

Наконец то закончил создание красивых русских кнопок главного меню.   Считаю что шрифт Victoriana  очень органично смотрится в игре про эту эпоху.       Еще был вари

Northern Neighbour

Я надеюсь что когда-нибудь смогу разобраться как править код в exe и восстановлю работоспособность кнопки Relay (Просмотр) , но пока этого не случилось - добавил всплывающее объяснение  почему  она не

Аорс

Скачать недоделанный перевод можно здесь: https://drive.google.com/folderview?id=0BxM...amp;usp=sharing Один файл переведён полностью, второй я постоянно обновляю. Поместить с заменой в папку Pride o

Northern Neighbour

Задрало играть в МР PON с нынешним кривым русским переводом ,при котором  русские словам влезают в основной (английский ) файл игры . Потратил несколько часов на очистку  файлов сейвов нашей МР у

Northern Neighbour

Немного перемудрил и потратил кучу времени на поиск созданных самим же проблем но в конце концов разобрался и сделал нормальную эл.таблицу файлов локализации и сами csv файлы локализации .   

Northern Neighbour

Медленнее чем хотел ,но перевожу.  С созданием нормальных русских кнопок в меню возникли задержки - там все очень не просто оказалось. Но надеюсь получиться красиво . Я ищу все не переведе

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...