Перевод - DiDay's мод - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод

Рекомендованные сообщения

Родригез

Господа!

Я уже тут писал, что:

НЕТ русской версии данного мода и не будет пока к дидею на форум не постучится команда переводчиков. Все тут выложенные поделки на русском - неработоспособные.

В связи с этим прошу человека у которого есть лицензия мне в личку или на почту karodriguez@yandex.ru(после успешной регистрации на форуме парадоксов положу 100 руб. на номер сотового телефона приславшего ключ) прислать регистрационный ключ(если он еще не зареген). Нужен рег.ключ именно от HOI3 или SF для захода на подфорум Дидея на парадоксплаза.

После регистрации свяжусь с создателем мода и будет официальный русский перевод, актуальный для каждой новой версии мода(английский у меня в порядке, занимался переводами достаточно долгое время).

Времени у меня сейчас не много, но постараюсь перевести мод полностью на русский в достаточно короткие сроки. Перевод будет осуществляться на одном из общедоступных специализированных сайтов для переводов текстов и любой желающий сможет принять посильное участие.

Еще раз хочу сказать - без сотрудничества с создателем мода(а значит и с парадоксом) нормального перевода не будет никогда.

Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Родригез

Аккаунт зареген на парадоксплаза, за предоставленный ключ огромное спасибо комраду Rot.

Прошу комрадов anty2, mikebmg, kos, gr-a-v помощи в переводе мода.

Также прошу anty2 помочь разобрать все по полочкам - что переведено, а что нет.

Отправил запрос Дидею на предмет перевода мода на русский.

Изменено пользователем Родригез
Ссылка на комментарий

Родригез

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Дидей уже дал ответ - мы официально в деле!

В прикрепленном файле свежайшая версия локализации. Нужно сравнить уже переведенное и перевести остальное.

Еще раз прошу помощи у знающих людей в разборе уже переведенного. Нужно вычленить непереведенные файлы и выложить в этой теме.

Изменено пользователем Родригез
Ссылка на комментарий

Комрад Радригез, благодарю за нужную тему. Буду рад помочь, если с могу. (Переводил для себя, используя уже готовые переводы, менял только некоторые файлы в папке localisation и все. Играю до сих пор в версию 3.2.0. Багов не замечал.)

Ссылка на комментарий

Родригез
Комрад Радригез, благодарю за нужную тему. Буду рад помочь, если с могу. (Переводил для себя, используя уже готовые переводы, менял только некоторые файлы в папке localisation и все. Играю до сих пор в версию 3.2.0. Багов не замечал.)

gr-a-v тогда прошу тебя собрать файлик с непереведенным текстом и выложить в этой теме. Лучше всего, чтобы кто-то знающий занялся компоновкой переведенного, а мы будем переводить текст с английского. Как мне думается, проще всего слить все непереведенное в один файл, разбив на блоки. Переведем текст и соберем обратно в нужные файлы.

Желательно, чтобы у нас в итоге была папка, разархивировав которую в директорию игры получалась полностью русская игра. Я вообще ни разу не разбирался с русификацией данного мода, играл не заморачиваясь в английскую версию, поэтому нужна помощь ибо боюсь напортачить.

Ввиду это, думаю, что нужно собрать перевод таким образом: русский перевод SF + перевод непосредственно ICE.

Повторюсь, что создатель мода уже ждет русскую локализацию мода. И готов включить всех участвующих в официальную команду локализаторов мода.

Изменено пользователем Родригез
Ссылка на комментарий

mikebmg
Нужно вычленить непереведенные файлы и выложить в этой теме.

Посмотрел выложенные файлы.

Сравнивал их с переводом Anty2.

Нас интересует папка локализация.

Переведены(в большой или меньшей степени) следующие файлы: NSM-tech.csv, zDD-Flags.csv, zDD-Unit.csv, province_names.csv.

Самое начало zDD-tech.csv

Совсем не переведены zDD-events_new.csv, zDD-events.csv, zDD-misc.csv.

В папке также отсутствуют файлы из оригинального адона SF, но с ними легче, они в основном уже переведены.

Но отправлять разработчику нужно будет и их тоже.

Тем не менее раз есть идея сделать многоязычную версию, то надо уточнять у разработчиков:

Сколько всего языков в моде и каким по счету будет русский.

В файле events.csv нашел следующую последовательность языков:

CODE;ENGLISH;FRENCH;GERMAN;POLSKI;SPANISH;ITALIAN;SWEDISH;CZECH;HUNGARIAN;DUTCH;

PORTUGESE;RUSSIAN;FINNISH;x

Насколько я понял это как раз всевозможные языки HOI3. Т.е. русский текст должен идти 12, а всего возможных - 13.

Но на всякий случай лучше бы уточнить.

У нас по привычке везде заменялся английский оригинал, а теперь придется оставлять все версии перевода и русский текст вставлять именно в нужную колонку (если открыть в Excel, то все становится наглядно).

Или высчитывать количество знаков ";" если редактировать в текстовом редакторе (например блокноте)

В принципе перенести в нужную колонку не такая уж большая проблема. Дела максимум на 5 мин.

Но перед отсылкой надо проверять.

Если есть необходимость могу помочь свести весь не переведенный текст в папке localisation в один файл, а потом раскидать перевод по нужным.

Изменено пользователем mikebmg
Ссылка на комментарий

Родригез

Инструкция по переводу с форума Дидея:

тыц на инглишеНажмите здесь!
 The work is easy (but long) :

- Open the localisation files with a text editor like notepad++ DON'T OPEN THEM WITH EXCEL TYPE SOFTWARE, NEVER EVER.

- Check your language colon

- Translate the text from the first colon (english) to yours. For most of the texts you can find them in Wikipedia (no need to translate, then)

- Beware of the character limit. No more than 500 characters (you can count them with notepad++)

LANGUAGE CODE :

CODE;ENGLISH;FRENCH;GERMAN;POLSKI;SPANISH;ITALIAN; SWEDISH;CZECH;HUNGARIAN;DUTCH;PORTUGESE;RUSSIAN;FINNISH;x

[Cкрыть]

- Открыть в notepad++ или подобном ему текстовом редакторе НЕ ОТКРЫВАТЬ В EXCEL ИЛИ АНАЛОГИЧНЫХ ПРОГРАММАХ, НИКОГДА.

- Найти нужную колонку со своим языком

- Перевести текст из первой(английской) колонки в свою.

- В вашей колонке не должно быть более 500 символов(можно посчитать с помощью notepad++)

Кодировка:

CODE;ENGLISH;FRENCH;GERMAN;POLSKI;SPANISH;ITALIAN; SWEDISH;CZECH;HUNGARIAN;DUTCH;PORTUGESE;RUSSIAN;FINNISH;x

Таким образом, наша колонка - вторая с конца.

mikebmg прошу тебя свести не переведенное в один файл, который и будет переводится. Предлагаю сделать так:

- скопировать не переведенные куски с указанием номера строки, предворяя названием файла откуда берутся куски текста. Например, окончательно при передачи тебе на сведение будет выглядеть так(жирным - первоначальный текст файла, курсив - с добавлением перевода):

zDD-events.csv

11617 EVTOPTA88603;Sign the peace treaty; Подписать мирный договор

11618 EVTOPTB88603;I rather die.; Да я лучше сдохну :)

11619 EVTOPTB88604;I want war; Я хочу войны

...

С нетерпением ждем файлик для перевода!

Ссылка на комментарий

mikebmg
- Открыть в notepad++ или подобном ему текстовом редакторе НЕ ОТКРЫВАТЬ В EXCEL ИЛИ АНАЛОГИЧНЫХ ПРОГРАММАХ, НИКОГДА.

Маленькое замечание - в Excel открывать можно, некоторые вещи в нем делать даже удобнее (например видеть колонку).

Только сохранять надо в изначальном формате csv.

Т.е. этот момент я бы оставил на удобство переводчика.

mikebmg прошу тебя свести не переведенное в один файл, который и будет переводится. Предлагаю сделать так:

- скопировать не переведенные куски с указанием номера строки, предворяя названием файла откуда берутся куски текста. Например, окончательно при передачи тебе на сведение будет выглядеть так(жирным - первоначальный текст файла, курсив - с добавлением перевода):

zDD-events.csv

11617 EVTOPTA88603;Sign the peace treaty; Подписать мирный договор

11618 EVTOPTB88603;I rather die.; Да я лучше сдохну :)

11619 EVTOPTB88604;I want war; Я хочу войны

...

С нетерпением ждем файлик для перевода!

Возникла немного другая идея. При ней будут нагляднее результаты перевода.

Я из каждого файла вытащу только не переведенный текст и сохраню его в отдельный файл.

Номер строки - это лишнее. Он однозначно определиться по имени файлика и по коду (например EVTOPTA88603).

Как только будет допереведен - сразу можно совместить и выложить полный файл.

т.е. там будет тот же каталог, только файлы точно без перевода.

Постараюсь не задерживать и сделаю скорее всего завтра.

Пока можно заняться переводом событий из файлов zDD-events_new.csv, zDD-events.csv, zDD-misc.csv

Тем более что они достаточно большие.

Ссылка на комментарий

Родригез

Ну не зря же Дидей написал такие камменты - видимо если сохранять результат в экселе, даже в нужном формате, то будет недопустимое для игры форматирование..

Я естественно и не настаиваю на своем предложении, просто как вариант.

Нам для перевода нужно максимальное упрощение и желательно поменьше файлов(и для интернет-ресурса, где будет осуществляться перевод) - идеально вообще просто один файл в котором только английский текст или отдельный файл по каждому из . csv. Но для верности нужен формат вместе с кодировкой(для правильного перевода), например:

...

EVTOPTA88603;Sign the peace treaty;

...

В общем - чтобы из таких строк и состоял весь файл :)

Главное потом не запутаться при сведении.

Пока можно заняться переводом событий из файлов zDD-events_new.csv, zDD-events.csv, zDD-misc.csv

Т.е. я правильно понял, что можно уже переводить(они не переведены вообще) zDD-events_new.csv, zDD-events.csv, zDD-misc.csv ?

mikebmg я конечно могу повыдергивать из этих файлов текст и начать его переводить, но все же лучше будет, если это сделает тот человек, которому потом придется обратно перевод зашивать.

В общем, жду твоих комментариев!

Ссылка на комментарий

mikebmg
Ну не зря же Дидей написал такие камменты - видимо если сохранять результат в экселе, даже в нужном формате, то будет недопустимое для игры форматирование..

Я естественно и не настаиваю на своем предложении, просто как вариант.

Я - тоже. Просто мне в Excel легче сравнивать и сохранять.

При правильном сохранении кодировки - все нормально, проверял.

Только поэтому и упомянул.

Нам для перевода нужно максимальное упрощение и желательно поменьше файлов(и для интернет-ресурса, где будет осуществляться перевод) - идеально вообще просто один файл в котором только английский текст или отдельный файл по каждому из . csv. Но для верности нужен формат вместе с кодировкой(для правильного перевода), например:

...

EVTOPTA88603;Sign the peace treaty;

...

В общем - чтобы из таких строк и состоял весь файл :)

ОК

Главное потом не запутаться при сведении.

если код (EVTOPTA88603) не изменится, то не запутаемся.

Т.е. я правильно понял, что можно уже переводить(они не переведены вообще) zDD-events_new.csv, zDD-events.csv, zDD-misc.csv ?

mikebmg я конечно могу повыдергивать из этих файлов текст и начать его переводить, но все же лучше будет, если это сделает тот человек, которому потом придется обратно перевод зашивать.

В общем, жду твоих комментариев!

Правильно понял

эти файлы надо переводить полностью.

Если в переведенном файле будет текст вида <код>;<перевод>, то дальше я его уже сведу.

Чтобы не запутаться я думаю каждый файл лучше перевести отдельно.

Но в принципе можешь подождать, пока уберу другие языки и кину уже всю папку для перевода.

Изменено пользователем mikebmg
Ссылка на комментарий

Родригез

mikebmg в принципе переводить то много. Поэтому, если например сегодня скинешь один файлик(zDD-events_new.csv, zDD-events.csv, zDD-misc.csv) формата

<код>;<английский текст>

то уже сегодня смогу написать инструкцию по переводу и приступить к нему, пригласив всех желающих.

На выходе получим файлик для слияния:

<код>;<перевод>

Ссылка на комментарий

mikebmg
mikebmg в принципе переводить то много. Поэтому, если например сегодня скинешь один файлик(zDD-events_new.csv, zDD-events.csv, zDD-misc.csv) формата

<код>;<английский текст>

то уже сегодня смогу написать инструкцию по переводу и приступить к нему, пригласив всех желающих.

На выходе получим файлик для слияния:

<код>;<перевод>

Сделал.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

файл имеют вид

soviet_agreement_39;German-Soviet Agreement 1939

перевод надо представить так

soviet_agreement_39;Советско-германское соглашение 1939 года

строки вида

##################################################;

# Events ;

##################################################;

Переводить не надо. Все что стоит после # - комментарий для информации.

Символы /n - оставлять, это служебный знак перевода на новую строчку.

Ссылка на комментарий

Родригез

Отлично! Жаль что нет возможности править первое сообщение... и подфорум Перевод в этом форуме мода нельзя организовать видимо... Если выкладывать приглашение на перевод всех желающих, то можно и не дойти до нужной ссылки :)

Сейчас все волью на специализированный сайт для переводов и приступим к самому переводу. Как только закончу выложу сюда переведенный файлик

Изменено пользователем Родригез
Ссылка на комментарий

mikebmg
Отлично! Жаль что нет возможности править первое сообщение... и подфорум Перевод в этом форуме мода нельзя организовать видимо... Если выкладывать приглашение на перевод всех желающих, то можно и не дойти до нужной ссылки :)

Сейчас все волью на специализированный сайт для переводов и приступим к самому переводу. Как только закончу выложу сюда переведенный файлик

Первое сообщение могут закрепить и править модераторы.

В частности и Anty2.

Как появиться - можно его попросить.

Ссылка на комментарий

Родригез

Приглашаем всех желающих к переводу файла zDD-events.csv

Пройдя по ссылке попадаем уже в сам перевод, там сразу увидите окошко, предлагающее регистрацию, регистрируетесь и начинаете переводить!

Не бойтесь переводить неправильно - главное желание и участие!

Можно начинать с любого абзаца, хоть с конца всего текста.

Часть больших кусков(эвентов т.е. событий) может быть найдена в Википедии. Поехали!

P.S. Перевод текстов поможет вам в изучении языков. Обладая даже очень скромными знаниями, при должном усердии и при помощи специализированных программ(таких как ABBYY Lingvo) можно изрядно поднатореть в изучении как иностранного, так и в познании своего родного языка. Проверьте сами!

ссылка для перевода ниже:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Jwerwolf
Ссылка на комментарий

mikebmg

Выкладываю, как и обещал, весь Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. текст в папке localisation.

Сегодня доделал сведение многоязыковой папочки localisation и начал ее тестировать.

Выявилась очень неприятная особенность то ли мода, то ли самого SF: часть текста отображается нормально, а часть как будто съезжает, не соответствует коду.

Это проблема существует для всех языков (колонок), кроме первых 5.

Там текст отображается всегда правильно. Похоже для них дано больше символов.

Принудительно порезал длину русских сообщений до 250 символов - заработало (резал с запасом, не читая текст :) )

Посмотрю, как можно порезать до 500 символов сохраняя более менее смысл.

На всякий случай - имейте это ввиду при переводе.

Когда порежу длинный текст выложу текущий вариант мультиязыковой папки localisation.

Думаю - сегодня-завтра.

P.S. посмотрел на сайте перевода - помощников не густо :(

один Родригез что-то делает. Похоже особо никому русский дидай и не нужен.

для Родригеза - может на сайте снежков запостить прямую ссылку на сайт перевода?

И сообщить что пробуем делать встроенный русский в дидай?

Изменено пользователем mikebmg
Ссылка на комментарий

Родригез
P.S. посмотрел на сайте перевода - помощников не густо :(

один Родригез что-то делает. Похоже особо никому русский дидай и не нужен.

для Родригеза - может на сайте снежков запостить прямую ссылку на сайт перевода?

И сообщить что пробуем делать встроенный русский в дидай?

Причем и мне русский перевод особенно не нужен B)

Но все же у большинства туго с английским, а мод действительно прекрасный и с каждым патчем становится все лучше и лучше. Так что стараемся для всех! Времени у меня свободного - кот наплакал, даже с работы по чуть-чуть время выкраиваю для перевода. Нам бы еще людей, умеющих переводить - работы-то очень много. И конечно можно сделать быстро, но будет некачественно.

anty2 - выложи ссылку на перевод в начале моего первого поста, может быть люди не доходят до самого главного, прочитав первые пару сообщений.

Посмотрю, как можно порезать до 500 символов сохраняя более менее смысл.

На всякий случай - имейте это ввиду при переводе.

Это очень плохо! А нельзя наоборот - увеличить число символов? Например увеличив окошко, где они отображаются и саму область отображения? Или это зашито в игру?

И что означает \n в описаниях эвентов встречается?

Изменено пользователем Родригез
Ссылка на комментарий

Nitromag

Свою лепту внёс... за качество перевода не ручаюсь, в школе и институте учил немецкий. Но под рукой три переводчика. Прочитал свои переводы - вроде ничего. По крайней мере я старался и для людей и для себя =). Сколько смог - столько перевёл, времени кот наплакал... Завтра продолжу, а сейчас увы на работу... 

Ссылка на комментарий

mikebmg
Посмотрю, как можно порезать до 500 символов сохраняя более менее смысл.

На всякий случай - имейте это ввиду при переводе.

Это очень плохо! А нельзя наоборот - увеличить число символов? Например увеличив окошко, где они отображаются и саму область отображения? Или это зашито в игру?

И что означает \n в описаниях эвентов встречается?

Вообще-то про ограничение именно в 500 символов ты сам написал, со слов создателя мода. :)

Я так понимаю это ограничение зашито в игре и изменить могут только парадоксы.

И это скорее не графическое оформление, а размер внутренней переменной.

И если его превысить - текст начинает "течь". Т.е. смотришь описание к одному - а выскакивает совершенно посторонняя инфа.

Сейчас приходится фактически все описания битв заново переписывать, чтобы в размер влазили :(

\n - символ перехода на новую строку.

Чтобы следующий после этих символов текст с новой строки отбражался.

Свою лепту внёс... за качество перевода не ручаюсь, в школе и институте учил немецкий. Но под рукой три переводчика. Прочитал свои переводы - вроде ничего. По крайней мере я старался и для людей и для себя =). Сколько смог - столько перевёл, времени кот наплакал... Завтра продолжу, а сейчас увы на работу...

Если будет удобно, то могу какой-нибудь файлик для перевода с немецким текстом выложить.

Там Английский, немецкий, французский и польский достаточно полно представлены.

И в принципе без разницы с какого переводить.

Изменено пользователем mikebmg
Ссылка на комментарий

Родригез
Свою лепту внёс... за качество перевода не ручаюсь, в школе и институте учил немецкий. Но под рукой три переводчика. Прочитал свои переводы - вроде ничего. По крайней мере я старался и для людей и для себя =). Сколько смог - столько перевёл, времени кот наплакал... Завтра продолжу, а сейчас увы на работу... 

Nitromag уже и это хорошо!

Хочу тебя попросить или вернее сделать предложение:

- переводить только небольшие строчки, а не описания эвентов(где много текста).

- или описания эвентов вырезать из Википедии(подбирай там нужные куски по смыслу и только вехи - посмотри как у меня в конце - не переводил, а выдергивал из Вики) или я их сам подберу - ибо переводить тяжко

Сейчас приходится фактически все описания битв заново переписывать, чтобы в размер влазили sad.gif

Предлагаю также из Вики выдергивать

Изменено пользователем Родригез
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 209
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 56880

Лучшие авторы в этой теме

  • mikebmg

    78

  • Родригез

    36

  • ROTOR

    29

  • Nitromag

    26

  • GameForGame

    7

  • anty2

    6

  • COMMUNIST

    6

  • KERZZZ

    2

  • Stringer

    2

  • Leprekon

    2

  • Хемуль

    2

  • Алекса

    2

  • Holungard

    2

  • Jony_M

    1

  • gpn27

    1

  • Fanger

    1

  • gr-a-v

    1

  • NeRu

    1

  • Azazel

    1

  • No Good

    1

  • R1sen

    1

  • Wilhelm Mohnke

    1

  • X-Ray

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...