Перевод War Of Siccession (WSS) - Страница 4 - WARS OF SUCCESSION (WSS) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод War Of Siccession (WSS)

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour

header.jpg?t=1575555806

 

Обсуждения перевода игрыВойдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
i

Текущяя, рабочяя , версия перевода игры War Of Successions -

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

- архив скачать и разархивировать в удобное место , после чего запускать игру с помощью WSS.exe

Содержит 

       -версия игры с патчем 1.01,

      - с включённым установленным русским переводом игры  коллеги Лёлик

      - с установленным F2Mod (включённым традиционным экраном создания войск)

      - с добавленным в папку Manuals переведенным мануалом игры коллеги Лёлик

      - с добавленными в папку Saves  поздними сохранениями кампаний в нескольких MP партиях.

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Northern Neighbour
1 час назад, Лёлик сказал:

У вас там ошибка закралась в слове французский и французских...

А работа, безусловно, важная. Более развёрнутая характеристика абилки (да, и любой другой детали в игре) лучше, чем оригинал, даёт больше информации и понимания.

Да, спасибо,поправил. 

 

Но смотрел ещё абилки для WON-WSS ,но вот в игре PON с ними полная жесть - возможно это связано с тем что у игры было много патчей и все изменения указать в описаниях скорее всего просто поленились . 

1 час назад, Лёлик сказал:

Я сейчас пытаюсь работать с текстовками mdl_txt_, которые, как я понял, отвечают за инфокартинки.

Текст в mdl_txt у element (подразделений ,частей ) в игре не видно - его можно прочитать только наведя курсор на изображение в панели Набора  Войск , то есть только у соединений(кораблей ) которые формируются ( строятся ) в данный момент ((. 

 

А для описания различных типов войск и  биографий военачальников, появляющиеся при наведении на изображение (портрет) в панели подробных характеристик element, нужно писать текст в uni_txt . 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
8 часов назад, Лёлик сказал:

Я тоже сравнивал такую таблицу-оригинал у меня в файлах игры и ту, что вы в Гугл-таб выложили, и на основе которой я делал перевод. Там есть конечная разность в количестве строк. Отличаются на 3-4 строки. Не искал, в чём именно разница, может быть пропуски, может что-то ещё.

Вот сверенные с ванильной версией 1.01 и исправленные файлы переводов  - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Лёлик

Спасибо, скачал. Сразу бросилось в глаза, что в описании размещённых на карте отрядов/стеков появилось кроме принадлежности (например, австрийский) и названия боевой единицы (у меня не переводится, Fusilier Regiment) появилось место размещения (например, Лаубен). Последнего в предыдущей версии не отобразилось.

Жаль только, что я уже много изменений в старую таблицу внёс, с которой работаю, и не помню каких и где.

18 часов назад, Northern Neighbour сказал:

Текст в mdl_txt у element (подразделений ,частей ) в игре не видно - его можно прочитать только наведя курсор на изображение в панели Набора  Войск , то есть только у соединений(кораблей ) которые формируются ( строятся ) в данный момент ((. 

Может быть так и должно быть. Но у меня в игре соответствующие mdl_txt_ переводы появляются именно при наведении курсора на инфокартину, и то не всегда. Вместо надписи иногда выдаёт вот такое (...), а строки uni_txt_ выскакивают при наведении на юнит на панели найма (именно там Fusilier Regiment) - вообще остались непереведёнными.

 

Мне кажется, что в моей игре какие-то ошибки существуют в файле, который отвечает за то, к каким строкам игра должна обращаться в тех или иных случаях. Вот ещё бы знать что это за файл.:unknw:

Сделаю так: пока пробный перевод с подробной информацией размещу в mdl_txt_, скажем за Австрию, а затем сравним, как это отобразится у вас и у меня в игре. Уже от этого буду плясать дальше - куда его вписывать.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
20 часов назад, Лёлик сказал:

Спасибо, скачал. Сразу бросилось в глаза, что в описании размещённых на карте отрядов/стеков появилось кроме принадлежности (например, австрийский) и названия боевой единицы (у меня не переводится, Fusilier Regiment) появилось место размещения (например, Лаубен). Последнего в предыдущей версии не отобразилось.

Да, именно эта строка Region Name  отсутствовала. 

 

20 часов назад, Лёлик сказал:

Жаль только, что я уже много изменений в старую таблицу внёс, с которой работаю, и не помню каких и где.

В таких случаях я использую программу WinMerge для сравнения файлов и  нахожу отличия. 

_________
добавлено 2 минуты спустя
20 часов назад, Лёлик сказал:

Мне кажется, что в моей игре какие-то ошибки существуют в файле, который отвечает за то, к каким строкам игра должна обращаться в тех или иных случаях. Вот ещё бы знать что это за файл.:unknw:

Все надписи и тексты и в игре прописаны в LocalString__AGE и LocalString_[имя игры] .

 

Ещё есть небольшая часть текстов на английском вшитая в сам exe файл движка.

Ссылка на комментарий

Лёлик
8 часов назад, Northern Neighbour сказал:

Все надписи и тексты и в игре прописаны в LocalString__AGE и LocalString_[имя игры] .

Это мне понятно. Но почему у вас и у меня отличаются отображения переводов в ирге? Хотя при этом мы пользуемся одними и теми же файлами.

 

8 часов назад, Northern Neighbour сказал:

В таких случаях я использую программу WinMerge для сравнения файлов и  нахожу отличия.

А не могли бы вы выложить ваш новый исправленный LocalStrings_WSS в Гугл.таб, чтобы я самостоятельно нашёл те строки, которые отличаются, и поправил их у себя.

Ссылка на комментарий

Лёлик
В 07.08.2023 в 18:08, Лёлик сказал:

Сделаю так: пока пробный перевод с подробной информацией размещу в mdl_txt_, скажем за Австрию, а затем сравним, как это отобразится у вас и у меня в игре. Уже от этого буду плясать дальше - куда его вписывать.

Итак, я сделал перевод Австрии, все как прописано выше (строки 4362-3525). Дополнительно проделана большая работа над ошибками (какие смог выловить), внесены различные изменения в тексты перевода, исправлены упомянутые в решениях регионы, которые не совпадают с переведёнными и исправленными ранее провинциями.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

В 07.08.2023 в 05:09, Northern Neighbour сказал:

Вот сверенные с ванильной версией 1.01 и исправленные файлы переводов  - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Я попытался самостоятельно попробовать найти различия в таблицах, к сожалению, не получилось отследить их. Поэтому выложенная мной LocalStrings_WSS(ru1) вер. 3 как была на основе таблицы без ваших исправлений, так и осталась.

К тому же в вашей исправленной таблице обнаружились какие-то непонятные случаи (по крайней мере один я выловил), где прономен заменён переводом. Специально смотрел у себя в таблице эту строку - она у меня в порядке. Может быть при переформатировании так вышло.

 

Отпишитесь, как у вас отражается данный перевод, поскольку, напомню, он сделан на основе прономенов mdl_txt_ (они у меня в игре показывают то, что отвечает за инфокартинки).

Изменено пользователем Лёлик
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
В 12.08.2023 в 16:21, Лёлик сказал:

Итак, я сделал перевод Австрии, все как прописано выше (строки 4362-3525). Дополнительно проделана большая работа над ошибками (какие смог выловить), внесены различные изменения в тексты перевода, исправлены упомянутые в решениях регионы, которые не совпадают с переведёнными и исправленными ранее провинциями.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Я попытался самостоятельно попробовать найти различия в таблицах, к сожалению, не получилось отследить их. Поэтому выложенная мной LocalStrings_WSS(ru1) вер. 3 как была на основе таблицы без ваших исправлений, так и осталась.

К тому же в вашей исправленной таблице обнаружились какие-то непонятные случаи (по крайней мере один я выловил), где прономен заменён переводом. Специально смотрел у себя в таблице эту строку - она у меня в порядке. Может быть при переформатировании так вышло.

 

Отпишитесь, как у вас отражается данный перевод, поскольку, напомню, он сделан на основе прономенов mdl_txt_ (они у меня в игре показывают то, что отвечает за инфокартинки).

К сожалению сейчас уезжабю в отпуск и не смог доделать сравнение .

Но вот что успел - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. и Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

Проще всего их скачать и сравнить в программе WinMerge.

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
В 07.08.2023 в 14:08, Лёлик сказал:

Может быть так и должно быть. Но у меня в игре соответствующие mdl_txt_ переводы появляются именно при наведении курсора на инфокартину, и то не всегда. Вместо надписи иногда выдаёт вот такое (...), а строки uni_txt_ выскакивают при наведении на юнит на панели найма (именно там Fusilier Regiment) - вообще остались непереведёнными.

Соррян, это я попутал- вы правы, mdl_txt это описание для element,которые можно прочитать при наведении курсора на картинку в характеристиках элементов  , а unt_txt для unit ( Соединений ) которое можно прочитать только в панели Набора Войск . 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

@Лёлик 

Начал внесение в файл LocalString_WSS ваших исправлений - с программой WinMerge это делать достаточно легко .

Взял на заметку ваш перевод обращения  Sir как Государь .  Использую его в других играх Ageod (WON,PON) . 

 

 

 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

1329.png

 

1333.png

 

Отличные биографии и описание войск !

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

@Лёлик заметил что вы творчески подошли к переводу терминов обозначающие Деньги - в описании дохода от структур и событий для разных стран вы использовали название национальных валют (экю, гульденов ,талеры ,дублоны, рубли  ) . Это конечно красиво © но мне кажеться слишком запутывает игроков ? Тем более в игре WSS игра видеться не за отдельные страны а за коалиции.

 

Поэтому предлагаю пойти по пути моего перевода других игр - использовать для обозначения денег  единое название самой распространенной (или значимой )  валюты той эпохи - для игры PON (про Викторианскую Эпоху ) это фунт (£) , для игр про 20 век (RUS,TEAW, Espana36) - доллар ($) , для игры о наполеонике (WON) - франк и т.д . Например - Талер .

 

Или же пойти другим путём и использовать нейтральный термин - Монеты , злотые Золотые .

 

 

 

ps: вашп идея хороша для других игр Ageod ,где игра ведётся за каждую страну отдельно (WON,PON,TEAW) ,но для ее реализации надо что бы везде использовалось национальное название денег , то есть нужно вводить отдельные псевдонимы термина Деньги для каждой нации , а это уже такие глубинные процессы изменении в движке ,до которых я ещё не дошёл (и не факт что вообще доберусь ) 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Лёлик
4 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Поэтому предлагаю пойти по пути моего перевода других игр - использовать для обозначения денег  единое название самой распространенной (или значимой )  валюты той эпохи - для игры PON (про Викторианскую Эпоху ) это фунт (£) , для игр про 20 век (RUS,TEAW, Espana36) - доллар ($) , для игры о наполеонике (WON) - франк и т.д . Например - Талер .

Спасибо за отзыв. И за картинки - хоть посмотрел, как это выглядит. Боялся, что большой тест не вместится. Пробовал сам переформатировать гугл-таблицу в эксель, но у меня какая-то другая версия выходит, которую игра не читает. Поэтому не мог поглядеть на плоды своих трудов.

Что касается термина деньги в разных государствах, то можно и переделать по вашему совету. Но позже - сейчас занят продолжением работы над созданием текстов для инфокартинок под другие государства. Много приходится лазить по интернету, чтобы накопать фактической информации. Австрию, кстати, немного переделал.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
4 часа назад, Лёлик сказал:

Боялся, что большой тест не вместится.

Вот пример максимально возможного сейчас текста - 

851.png

 

Так что у вас ещё небольшой )).

 

И боюсь представить как вы  уместите в эти рамки даже основные факты  биографии того же  Петра Великого ! 

Для Наполеона я по-моему до сих пор не смог ужать биографий до этих пределов. 

 

Но как видите я делаю  пропуски строки между  этапами биографии . Так конечно влезает меньше текста но он становиться более наглядным и читаемым . Современному человеку сплошной массив текста тяжело воспринимать.

 

ps: хорошо бы найти код который ограничивает ширину этой информационной панели - тогда бы можно было развернуться по полной . 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

@ЛёликИ ещё - как может заметить я смог немного подправить код и теперь могу  вставлять большие портреты с  фоном  реальных картин а не куции портрет в овале )). По-моему для хотя бы правителей это гораздо красивее и солиднее. 

 

И ещё - вот мои правила составления биографий

Цитата

 В тексте нельзя использовать символы  [ ; ] ,  [ " ] , [ $ ] , вместо двойных кавычек можно использовать  « ».

 

- для начала новой строки используется символ § , но я чаще использую §§ - это новая строка с пропуском одной  строки ,так текст выглядит  более красивым и читаемым. 

 

- в начале я пишу полное ФИО на русском , затем  в скобках ( полное ФИО на языке данного военачальника (французком для французов , английском  для британцев и т.д  ) , затем в прямых скобках годы жизни [ 1755 - 1812 ] , затем ставлю символы §§-  и начинаю писать саму биографию . Полную дату рождения я не пишу , полную дату смерти я упоминаю только   если она случилась в бою ну или просто  произошла до 1815 года . 

 

- события до 1805 года (начала игры ) и после 1815 (окончания игры )  я упоминаю более кратко , только важные и с упоминанием только года . События 1805-1815 г. я пишу подробнее ,с точной датой (если она есть ) и интересными деталями . 

 

- События с конца 1804 -начала  1805 г. лучше всего обязательно начинать с §§-  , так визуально сразу будут видны события начинающиеся в период игры . 

 

- использую такие  сокращения 

 

- генерал Фамилия - ген. Фамилия . Звание маршал, полковник и т.д  не сокращаю .

 

- имя человека о котором биография в тексте всегда пропускаю  , считаю это лишним .Но нужно тогда менять окончания слов и саму фразу что бы было понятно что речь идёт о нём. 

 

- 7 армейский корпус - меняю на VII корпус , номера дивизий оставляю арабскими цифрами. 

 

- начальник штаба - нач.штаба

 

- год (годы ) - г.

 

- фразы типа  1805 год-1807 год  сокращаю до 1805-07 г. 

 

- дивизия - див.

 

- пехотная дивизия - пех.дивизия 

 

- военный округ - воен.округ

 

- кавалерийская дивизия (корпус) - кав.дивизия(корпус) 

 

- Сведенья о родителях  и братьях я пишу только если это очень важные персоны ( очень титулованные дворяне, родственники королей ,знаменитые военачальники). Обычно пишу только профессию отца что бы было понятее уровень благосостояния и образования семьи.  Жён упоминаю если они  родственники Наполеона (или др.правителей и важных военачальников ). Детей упоминаю только если они стали затем  очень знаменитыми (крайне редко ) .

 

-названия  месяцев сокращаю до 3-4 букв . 

если согласны - можно использовать их и в вашем переводе для так сказать единообразия стиля . 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
5 часов назад, Лёлик сказал:

Пробовал сам переформатировать гугл-таблицу в эксель, но у меня какая-то другая версия выходит, которую игра не читает. Поэтому не мог поглядеть на плоды своих трудов.

 

В игре используются таблицы в формате .csv.

 

Текущая сложная  методика преобразования таблиц выработана мной " кровью и потом " и не просто так такая сложная , и если не хотите загружать свой голову этими технически деталями - доверьтесь мне )).

 

5 часов назад, Лёлик сказал:

Что касается термина деньги в разных государствах, то можно и переделать по вашему совету.

Какой термин (название денег )  вы бы предложили ? 

5 часов назад, Лёлик сказал:

Но позже - сейчас занят продолжением работы над созданием текстов для инфокартинок под другие государства. Много приходится лазить по интернету, чтобы накопать фактической информации. Австрию, кстати, немного переделал.

Так - давайте я сегодня постараюсь закончить предыдущее исправление таблицы , выложу ее в Гугл-Таблицах и все последующим  (мои и ваши ) исправления мы будем вносить только в нее. А иначе мы так и увязним в постоянных  сравнениях вашей и моей версии . 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Лёлик
1 час назад, Northern Neighbour сказал:

И ещё - вот мои правила составления биографий :

Некоторые моменты, несомненно, нужно делать единообразными. Я поправлю в биографиях, пока их не столь много. Кое-что из приведённого вами, я сам делаю сходным образом. Даты урежу, параграфы, где надо, выделю, каждый пункт, следующий за параграфом, выделю, как сделано у вас - с дефиса. Даты смерти я и так не вставляю (они в скобках даны). Что касается родственников, то в ту эпоху принц на принце сидит и принцем погоняет. Отца и мать упомянуть - дело святое, к тому же позволяет понять их биографии и жизненный путь получше. Хотел бы оставить, как есть. Иной раз помогает лучше узнать об их амбициях, связи к королевскими домами и пр. Не занимает много места, к тому же.

 

50 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Текущая сложная  методика преобразования таблиц выработана мной " кровью и потом " и не просто так такая сложная , и если не хотите загружать свой голову этими технически деталями - доверьтесь мне )).

Я только за. Иначе буду заниматься переводом целую вечность. 

 

51 минуту назад, Northern Neighbour сказал:

Так - давайте я сегодня постараюсь закончить предыдущее исправление таблицы , выложу ее в Гугл-Таблицах и все последующим  (мои и ваши ) исправления мы будем вносить только в нее. А иначе мы так и увязним в постоянных  сравнениях вашей и моей версии . 

Я пока что все работы веду в Ворде, чтобы избежать ошибок и иметь возможность быстро исправлять или переделывать текст, если требуется. Потом выложу в ту таблицу, которую вы готовите. Можно и по частям, по мере готовности.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
44 минуты назад, Лёлик сказал:

Некоторые моменты, несомненно, нужно делать единообразными. Я поправлю в биографиях, пока их не столь много. Кое-что из приведённого вами, я сам делаю сходным образом. Даты урежу, параграфы, где надо, выделю, каждый пункт, следующий за параграфом, выделю, как сделано у вас - с дефиса. Даты смерти я и так не вставляю (они в скобках даны).

Отлично. Спасибо.

44 минуты назад, Лёлик сказал:

Что касается родственников, то в ту эпоху принц на принце сидит и принцем погоняет. Отца и мать упомянуть - дело святое, к тому же позволяет понять их биографии и жизненный путь получше. Хотел бы оставить, как есть. Иной раз помогает лучше узнать об их амбициях, связи к королевскими домами и пр. Не занимает много места, к тому же.

Да, для той эпохе это важно .

 

Но по опыту написания  биографий для немногочисленных французких (и других западноевропейцев ) старых  дворян среди наполеоновских генералов (а также служивших в России) представляю как это непросто - порой одно полное имя со всеми титулами  несколько строк занимает , а уж если ещё и отца -мать , братьев и кого то из знаменитых предков , упомянуть, а ещё и саму древность и заслуги  рода осветить ,   то вообще целый параграф выходит. А у некоторых русских генералов выходило  по 3-4 одних родных братьев, тоже генералов,и которых тоже нельзя было не упомянуть. 

 

Даже боюсь представить что придёться писать для истинных аристократов в британской ,австрийской и прусской армиях. 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
52 минуты назад, Лёлик сказал:

Я пока что все работы веду в Ворде, чтобы избежать ошибок и иметь возможность быстро исправлять или переделывать текст, если требуется. Потом выложу в ту таблицу, которую вы готовите. Можно и по частям, по мере готовности.

Я работу над текстом  биографий тоже веду отдельно ,в Блокноте в телефоне, а по готовности каждого текста  вставляю в отдельную Гугл-табличку - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Ну а затем уже в основную таблицу LocalString переношу большими массивами  строк. 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

@Лёлик 

Вот итоговая Гугл-Таблица

LocalString_WSS  для совместного редактирования- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

LocalString__AGE Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

 

а вот текущие файлы перевода для вставления прямо  в игру - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Лёлик
11 час назад, Northern Neighbour сказал:

представляю как это непросто - порой одно полное имя со всеми титулами  несколько строк занимает , а уж если ещё и отца -мать , братьев и кого то из знаменитых предков , упомянуть, а ещё и саму древность и заслуги  рода осветить ,   то вообще целый параграф выходит.

Да, я пока копался в биографиях, то понял, что жён, детей и братьев-сестёр лучше вообще не касаться (лишь в паре случаев только упомянул, если это имело какое-то значение). Полный титул - тоже излишне. Но совсем не говорить о титулах невозможно. На этом была построена вся интрига взаимоотношений того времени. К примеру, метания Максимилиана Баварского проистекают из его амбиций на хоть какую-нибудь королевскую корону. А то, что часть принцев служила Габсбургам, а не Бурбонам, можно понять только посмотрев на их наследственные владения, ну и в том же духе. 

Отдельная песня - имена. Часть австрийских генералов были урождёнными французами или итальянцами. На немецком языке они произносятся на один манер, на французском - по-другому. Поскольку вся аристократия тогда предпочитала общаться на французском, даже имена исконных немцев порой переиначивали. Савойский язык - это и не итальянский, и не французский, а что-то посередине. Это, кстати, отразилось в моём переводе провинций. Я там вносил именно савойские по произношению наименования. Но с именами не лучше. Даже транскрибирование - сам уже запутался, как лучше делать. 

В общем, биографии - дело сложное. Может быть придётся неоднократно править по ходу пьесы.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 94
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 5633

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Лёлик

Заменять приходится местами по-многу. В Польше такое приходилось делать (к примеру крепость Ивангород в XVIII в. не существовала). Очень тяжело в Норвегии. Авторы игры ссылаются на современные муницип

Лёлик

Ну, в общих чертах готово. Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Если есть время, попрошу выложить такую же, какую я перевёл таблицу, в Гугл-таб. в алфавитном порядке, чтобы можно было доперев

Northern Neighbour

i Текущяя, рабочяя , версия перевода игры War Of Successions -   Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - архив скачать и разархивироват

Northern Neighbour

Обсуждения перевода игрыВойдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.    

Лёлик

Я продолжаю работу с таблицей. На сегодня переведено по номерам (вы дали раскладку в алфавитном порядке) более 2000 прономенов. Использую ваш перевод, где-то по-своему перевожу. Иногда вношу поправки

Northern Neighbour

Попробую сегодня свести воедино всю инфу об этих строках , определить где каждая используется в игре и предложить свои варианты перевода . 

Лёлик

Приступил, наконец. Ну, и по традиции, возникли вопросы. Набрёл на некий польский город Александрув. По Вики выяснил, что он был основан в 1816 г. То есть в эпоху WSS и даже WON его не существовало. З

Northern Neighbour

Я для поиска информации по исправлению карт и административных границ использую эти сайты -  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...