Перевод игр студии Ageod - Страница 2 - AGEod - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод игр студии Ageod

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour

Перевод Пошаговых Стратегий студии Ageod .

 

Все (ну если быть точнее все вышедшие в 2006-2018 годах ) исторические  пошаговые стратегии студии  Ageod имеют общую архитектуру и почти одинаковый движок и соответственно одинаковые некоторые файлы для перевода .

 

Спойлер

 

 

В тексте запрещено использовать символы -  двойные кавычки  (  " ), доллар  ( $ )  ,  точка с запятой ( ; )

 

Можно использовать одинарные кавычки (' ... ' )  или же  ( « » ) .

 

- Все строки  должно быть в формате CSV-файла, разделенного точкой с запятой.

Количество файлов LocalString может быть любое . Вы можете создать дополнительный файл LocalString  (c другим именем ) .И  Все файлы будут читаться движком игры в обратном (?)  алфавитном порядке , Тоесть информация записанная в последнем по алфавиту будет считываться последней .

- Все имена файлов должны начинаться с слов  LocalStrings.

 

Но увеличение количество файлов LocalString приведет к увеличению времени загрузки игры .

 

Значёк § производит перенос следующего за ним текста на новую строку ( не перенося при этом  его в следующую  ячейку таблицы) . Двойной значёк §§ позволяет сделать просвет-пустую строку перед следующим за значком текстом .

 

Спойлер

Для того чтобы преобразовать электронную таблицу LocalString из базы данных игры в читаемый игрой файл , и при этом корректно  передать русский текст , а также особые буквы в некоторых других языках (так называемые умлауты) я использую такой метод :

 

- работа над переводом файлов LocalString.  в виде  эл.таблице я веду  в программе  Excel

 

- затем отредактированный  файл в формате  .xlsx загружаеться в Google Таблицы. 

 

- в Google Таблицах файл с использованием расширения для работы с CSV конвертируеться в CSV файл с разделителем [ ; ]

 

- csv файл загружаеться на компьютер и открываеться в текстовом редакторе  Notepad++, где меняеться его формат с UTF-8 на ANSI . 

 

- затем имя  файла изменяеться на правильное (то которое есть у ванильных файлов LocalString в папке Settings данной игры )  и он загружаеться в папку игры Settings.

 

Спойлер

Для изменения цвета слов в различных текстах в играх используется специальный код

 

Пример:

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

и в результате слова Францией будет в данном тексте в игре синего цвета .

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

 

 

 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour

Закреплённые сообщения
Спасибо! Буду пробовать :D

Помочь?


Armored Bard

Ну и? :rolleyes:


Ого нашелся человек который решился перевести все это? Респект Лично я думаю самым оптимальным бдет перевод русско-английский, ну или же просто русским.


Dartsmol
Кто может заняться переводом игры про Первую Мировую войну?

Название: To End All Wars

Жанр: Симуляторы, Стратегии

Разработчик: Ageod

Издатель: Slitherine Ltd.

Дата выхода: 29 авг, 2014

В принципе,я могу принять участие.


OBOROTEHb

Ребят, переводившие уже игры от AGEod. Подскажите где найти строки для перевода городов на карте, не провинций, а именно структур?


Dartsmol

AGEOD сейчас ищет волонтеров для перевода недавно вышедшей игры и недавно мне скинули файл,для перевода(более 10500 строк).Так как у самого времени не всегда хватает,предлагаю всем желающим принять участие в переводе.На данный момент переведено около 2000 тыс. строк(возможны неточности). Желающие,пишите в лс.


Pshek
AGEOD сейчас ищет волонтеров для перевода недавно вышедшей игры и недавно мне скинули файл,для перевода(более 10500 строк).Так как у самого времени не всегда хватает,предлагаю всем желающим принять участие в переводе.На данный момент переведено около 2000 тыс. строк(возможны неточности). Желающие,пишите в лс.

Сама студия заинтересовалась? Я может поучаствую после перевода ДЛС к Европе. Игра вроде интересная, но не разобрался и забросил(причем RUS прошел)

Изменено пользователем Pshek

Jwerwolf
Сама студия заинтересовалась? Я может поучаствую после перевода ДЛС к Европе. Игра вроде интересная, но не разобрался и забросил(причем RUS прошел)

Ну у них на форуме вроде писали что-то про волонтеров, я видел. Речь шла о том, что партнеров в России у них нет и официального перевода не будет.

В принципе, от интереса студии тут ничего не зависит - файлы перевода и так лежат свободно в папке с игрой, для русского языка там столбец есть. Были бы желающие переводить.


Dartsmol

Выкладываю то что сумел перевести на данный момент. Переведено около 2к строк. Перевод для версии игры на 10 мая(DLC с Сербией включено)

PS:Переводил как мог. С Венгерскими провинциями там вообще всё плохо,так как в гугле я информацию по их старым названиям почти не нашел

PSS:Перевод нужно писать в колонку F(Russian)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Dartsmol

Подскажите пожалуйста, в файле локализаций есть колонка для русского языка, если ее заполнить (т.е. перевести игру), то как включить русский язык в игровых настройках? У меня ползунок показывает только три варианта языка, т.е. заканчивается на испанском...


Iliyadoskatch

Игра просто великолепна, но отсутствие перевода всё портит. Есть ещё желающие переводить? Перевёл-бы сам, но просмотрев файлы не разобрался с этим, поэтому создание русификатора возглавить не смогу. Может быть кто-нибудь более понятливый возьмётся? Пожалуйста, уж очень поиграть хочется! К тому-же игра сейчас отлажена, с этим проблем возникнуть не должно...


IPopytchikI

Кто ни будь сейчас занимается переводом? Спрашиваю не для праздного любопытства. Игра заинтересовала и хотел бы поиграть в нее на русском языке. Попробовал переводить, медленно, но процесс пошел. И если есть люди занимающиеся этим делом хотелось бы связаться с ними для разделения труда, так как глупо переводить одно и тоже. Ну и соответственно для устранения неточностей.

Жду сообщений как в этой теме, так и в личку. С уважением.


Владислав МОНАХ Шевченко

Ну как успехи, получилось состыковаться с разрабами?


Аорс

Я готов заняться переводом. Так как связь с ОП, похоже, пропала, предлагаю переводить самим.


Аорс

Предлагаю переводить стимовскую версию 1.03 с аддоном Breacking the deadlock.


Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 35
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 15980

Лучшие авторы в этой теме

  • Snickers

    4

  • fedorow

    4

  • mikebmg

    3

  • Colonel1977

    3

  • Dartsmol

    3

  • Jwerwolf

    2

  • Аорс

    2

  • shaiba

    1

  • Northern Neighbour

    1

  • Killen

    1

  • airzerg

    1

  • Fenixlord

    1

  • Pshek

    1

  • Svobodnyi

    1

  • Iliyadoskatch

    1

  • Адмирал

    1

  • Leone1357

    1

  • OBOROTEHb

    1

  • IPopytchikI

    1

  • Владислав МОНАХ Шевченко

    1

  • Armored Bard

    1

  • arbizoff

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


admin@strategium.ru

Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...