Поиск по сайту
Результаты поиска по тегам 'удивительное'.
Найдено 2 результата
-
Многие пользователи уже знают меня как завзятого атеиста и материалиста. Я всегда смеялся над сверхъестественным, так как по большому счету ничего ЯВНО сверхъестественного со мной не случалось. До сегодняшнего дня. Сегодня с утра в аэропорту встречал сестру моей жены. Отвез ее к нам домой, она приехала в гости. Приехала не одна, а с сыном (7 лет скоро будет). Мужа нет. Так вот, помимо разговоров о жизни и т.д., она оговорилась, что ее сынишка делает удивительные вещи, а именно может двигать предметы, не прикасаясь к ним. Я естественно не поверил и попросил ее, чтобы мальчик показал это. Я ожидал любого ответа: он утомился, сейчас не в форме, не всегда получается и т.д., но она легко согласилась. Парень действительно двигает карандаши и фломастеры взглядом. И листик бумаги. Когда я увидел, я просто офигел. Представление о мире у меня сегодня несколько изменилось. Что думаете? Сталкивались ли сами с подобным? Где можно про это почитать, увидеть?
-
Как из хрестоматии по географии получилась самая популярная шведская книга для детей Сельма Лагерлёф (швед. Selma Ottilia Lovisa Lagerlöf) (20 ноября 1858 года, Морбакка, лен Вермланд, Швеция — 16 марта 1940 года, там же) — шведская писательница, первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе (1909), и третья, получившая Нобелевскую премию (после Марии Кюри и Берты Зуттнер). Нильс Хольгерссон — самый известный герой Сельмы Лагерлёф. Книга о нем была переведена на 60 языков. В честь него называют паромы и школы Германии, в Швеции ему ставят памятники, существует премия его имени, а в 1991 году Нильс был изображен на самой ходовой шведской купюре в 20 крон (той самой «сельме», на другой стороне которой был напечатан портрет самой Лагерлёф). Лагерлёф считала, что в силу национальной специфики текст будет интересен только шведам, но ошиблась: до появления в 1945 году «Пеппи Длинныйчулок» повесть занимала первое место среди шведских книг по количеству переводов на другие языки. Интересно, что в разных переводах текст сокращали и добавляли новые сюжетные линии: в чешском гуси совершают остановку в Южной Богемии, в советском родители Нильса идут не в церковь, а на рынок, в переводе на арабский гусь Мортен пускается в путь с мигрирующими птицами, скрываясь от угнетателей. Изначально «Удивительное путешествие» должно было стать хрестоматией по географии, входящей в серию учебных пособий для девятилетних детей, поступивших в первый класс. Подобный учебник уже был издан в 1868 году и успел устареть. Чтобы вызвать у детей интерес к географии и воспитать патриотизм, пособие требовалось обновить. Автор этой инициативы, руководитель Всеобщего союза учителей народных школ Альфред Далин, предложил Лагерлёф переработать текст, и та согласилась. Вскоре писательница поняла, что ей придется изучить народные предания и прочитать последние работы шведских ученых по ботанике, зоологии, геологии, картографии, архитектуре и истории, а также совершить путешествие по стране. В 1904 году писательница отправилась в поездку по местам, которые собиралась описать в книге, и даже спустилась в шахту на Фалунском руднике (позднее в «Удивительном путешествии» появится глава «Сага о Фалунском руднике»). Материал был собран, оставалось только придумать, как связать между собой разрозненные сведения. Лагерлёф писала Далину, что черпает вдохновение в киплинговском «Маугли» — истории о ребенке, который, как и Нильс Хольгерссон, оказался среди говорящих животных. Кроме того, она вспоминает услышанную в детстве историю, случившуюся когда-то в Морбакке. Однажды весной домашний гусь улетел вместе со стаей диких перелетных гусей. Осенью он вернулся обратно домой вместе с дикой гусыней и гусятами, однако злая хозяйка зарезала все семейство. Эта история стала завязкой и одновременно сюжетом, объединяющим книгу. По задумке Всеобщего союза учителей, в пособии должно было быть около двухсот страниц. Вместо этого в 1906–1907 годах вышла шестисотстраничная двухтомная эпопея. «Удивительное путешествие» до сих пор остается самой популярной книгой Сельмы Лагерлёф в России. Она выдержала множество переизданий и существует в разных переводах, а также в пересказе. Наиболее полный перевод был сделан Людмилой Брауде. В самой популярной версии — пересказе Зои Задунайской и Александры Любарской (1940) — Нильсу 12 лет (в оригинале ему 14 лет), а гуся зовут не Мортен, а Мартин. отсюда _________ добавлено 4 минуты спустя А почему на российских банкнотах нет колобка ?..